ID работы: 1614979

Мирное время.

Слэш
R
Завершён
245
Размер:
74 страницы, 10 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
245 Нравится 104 Отзывы 32 В сборник Скачать

Часть 4.

Настройки текста
              — Отвали, — сказал Шерлок, не открывая глаз. — Майкрофт, отвали. И вновь безвольно свесил руку с дивана. Его брат вновь её поправил. Шерлок скривился и заявил, что у него болит голова. — Не топай, как слон, — поморщившись, попросил он, когда Майкрофт пошёл на кухню, чтобы налить воды. Вскоре его голову подняли, и к губам прикоснулся край холодного стакана. Он, по-прежнему не раскрывая глаз, сделал один глоток, потом другой и начал медленно возвращаться к жизни. — Я люблю тебя, Майкрофт. Он наконец-то сумел раскрыть глаза и, посмотрев на брата, поинтересовался, как он может выглядеть таким бодрым после такой попойки. — Меня с вами не было. — Нет, ты был. — Меня не было. — Я с тобой разговаривал. И Джон, он уговаривал тебя стать ещё одним крёстным отцом. — Меня здесь не было, Шерлок, я пришёл только сейчас, в обеденный перерыв, убедиться, что ты жив. Судя по количеству бутылок на вашем столе, мог и не остаться. — Где бутылки? Всё чисто, — сказал Шерлок, обводя туманным взглядом комнату. — Видимо, твой приятель или ваша домовладелица постарались. — А, скайп. То-то я помню, что ты как-то странно выглядел… Шерлок с трудом уселся на диван и попытался пригладить волосы рукой. — Я жив, можешь возвращаться на работу. Так ты согласился стать крёстным отцом? — Я? — Майкрофт ласково улыбнулся. — Нет, я ответил, что недостоин такой чести. Кажется, Джону мой ответ не понравился. Впрочем, я могу ошибаться, тебя в этот момент начало подташнивать, и Джон повёл тебя в туалет. Сколько раз тебе говорить, что надо следить за количеством принимаемого внутрь алкоголя? Твой организм в этом отношении не так вынослив, как мой. — Ах, ах, ах. Иди на работу. Чёрт, кто это звонит?! Шерлок вновь схватился за голову. — Лестрейд, — ответил Майкрофт, взглянув на себя в зеркало. Шерлок ухмыльнулся, заметив это движение. — Что-то он не торопится. Спорим, надевает галстук? Лестрейд и в самом деле был в галстуке, привычно мятом. — Лестрейд, вы с нами вчера пили? — первым делом спросил Шерлок. — Нет, я бы с радостью присоединился к вам, но не смог. Добрый день, мистер Холмс. Майкрофт пренебрежительно кивнул. — В отличие от Шерлока, вы выглядите… — Меня не было. Если я пью, то с другими людьми и другое вино. — А, — сказал Шерлок, почёсывая голову, — всё понятно. Каждый подумал, что будет другой, — произнёс он себе под нос. — У вас ко мне дело? — Ритуальное убийство. По крайней мере, похоже на это, а когда начинается такая дрянь, одной жертвой история обычно не ограничивается. — Тогда в бой! — Вояка, — усмехнулся Майкрофт, когда Шерлок покачнулся, поднявшись. — Мои мозги в полном порядке, я пойду умоюсь, Изекийя, а вы пока рассказывайте, в чём дело. — Его зовут Грег. Грег, — повторил Майкрофт, разглядывая рисунок на галстуке Лестрейда. — Шерлок, я ухожу. Ты под присмотром человека пусть и выпивающего, но способного вовремя остановиться. Последние слова он произнёс с улыбкой, обращаясь к Лестрейду, отчего тот явно смутился. — Тебе не кажется, что Джону пора задуматься о своих отношениях с алкоголем? — Тебе тоже пора, — ответил Шерлок из ванной. — Какие у меня могут быть отношения? У меня нет никаких отношений. Майкрофт склонил голову чуть набок, не сводя с Лестрейда сузившихся глаз. — А у вас, Грег, есть отношения? — промурлыкал он. — С кем? — Барнеби, забудьте о нём, — снова раздался голос Шерлока. — Вы пришли ко мне, рассказывайте. — Рассказывайте, Барнеби, рассказывайте. А я пойду. Грег замер, когда Майкрофт, проходя мимо него, мимоходом поправил ему воротник рубашки; потом не без испуга и надежды на лице обернулся. Майкрофт, уже спускавшийся по лестнице, обернулся тоже и послал ему воздушный поцелуй. И без того большие глаза Грега стали просто огромными. — Лестрейд, — крикнул Шерлок уже из своей комнаты, — я жду. — Это не моё дело, — ответил инспектор, снимая галстук и пряча его в карман, — но Олбер не против, если вы на него глянете. Риэлтор привёл клиентов в дом, выставленный на продажу, и в гостиной лежала девушка, в центре пентаграммы. Отравлена, сердце вырезано — его она держала в собственных руках. Самое скверное, что рядом с ней на полу из лепестков розы выложена цифра один. — Прекрасно. Олбер… кажется, я с ним не знаком. Его не разочарует слегка помятый Лондонский Бэтмен? Но, с другой стороны, у нас не свидание. Шерлок вышел из спальни, поправляя пиджак, и, запустив руку Лестрейду в карман, достал галстук и надел себе на шею. — И не надейтесь, что я вам его верну. На всё остальное можете надеяться. — Конечно, я на вас надеюсь, Шерлок. Что вы раскроете это дело быстро, несмотря на вчерашнее. Когда начинается такая дрянь... тем более цифра... на полу... из лепестков роз... красных. У Лестрейда закончились слова и пропало желание говорить — младший брат, как только что старший, внимательно его разглядывал. Разве что на этот раз без пренебрежения, но с интересом. — Мало того, что случай тяжёлый, так ещё и запущенный, — наконец поставил диагноз Шерлок. — Пока ещё только одна жертва. — Очень запущённый. Где моё пальто? — Висит внизу. Шерлоку смутно припомнился задушевный разговор, который он вёл с Джоном, сидя на ступеньках перед дверью. Светлеющее небо, бледнеющие звёзды… — Что вы стоите? Мне нужно как можно скорее увидеть труп и снова прийти в себя.

