ID работы: 1614979

Мирное время.

Слэш
R
Завершён
245
Размер:
74 страницы, 10 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
245 Нравится 104 Отзывы 32 В сборник Скачать

Часть 2.

Настройки текста
              — Миссис Хадсон! — воскликнул Шерлок, пытаясь отстранить от себя взволнованную его возвращением домовладелицу, — если вы не остановитесь, ничем хорошим это не кончится. Ваш бомбейский друг взгромоздится на своего боевого слона и растопчет меня в ярости, а родине требуется моя помощь, как видите. — Радж из Джайпура, — ответила миссис Хадсон, утирая слёзы. — Шерлок, как я рада, что ты вернулся! Мне показалось тебя не охраняли, но сторожили. Но он — как мог вернуться этот злодей? — Скажу честно, миссис Хадсон, Джим был безумно в меня влюблён. И без меня ему на том свете стало очень скучно, — ответил Шерлок, поднимаясь по лестнице. — Да, Джон скоро приедет, я думаю, с Мэри. Приготовьте что-нибудь для неё. Для нашей дорогой гостьи, — негромко проговорил он, входя в гостиную. — Приятель, я вернулся, — сказал Шерлок, обращаясь к черепу. Только сейчас, едва не потеряв, он понял, как любит эту захламлённую квартиру, каждый предмет в ней, каждую пылинку. Миссис Хадсон таки успела навести относительный порядок. Он вернул бы и пыль, но миссис Хадсон уже вытряхнула пылесос; мусор увезли — не бежать же вслед за машиной, требуя вернуть его родные соринки. Шерлок нарушил симметрию кресел, моментально устроил беспорядок на столе и передвинул череп на каминной полке правее. — Покурил бы, но моя сегодняшняя гостья в положении. Впрочем, могу покурить и в ванной — этого мне никто не запретит. Привет от Мориарти по-прежнему оставался популярной новостной темой, и, переключая каналы, Шерлок, не скрывая улыбки, внимательно выслушивал различные точки зрения. — Шерлок, как это возможно? — воскликнул Джон, едва появившись у него. — Сильно пахнет? — Чем? — Вернувшись домой, я первым делом закурил и только потом подумал, что, скорее всего, ты придёшь с Мэри. — Практически не чувствуется, — вдохнув воздух, бросил Джон. — Она там, внизу — решила перекинуться парой слов с миссис Хадсон. Как это возможно? — Я сглупил, Джон, — ответил Шерлок, откидываясь на спинку кресла и складывая ладони на свой излюбленный манер. — Не прощупал пульс. Было не до того. — Думаешь, он как и ты? Смерть была имитацией? — Он был удивительным, — немного мечтательно произнёс Шерлок, — гением, почти как я, только со знаком минус. И если окажется, что Мориарти и в самом деле жив, я обрадуюсь этому больше, чем удивлюсь. Зови Мэри, я слишком вымотан ночной болтовнёй с Майкрофтом, чтобы рассказывать по два раза. Конечно, если она хочет принимать в этом участие. — Она хочет. Мне не особо это нравится, но она… — Приставила пистолет к виску? Извини, Джон. Но это отличный способ решения семейных споров. Мэри оказалась очень польщена тем, что Шерлок, в отличие от мужа, не возражал против её участия в расследовании и быстро нашёл для неё работу. — Ты будешь нашей справочной базой, — сказал он, поставив перед ней раскрытый ноутбук. — У нас куча людей, которых надо проверить. Мы с Джоном будем время от времени с тобой связываться. — Он обратился к доктору: — Что ж, помчимся навстречу приключениям, дружище! Боже, какая у тебя жена, любая другая… Остаток фразы остался неуслышанным, потому что Шерлок уже спускался. Джон заторопился, рискуя не нагнать детектива. — Удачи, — улыбнувшись, пожелала Мэри. Джон чмокнул её в щеку и вылетел из гостиной. — Ты нравишься мне таким, — сказал он, когда они вышли на улицу, — похожим на себя прежнего: глаза горят, ты полон энергии и азарта. — Поверь, я тоже нравлюсь себе таким. — Я всегда мечтал о секретарше, Шерлок. — Секретарше? — Девушке, которая приносит кофе, — сказал Джон, захлопывая дверцу такси. — Не знаю, как долго продлится твой брак, если Мэри услышит эти слова. Мэри — и секретарша! Я согласен только на третьего полноправного партнера, а чаем у нас по-прежнему будешь заведовать ты. — Значит, я? Чаем? Ах, ты… — начал Джон, покачав головой. За окнами машины проносились дома и прохожие, а сердце трепетало от восторга. Все вместе. Все, кого он любит, занимаются одним общим делом.

