ID работы: 1614979

Мирное время.

Слэш
R
Завершён
245
Размер:
74 страницы, 10 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
245 Нравится 104 Отзывы 32 В сборник Скачать

Часть 6

Настройки текста
              Если бы Лестрейд не был так запуган Майкрофтом, то c удовольствием сказал бы, что из того вышла бы прекрасная жена, родись он женщиной, но женщина эта была бы редкостной стервой. Мойре, его бывшей жене, от которой он, к удивлению для себя, всё же сумел отделаться, тоже была присуща некоторая стервозность, но до Майкрофта ей было далеко. Всем его женщинам было далеко до Майкрофта. Но в его жизни больше не будет других женщин, а мужчин тем более. Едва Грег отдал ему ключ от своего дома, как Майкрофт преспокойно смел с полки в ванной весь его скромный набор косметических средств и заменил своим, гораздо более обширным. Его не интересовало, нравится новый шампунь Грегу или нет. Он просто не оставил ему выбора. Потому что он был стервой. Накинуться, раззадорить, потребовать быстрого и неистового секса, а потом внезапно успокоиться и заявить, что обращаться с ним нужно аккуратно и бережно. Да, он назвал Грега остолопом и плебеем, когда тот не оценил по достоинству новое пиво, которым Майкрофт попытался заменить жуткое пойло из холодильника. Однако затем, подумав, милостиво разрешил пить то, что Лестрейду нравится. И вот Грег сидел и пил, положив ноги на табурет, а Майкрофт готовил ему ужин, закатав до локтей рукава рубашки. Шерлок продолжал жить у брата, и они, естественно, не могли предаваться безумствам страсти, хотя Грег не отказался бы вновь очутиться в роскошной спальне на широкой, удобной кровати. Вместо этого в их распоряжении находился теперь уже подозрительно поскрипывающий раскладной диван в гостиной. — Ты уже спишь со мной, так что перестань об этом думать. — О чём? — Как ты к пятидесяти годам оказался в одной постели с мужчиной и, как ни странно, получаешь от этого удовольствие. Да ещё и с некрасивым. — Ты красивый. — И толстым. — Ты не толстый. — Правильный ответ — худой. — Ты не худой. — Остолоп. — Ты не толстый и не худой. Грег подумал, что его слова нуждаются в подкреплении действием, и спустил ноги с табурета. — Сидеть. Я хочу есть. Шерлок заставлял ужинать с ним каждый вечер, и теперь я уже не могу удержаться. Хотя надо заметить, что Майкрофт не так уж сильно поправился. Наверное потому, что, кроме беговой дорожки, у него был ещё и Грег. Спагетти уползали в кипящую воду, грибной соус побулькивал. Атмосфера была более чем семейной. И все-таки, как аккуратно заметить, что из Майкрофта вышла бы прекрасная жена? Да так, чтобы ему, Грегу, за это ничего не было. — Сейчас будем ужинать. Грег вздохнул и поставил ополовиненную бутылку на стол. — А Шерлок еще долго будет жить у тебя? — Столько, сколько захочет, — несколько резко ответил Майкрофт. — Пока его друг немного не успокоится. Будь он поумней, давно бы понял, что его общества избегают. Но Джон, эта наивная душа(когда же он перестанет быть таким наивным?), заявил, что загружен Шерлок потому, что самому Джону сейчас не до расследований. — Почему я не горю желанием сообщать всем и каждому о переменах в своей личной жизни, хотя это, на мой взгляд, не менее потрясающее событие? "И даже длинный нос его бы не портил, если бы он родился женщиной, — подумал Грег, когда Майкрофт обернулся и посмотрел на него. — Потому что, если женщина стерва, неважно, какой у неё нос. Но женой он был бы замечательной". Даже удивительно, что у него самого была жена, рассказами о которой Майкрофт любил изводить Грега под настроение. Да, теперь он никогда не сможет смотреть на секретаршу Майкрофта прежними глазами. — Тебе ещё и на тарелку положить? — спросил