***
— Квартира вновь стала выглядеть заброшенной, несмотря на все старания миссис Хадсон, — сказал Шерлок, бросив пальто на диван. — У тебя дела, у меня дела, но надеюсь, скоро всё изменится. Займёмся вместе чем-нибудь интересным. Друг попросил его о личной встрече. Выглядел он скверно, о чём Шерлок не преминул ему сообщить. — Ты всегда плохо выглядел, но сейчас — особенно. Женатый друг напрочь убивает в холостяке желание жениться. Может, наймёте няню? — Нам помогают, миссис Хадсон к нам часто заглядывает. — Она твою дочь хорошему не научит, — покачал головой Шерлок. — С Мэри не всё в порядке, — собравшись с силами, выдавил из себя Джон, — послеродовой психоз, я думаю. Роды прошли легко, а сейчас начались проблемы. — Учитывая её прошлую жизнь — неудивительно. — Обращаться к врачу она не хочет. — Ну, мне тоже не нравились регулярные предложения Майкрофта сдать меня в психушку. А когда мне казалось, что родители над его словами задумываются, я немного пугался. — Вот, именно. Майкрофт. Если б ты попросил его об одной услуге, — Джон снова напрягся. — Я не исключаю возможности того, что её кто-то преследует. Она ходит по дому с пистолетом в кармане халата и не выпускает дочку из рук. — А что, обязательно было доводить дело до этого, Джон? — Сначала я думал, что это естественное беспокойство матери за ребёнка, и, между прочим, я тоже устаю. Но теперь её поведение становится пугающим. — Да, пока перед тобой не возникнет плакат высотой в человеческий рост с надписью "Проблема", ты ничего не заподозришь. Что до Майкрофта, я думаю, вы и так под присмотром. Но я уточню и поговорю с Мэри, у нас с ней особо доверительные отношения, — сказал Шерлок, похлопав себя по груди. — Я пытаюсь поднять в тебе боевой дух, а то ты поник, как побитый морозом цветок. А для этого хороши любые средства. Лондонский Бэтмен наденет своё знаменитое пальто и выпрыгнет из камина с возгласом "Мэри, я пришёл на помощь!" — лучше пусть она заикается, чем страдает психозом. Картина, нарисованная его другом, была столь абсурдной, что Джон невольно улыбнулся. — Уже лучше. — Ты опять будешь решать мои семейные проблемы. — Ты знаешь, что я могу наткнуться на что-то интересное. Так что я делаю это, движимый не только дружескими чувствами.***
Майкрофт завопил так, что Шерлок отстранил трубку от уха. — Проблемы у Мэри Ватсон? Очень рад. Я желаю, чтобы у неё была целая куча проблем высотой с Эверест. — Меня интересуют два вопроса: проверяется ли её почта, её звонки, и не твоих ли это рук дело? — Да и нет. — Ага, — сказал Шерлок, попутно изучающий статью о послеродовом психозе, — уточним последний пункт — не делается ли это чужими руками по твоему приказу? — Я не хочу копаться в этом дерьме. Ни чужими руками, ни своими. — Маме бы не понравилось, что ты так говоришь о женщине. Я не прощаюсь. Приду, проведу сеанс иридодиагностики. Майкрофт после разговора с братом велел не пускать к нему Шерлока ни под каким предлогом, но Антея ответила, что, скорее всего, она не в силах выполнить это приказание. После вспышки ярости, с которой истерики Джона Ватсона и рядом не стояли, мистер Холмс просто не мог не налить себе виски. Успокоившись, он выписал чек и спрятал его в бумажник. Его брат появился к концу рабочего дня и попросил Антею передать, что собирается поужинать с Майкрофтом, а сам спокойно уселся на диван в приёмной. — Вы не могли что-нибудь придумать? Сказали бы, что я на совещании. — А он бы мне поверил? — ответила вопросом на вопрос Антея. — Пригласить его к вам? — Я уже ухожу, — ответил Майкрофт, — а вы подумайте о своём поведении. Мои приказы должны исполняться неукоснительно. — Он подарил мне цветы, мистер Холмс. — И вы растаяли? Антея развела руками. — Миссис Холмс, — сказал Шерлок, прощаясь с Антеей. Та удивлённо посмотрела на уже стоящего в дверях Майкрофта. — У нас с братом больше нет секретов друг от друга, — сказал Шерлок, перехватив