***

Шерлок лежал на диване с обмотанной махровым полотенцем головой и маской на лице. — Готовлюсь к своему первому появлению на телеэкране, — сказал он, заслышав шаги брата. — На сколько нагреешь "Самсунг" за мой репортаж на фоне их рекламы? — Маленький паршивец, — пробормотал Майкрофт, усаживаясь в кресло. — Ватсоны в курсе? — Нет, конечно. Omne ignotum pro magnifico. Все неизвестное представляется величественным. А что величественного в тайне, раскрытой за полдня? Кстати, спасибо, что подтвердил мои предположения насчёт места, у меня всё же были некоторые сомнения. — Паршивец, — снова повторил Майкрофт. — Так ты поделишься деньгами? — Куда, интересно, я денусь? — Тридцать на семьдесят. — С чего это ты так скромен? — Тридцать тебе. Он принялся снимать маску, осторожно подцепив края кончиками пальцев. — Думаю, даже завтра будет рановато. Может, сделать массаж и сходить в солярий? Мы с Джоном целый день опрашивали телевизионщиков. Он с Мэри отправился домой, довольный тем, как прошёл день; миссис Хадсон ушла к миссис Тёрнер, потому что ей страшно ночевать одной в доме, а я направился к тебе. Ванная забита косметикой, зачем попусту тратить деньги? На столе зазвонил будильник. — Пойду вымою голову, и волосы приобретут удивительный блеск и шелковистость. Кстати, Майкрофт, если невзначай явится гримёр, Джон что-нибудь заподозрит? — Отпустило? — поинтересовался у него брат. — Когда почувствуешь, что я снова увлекся, шепни мне на ухо одно слово — "Эпплдор". — Я дам тебе пудреницу, попудришь носик украдкой. — О, Крафти, ты настоящий брат! Майкрофт мирно нарезал салат на кухне, прислушиваясь к шуму, доносящемуся из гостиной, пока Шерлок не позвал его. — О, Господи, что происходит? — Репетиция, — Шерлок, облаченный в своё знаменитое пальто, почему-то стоял на диване и держал в руке массажную щётку. — Дуй на меня феном. Вентилятор мощнее, но не хочу простудиться после душа. — Холмс. Шерлок Холмс, — начал Шерлок, поднеся ко рту импровизированный микрофон. — "Жители Лондона, теперь вы можете спать спокойно..." Майкрофт, у тебя маломощный фен. — Зато он не портит волосы. — Там уже нечего портить. На твоём месте я бы подстригся, как Лестрейд, а не трясся над каждым волоском... "Злодей мёртв и давно". Потом камера возьмёт крупным планом моё лицо. "Пока я живу на Бейкер-стрит, 221 В, будьте уверены — я сделаю всё возможное и невозможное, чтобы защитить вас". — Да, тебя отпустило. Пойдём есть? Шерлок спрыгнул с дивана и отбросил щётку в сторону. — У меня сильные сомнения насчёт шарфа… — Шарф будет мешать, — не задумываясь ответил Майкрофт, — а то, что мешает, не должно присутствовать в твоей жизни. — Он нужен. Иногда. Порой. Время от времени. — Но жить ты без него можешь. Если станет холодно, просто подними воротник пальто. Майкрофт так и поступил: поднял воротник его пальто, не спеша, однако, убирать руки с плеч брата. — Майкрофт, не надо, — поморщился Шерлок, почувствовав, что брат притягивает его к себе, — ладно, только быстро — ненавижу сантименты. Хватит, я знаю, что ты меня любишь. Порой, кажется, даже больше, чем следует родному брату. — Паршивец, — в который раз за этот вечер сказал Майкрофт и отпустил Шерлока. — Как отец. Не знаю, что пришло тебе в голову, но я имел в виду именно это. Ты всегда выглядел старше своих лет, а я, напротив — моложе. Ты легко можешь сойти за моего отца. — Кому-то надо было исполнять его роль, — с неудовольствием сказал брат, и они отправились ужинать. — Он, кажется, так и не осознал, насколько опасно то, чем ты занимаешься, и насколько важно то, чем занимаюсь я. — А теперь он увидит меня по телевизору и будет горд тем, что хотя бы один из его сыновей добился чего-то в жизни, — сказал Шерлок и показал Майкрофту язык. — Я помню, как ты обиделся, когда отец заметил, что "двойник" королевы, с которым ты беседуешь, выглядит совсем как оригинал. — Он пошутил. — Нет. — От него ты унаследовал это дурацкое чувство юмора. — А ты от матери желание властвовать. — Брать на себя ответственность. Шерлок, оставь свои попытки меня разозлить. Установившееся между нами перемирие столь хрупко… — Чем больше ты злишься, тем больше ешь; чем больше ешь, тем толще становишься; чем толще становишься, тем больше злишься. Замкнутый круг. — Остаётся лишь запустить мне в лоб сливовой косточкой — тогда я окончательно поверю, что ты впал в детство. — Иди, обними меня ещё раз, тебе это нравится. — Сам иди. — Мне это не нравится. — Тогда не лезь в мою постель. — А где я должен спать? — Отправляйся домой. — А вдруг Мориарти жив? Твой любимый брат один, в пустом доме... — Не делай такое умильное лицо, Шерлок. Маленький манипулятор. — Майкрофт, я сделал нечто невероятное — подтвердил твоё превосходство надо мной при всех. — Перестань, — сказал Майкрофт, опустив глаза, — мне неприятно это вспоминать. — Врёшь, это одно из лучших воспоминаний в твоей жизни. И не спорь, а то твои тридцать процентов быстро превратятся в десять. — Между прочим, в отличие от тебя, я помогаю родителям. — Зато у меня нет возможности отдыхать и лечиться за государственный счёт, не говоря об остальном. — Государство — это я! — важно провозгласил Майкрофт, откинувшись на спинку стула. — Но послезавтра все поймут, что именно я — спаситель Англии. — Я тебе сейчас все твои шелковистые кудри повыдёргиваю! — воскликнул Майкрофт, подскочив со стула. Шерлок тоже подскочил и дал дёру, весело хохоча. — Ты взрослый, всеми уважаемый человек, Майкрофт, — бросил Шерлок, когда они кружили вокруг дивана в гостиной. — Если я могу впасть в детство, тебе это не полагается по статусу. И по возрасту. — Плевать, я выловлю тебя и надеру уши. — Ты слишком много съел. — Не много. — Много-много-много.