Майкрофт, видя, что Грег смотрит на блюдо спагетти, не предпринимая никаких действий. — Лучше и вправду сделать все самому, иначе половина окажется на скатерти. Грегори, перестань думать о том, что ты спишь с мужчиной. — Я думаю о том, как мы будем жить вместе. И когда. — Но мы встречаемся, и довольно часто — я же не виноват, что эта семейка преследует моего брата. Бедный мальчик. С его ранимой психикой слушать бесконечные рассказы о ребёнке… Того и гляди попросят его бегать за памперсами, а меня - варить их дочке кашу, чтобы измученные родители могли сходить развлечься. Мэри Майкрофт не любил — это Грег понял давно, по репликам, которыми тот перекидывался с братом, якобы намекая на что-то, известное им двоим. Когда Грег по просьбе Джона подготавливал Шерлока к визиту в дом Ватсонов, Майкрофт как бы невзначай заметил, что брату надо быть крайне осторожным в словах, иначе молодая мать может рассердиться, а когда эта женщина сердится… Но, как они Шерлока ни готовили, тот произнёс фразу, услышав которую, Лестрейд попытался быстро придумать выход из ситуации. — Какой ужас, — сказал Шерлок, увидев с гордостью продемонстрированную малютку. А после его дальнейших слов все вздохнули с облегчением. — Я тоже был таким маленьким и беспомощным? — Нет! — со смехом воскликнул Джон, поняв, что в самом ребёнке Шерлок не нашёл ничего ужасного. — Ты был особенным и сразу родился в пальто и с лупой в руке. Конечно, ты был таким, мы все такими были. Шерлок подарил куклу, с которой можно было разговаривать, - по его словам, единственный интересный подарок для девочки, что ему удалось отыскать. В тот вечер случилось кое-что еще. Грег слишком часто наблюдал за работой Шерлока. Он не всегда понимал, что именно тот замечает, но всегда чувствовал, если тот подметил какую-то многозначительную деталь. — Грегори, перестань быть полицейским, — предложил Майкрофт. — Когда ты задумываешься, то кажешься не таким остолопом, но перестань. — А что не так с Мэри? — С Мэри? Она есть у Джона, и как жене и матери его ребёнка, он должен уделять ей гораздо больше времени, чем моему брату. Вот поэтому я её не люблю. Порой это заметно. Грегори смотрел, как Майкрофт наматывает спагетти на вилку, и чувствовал, что тот что-то не договаривает. — С ней что-то не так, да? — Разве? — Когда мы были у них в гостях, Шерлок вдруг стал выглядеть странно, очень странно. Так он выглядит, когда берёт след. — Дети его пугают, ты знаешь. Я думаю, скоро они всё же привыкнут к мысли, что у них есть дочь, и перестанут докучать своими рассказами о ней. — Это ребёнок Джона? Майкрофт довольно искренне рассмеялся. — Чересчур банальная версия. Конечно его, чей же ещё? — Ну, я подумал, может, Шерлок заметил что-то не то в форме ушей, носа, я не знаю. — Я прошу тебя об одном, Грег, — сказал Майкрофт, накрыв его руку своей, — если эта женщина попросит тебя о какой-нибудь услуге и скажет держать всё в тайне от Шерлока, от меня, как бы она это ни объяснила(а сказать Мэри может всё, что угодно — например, что готовит сюрприз)... Так вот, прошу, всегда рассказывай мне обо всем. — Но сказать, что с ней не так, ты не можешь? — Это решение моего брата и её мужа. Никто не должен знать, что не так с Мэри. Надеюсь, материнство окончательно её исправит. — Она отбывала тюремный срок? — Грегори, не надо трактовать мои слова так буквально. Но когда я говорю, что люблю тебя, я хочу сказать именно это и только это. Или когда говорю, что хочу заняться с тобой сексом — тогда эта фраза тоже лишена второго смысла. — Ок, — с готовностью сказал Грег, отодвинув тарелку, — я только и ждал этого предложения. Майкрофт нежно улыбнулся ему и… продолжил есть. Потому что очень вкусно готовил и, к тому же, был стервой.