её взгляд, — правда, Майкрофт? — Правда, Шерлок, правда. Когда они с братом шли по коридору, Майкрофт сказал, что обычно спускается по лестнице, чтобы немного размяться после сидячей работы, но что Шерлоку, наверное, не терпится увидеть посредника. — Я должен отдать ему часть долга, — тихо произнёс он. Майкрофт увидел в глазах брата удивление и разочарование — то, что он, собственно, и ожидал увидеть. — Как грустно, Майкрофт. Как всё просто, и как всё грустно. Я думал, Барнеби меняет тебя в лучшую сторону. Наши отношения изменились в лучшую сторону. А теперь мне опять придётся тебя ненавидеть. — И всё же я предлагаю пройтись, — сказал Майкрофт, когда они вышли из здания министерства, — здесь недалеко, и вечер замечательный. — Я так и напишу в своих воспоминаниях: когда я раз и навсегда разорвал отношения со своим братом, вечер был замечательный. — Может, не стоит торопиться с выводами? — Я думаю, тебе уже ничто не поможет. Ни то, что ты решил сознаться, ни попытки оправдать свои злодеяния великой братской любовью — они провалятся с треском. Я её простил. Джон её простил. Как учит… — Шерлок кивнул в сторону церкви и осекся, поняв, что именно в нее они направляются. Он ненадолго остановился — собраться с мыслями, а потом снова догнал неторопливо идущего Майкрофта. — Я предложил не делать поспешных умозаключений? Видишь ли, Шерлок, я не хотел, чтобы именно миссис Ватсон стала причиной того, что я тебя потерял, так или иначе. Ты странно глупеешь, брат мой, когда возникают проблемы, связанные с этой семейкой. Шерлок предпочёл не отвечать. Он молча прошёл и сел на скамью, а Майкрофт, опустив чек в ящик для пожертвований, сел с ним рядом. — Если наблюдение ведётся и ничего подозрительного не замечено, значит, опасность существует только в её воображении. И, как мне кажется, заботиться о душевном состоянии своей жены должен муж, тем более, что он врач. А если бы он нашёл в себе смелость узнать больше о её прошлом, то происходящее стало бы более понятным. Но он не захотел, а ты решил последовать его примеру. Не самый лучший образец для подражания… — Она уже предпринимала попытку начать нормальную жизнь, — немного помолчав, начал Майкрофт. — Джон — её попытка номер два. — И что случилось в первый раз? — Её работодатели были недовольны тем, что она ушла, забыв подать рапорт об увольнении. Машина с её мужем и сыном взорвалась у неё на глазах. — Я так и понял, что её первый ребёнок не родился мёртвым, как она сказала. Как она берёт ребёнка, как она ловко с ним обращается… — Ложь, неизменная её спутница… В один прекрасный день разум её помутится окончательно, и она пристрелит твоего Джона. Или он всё же сможет уговорить её пойти к врачу. А ты, если не отпустишь ситуацию, скоро будешь бегать для них за памперсами. Я слышал, лучшие выпускает фирма "Эпплдор". Шерлок покосился на брата. — Ты сам просил не позволять тебе увлекаться. Я ещё немного здесь посижу и отправлюсь к Грегори, посмотрю, в каком состоянии он вернётся из паба. Там сегодня собрались футбольные фанаты. Может, устрою скандал… — Счастливой семейной жизни, — пожелал ему Шерлок, поднимаясь. — Я оскорблён твоими подозрениями, вот почему не еду с тобой. — Если ты с этим парнем в таких хороших отношениях, попроси его всё прекратить. — Всё в руках Божьих, Шерлок, всё в руках Божьих.***
Джон позвонил спустя пару дней и сказал, что, похоже, он запаниковал на пустом месте. — Всё дело в нашей соседке, Мэри сказала, что больше не будет с ней общаться. У неё очень богатая фантазия. Если верить её словам, мы живём в самом криминальном из районов. Она заявила, что Ларсен забил свою жену до смерти, а сегодня я встретил её на улице, даже без синяков. Ты знаешь, каково это — похоронить человека, а потом увидеть его живым? — Я даже знаю, что ты в таких случаях делаешь Джон, — ответил Шерлок, ощупывая свой нос. — Так… — начал тот, но Шерлок уже бросил трубку.