***

Шерлок, лёжа на ковре, задумчиво разглядывал осколок китайской вазы. Майкрофт вытер со лба пот и, развязав, бросил галстук на стол. — Если хочешь, вазу я склею, и следов будет не видно. — Не разбивай мне сердце видом своих страданий. Его склеить будет невозможно. — Разбивать сердца позволено только тебе. — Что? — спросил Майкрофт, непонимающе нахмурив брови. — Да так, ничего, пойду лягу спать, мне вредно переутомляться, у меня впереди пять минут славы, надо быть в хорошей форме. — Шерлок, что за чушь о разбитом сердце? — крикнул Майкрофт ему вслед. Брат вернулся, сунул галстук в карман пиджака и, насвистывая, пошёл прочь. — Я всё равно ничего не понял. — Врёшь, — донеслось из коридора, — врёшь, врёшь, врёшь.

***

— Лестрейд сфотографировал, как ты пудришь нос. — Я думаю, он хочет нажиться на мне. Выпустить фотоальбом "Смешные моменты из жизни великого Шерлока, детектива-консультанта". Мэри запретит со мной играть, — сказал Шерлок, посмотрев на забинтованную руку Джона. — Это всего лишь царапина, и я взрослый мальчик. Шерлок, идея была хороша, но тебя понесло. Согласись, ты малость перегнул. — Я представил перед собой Майкрофта, родителей. Но Майкрофта — в первую очередь. — Шерлок, вы давно уже взрослые люди. — Неважно, — ответил Шерлок, тряхнув кудрями. — О, посмотри, у наших дверей уже толпятся журналисты. Мэри предложим выйти к нам? — Ей вредно волноваться в её положении. — Не говори потом, что я не предлагал. Шерлок вышел из машины, фотографы защёлкали камерами... До боли привычно, так знакомо: герой-победитель и его верный помощник, тоже немного герой. — Мэри, я предлагал позвать тебя, — сказал Шерлок, когда они вошли в дом и встречающие дамы посмотрели на них с благоговением. — Царапина, — произнёс Джон. — Он сражался, как лев, — произнёс Шерлок, которому миссис Хадсон снова кинулась на шею. — Не при всех. Прошу вас, давайте сохраним наши отношения в тайне. — Вот болтун! — Иначе наша свадьба не будет сюрпризом. — Джон, что он говорит?! — всплеснула руками миссис Хадсон. — У него хорошее настроение, а когда у него хорошее настроение, он принимается нести чушь. Это же Шерлок. — Да, Джон, — ответил его друг, поднимаясь по лестнице, — это я, Шерлок. Теперь это я. — Он устал, — сказала Мэри, заметив, что Джон удивлён тихим голосом друга. — Разве ты не видишь? Мы с миссис Хадсон всё устроим, а ты его не трогай. — Прекрасно, — сказал Джон, — муж вернулся с пораненной рукой, а жену больше волнует, как чувствует себя его друг. Мэри положила его ладонь на свой живот. — Вот что волнует твою жену, Джон. Тот улыбнулся и поцеловал её. — И меня это волнует больше всего. Ты уже не девочка. — Мэри, не обращай внимания, — сказала спешащая с подносом миссис Хадсон. — Они столько всего пережили, пока ловили этого ужасного поклонника Мориарти... — А что я такого сказал? Возраст есть во… — Вот именно, "Во…", — суровым голосом ответила Мэри. — Ничего, дома устрою тебе взбучку. И ранение тебя не спасёт. А теперь иди наверх, живо. Это был