***

Майкрофт был довольно сильно удивлён, когда вечером того же дня брат появился у него дома. — Как дело? — поинтересовался Майкрофт. — Раскрыто. Пришлось думать в два раза быстрей, чтобы отвлечь Олбера от моего кошмарного внешнего вида. Ты занят? — Шерлок, Шерлок, Шерлок, — произнёс Майкрофт, стуча по клавишам ноутбука, — я обязан закончить доклад. Подожди, если у тебя есть время, и я с удовольствием с тобой поужинаю. — Время есть. Я сбежал из дома. Майкрофт поднял на него глаза. — Джон, скорее всего, опять придёт ко мне. Слушать два дня подряд о крохотных детских пяточках утомительно. Пока Мэри с малюткой будут в больнице, он не перестанет ходить ко мне, как к себе домой. — Я рад, что твоё отношение к нему стало более трезвым. Майкрофт в последний раз ударил по клавишам, отсылая Антее доклад, и захлопнул ноутбук. — Всё, что мне надо, чтобы почувствовать себя счастливым. Трезвомыслящий брат рядом. — Майкрофт. — Да? — Проясни мне ваши отношения с Лестрейдом. Майкрофт вопросительно поднял бровь. — У нас период перемирия, затишья. Начнёшь врать, и всё рухнет, — предупредил Шерлок. — Позволь для начала задать тебе один вопрос. Как давно ты "воскрес"? — Давно. — Давно. А как давно ты заметил, что у нас с этим остолопом что-то было? — Недавно. — И о чём это говорит? Учитывая, что я имел глупость связаться с ним в тот период, когда ты официально был мёртв? — Чаша ваших страданий переполнилась, и чувства стали более очевидны. — Ты же знаешь, что это не так. Просто возьми на заметку. Майкрофт достал сигарету, прикурил, а потом откинулся в кресло. — После твоей трагической «гибели» он принялся навещать меня довольно часто. В один особенно дождливый вечер мы решили, что одиночество, поделенное на двоих, гораздо более лёгкая ноша. Но, — Майкрофт нагнулся вперёд и затушил сигарету о пепельницу, — утром Грегори повёл себя не так, как я ожидал... Что тебе приготовить на ужин? — Нет, одного подтверждения мне мало. — Но Шерлок… Зачем тебе подробности? — Утром он облил тебя горячим кофе? — Он удрал! Противно было смотреть, как этот остолоп прыгает по спальне трусливым зайцем, собирая свои вещи и поглядывая в мою сторону. Я хотел было проснуться, но передумал. Да ещё прихватил мой галстук вместо своего. Трус и ничтожество. — Нет, он очень смелый человек. Он носит галстук и при любом удобном случае напоминает тебе о том, что не забыл об одной очень романтической ночи. — Он трус. Когда я предложил ему считать случившееся недоразумением, он с радостью согласился. Это был очень непринуждённый дружеский разговор. — А твоя речь была пропитана медленнодействующим ядом. Мне ли не знать своего брата. — Да, я вызываю его к себе, мы разговариваем, он краснеет, бледнеет, заикается и мямлит, — с садистским наслаждением произнёс Майкрофт, — но отважиться на решительный поступок так и не может. — Человек, несколько лет стойко выносящий твоё презрение, достоин того, чтобы ты сменил гнев на милость. — Он сбежал от меня, словно я дешёвая шлюха. — Нет, он почувствовал себя конюхом, которому посчастливилось попасть в опочивальню королевы. — Похоже, мы увлеклись, — спохватился Майкрофт. — Ты королева, Майкрофт, и это нормально. Если бы мне удалось уложить Джона в постель, он был бы моей королевой. Это нормально… Я забрал у него, — сказал Шерлок, медленно вытаскивая из кармана галстук. — Когда надежда умирает долго и мучительно, лучше пристрелить её одним точным выстрелом. Он изрядно замусолен и помят, и носить его ты уже не будешь. Выброшу-ка я его в корзину. — Шерлок, хорошую вещь всегда можно привести в порядок. Майкрофт протянул руку, которая стала препятствием между галстуком, которым его брат задумчиво покачивал, и мусорной корзиной, стоящей возле письменного стола. — Мой очень бережливый брат. А мне нравится дружить с тобой. Мог бы и раньше перестать быть такой задницей. — Я? — спросил Майкрофт, поднимаясь из-за стола. — Это я был задницей?! Шерлок швырнул галстук на стол и рванул из кабинета, слыша вслед привычные угрозы надрать уши и выдернуть все шелковистые кудри. Это был идеальный вечер в представлении Майкрофта — ужин, просмотр «Карибских пиратов» в гостиной. Шерлок, этот взрослый человек, реагировал, как десятилетний ребёнок, съехав с дивана на пол. Звонки Джона были переадресованы Майкрофту, и тот, пихая брата в бок ногой, отвечал, что Шерлок "заперт в комнате с секретными документами и загружен работой по уши. Да, надолго".              
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.