весёлый вечер, позже к ним присоединился Лестрейд, и по телевизору то и дело прокручивали выступление Шерлока. — Я предлагал Джону встать рядом. — Я выгляжу не так шикарно, как ты. — И тебя, Мэри, позвать он не разрешил. А ведь ты тоже нам помогала. — Не в моём состоянии, — сказала она, поглаживая себя по животу. — Мы с Джоном подумываем о том, чтобы открыть агентство, чуть позже. Потому что у нас теперь "есть, кому подавать чай". Слова Джона. Джон, услышав, что Шерлок хладнокровно его сдал, тяжело вздохнул. Лестрейд засмеялся и сделал снимок. — Пожалуй, сегодня я останусь здесь. Запишу всё случившееся, пока свежи воспоминания. — Нет, мистер Ватсон, — ответила Мэри, ласково улыбаясь мужу. — Ты поедешь домой и ответишь за всё. — Я думал, у меня есть друг, — печально сказал Джон. — Да ещё и дома ждёт нагоняй от жены. Грег, налей мне ещё, для поднятия настроения.

***

Майкрофт приехал, когда из гостей остался один Лестрейд, которого Шерлок уже успел назвать Исааком и Барнеби. Тот, увидев брата Шерлока, вдруг вспомнил, что у него есть срочные дела, и быстро исчез. — Твоё появление обратило его в бегство. — Кого? А, тут промелькнула чья-то тень в мятом плаще. Кто это был? — Ладно, сейчас не до этого. Я был великолепен? — Более чем. — Сколько ты содрал с "Самсунга"? — Знаешь, зачем я придумал эту историю, Шерлок? — Чтобы у меня был повод вернуться. — Не только. Теперь ты национальный герой. Я ведь человек, я могу заболеть и утратить контроль над ситуацией. А народная любовь будет твоей защитой. — Я сейчас разрыдаюсь. Мог придумать историю позапутанней. — Как сумел, — ответил Майкрофт, пожав плечами, и поднялся. — Куда это ты? — Домой. Хочешь поехать со мной? — Нет, — ответил Шерлок после паузы. — Если стану злоупотреблять гостеприимством, мои визиты утратят ценность. Я буду сидеть, курить, допивать, что осталось, и читать в интернете о своих шелковистых кудрях. — Сильно не зазнавайся. — Сильнее, чем ты, невозможно. Тень в мятом плаще? Это был Лестрейд. — Да? — удивился Майкрофт. — Он очень удачно слился со стеной. Просто гений маскировки. — Наверное, потому что не хотел показываться тебе на глаза без галстука. — Что ты второй день хочешь мне сказать? И что этот болван наговорил тебе? — Майкрофт, ты стареешь и снова невольно подтверждаешь, что я иду в верном направлении. Майкрофт сжал губы в узкую линию. — Я не могу решить два важных дела в один день, — ответил Шерлок, зевая, — но я его решу, обещаю. Он с удовольствием слушал, как его брат, спускаясь, раздражённо ударяет концом зонта по ступенькам, а потом повернул голову и тоской посмотрел на стоящий на столе ноутбук. Сил подняться у него просто не было (или не было желания), и тогда он стал двигаться к столу вместе с креслом, собирая ковёр в складки. — Приятель, не говори, что я ленивая задница, у тебя нет и такой. Скажу тебе честно: ты всегда нравился мне больше Джона, потому что никогда с мной не спорил. Мир? Мир.              
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.