***

— Квартира вновь стала выглядеть заброшенной, несмотря на все старания миссис Хадсон, — сказал Шерлок, бросив пальто на диван. — У тебя дела, у меня дела, но надеюсь, скоро всё изменится. Займёмся вместе чем-нибудь интересным. Друг попросил его о личной встрече. Выглядел он скверно, о чём Шерлок не преминул ему сообщить. — Ты всегда плохо выглядел, но сейчас — особенно. Женатый друг напрочь убивает в холостяке желание жениться. Может, наймёте няню? — Нам помогают, миссис Хадсон к нам часто заглядывает. — Она твою дочь хорошему не научит, — покачал головой Шерлок. — С Мэри не всё в порядке, — собравшись с силами, выдавил из себя Джон, — послеродовой психоз, я думаю. Роды прошли легко, а сейчас начались проблемы. — Учитывая её прошлую жизнь — неудивительно. — Обращаться к врачу она не хочет. — Ну, мне тоже не нравились регулярные предложения Майкрофта сдать меня в психушку. А когда мне казалось, что родители над его словами задумываются, я немного пугался. — Вот, именно. Майкрофт. Если б ты попросил его об одной услуге, — Джон снова напрягся. — Я не исключаю возможности того, что её кто-то преследует. Она ходит по дому с пистолетом в кармане халата и не выпускает дочку из рук. — А что, обязательно было доводить дело до этого, Джон? — Сначала я думал, что это естественное беспокойство матери за ребёнка, и, между прочим, я тоже устаю. Но теперь её поведение становится пугающим. — Да, пока перед тобой не возникнет плакат высотой в человеческий рост с надписью "Проблема", ты ничего не заподозришь. Что до Майкрофта, я думаю, вы и так под присмотром. Но я уточню и поговорю с Мэри, у нас с ней особо доверительные отношения, — сказал Шерлок, похлопав себя по груди. — Я пытаюсь поднять в тебе боевой дух, а то ты поник, как побитый морозом цветок. А для этого хороши любые средства. Лондонский Бэтмен наденет своё знаменитое пальто и выпрыгнет из камина с возгласом "Мэри, я пришёл на помощь!" — лучше пусть она заикается, чем страдает психозом. Картина, нарисованная его другом, была столь абсурдной, что Джон невольно улыбнулся. — Уже лучше. — Ты опять будешь решать мои семейные проблемы. — Ты знаешь, что я могу наткнуться на что-то интересное. Так что я делаю это, движимый не только дружескими чувствами.

***

Майкрофт завопил так, что Шерлок отстранил трубку от уха. — Проблемы у Мэри Ватсон? Очень рад. Я желаю, чтобы у неё была целая куча проблем высотой с Эверест. — Меня интересуют два вопроса: проверяется ли её почта, её звонки, и не твоих ли это рук дело? — Да и нет. — Ага, — сказал Шерлок, попутно изучающий статью о послеродовом психозе, — уточним последний пункт — не делается ли это чужими руками по твоему приказу? — Я не хочу копаться в этом дерьме. Ни чужими руками, ни своими. — Маме бы не понравилось, что ты так говоришь о женщине. Я не прощаюсь. Приду, проведу сеанс иридодиагностики. Майкрофт после разговора с братом велел не пускать к нему Шерлока ни под каким предлогом, но Антея ответила, что, скорее всего, она не в силах выполнить это приказание. После вспышки ярости, с которой истерики Джона Ватсона и рядом не стояли, мистер Холмс просто не мог не налить себе виски. Успокоившись, он выписал чек и спрятал его в бумажник. Его брат появился к концу рабочего дня и попросил Антею передать, что собирается поужинать с Майкрофтом, а сам спокойно уселся на диван в приёмной. — Вы не могли что-нибудь придумать? Сказали бы, что я на совещании. — А он бы мне поверил? — ответила вопросом на вопрос Антея. — Пригласить его к вам? — Я уже ухожу, — ответил Майкрофт, — а вы подумайте о своём поведении. Мои приказы должны исполняться неукоснительно. — Он подарил мне цветы, мистер Холмс. — И вы растаяли? Антея развела руками. — Миссис Холмс, — сказал Шерлок, прощаясь с Антеей. Та удивлённо посмотрела на уже стоящего в дверях Майкрофта. — У нас с братом больше нет секретов друг от друга, — сказал Шерлок, перехватив её взгляд, — правда, Майкрофт? — Правда, Шерлок, правда. Когда они с братом шли по коридору, Майкрофт сказал, что обычно спускается по лестнице, чтобы немного размяться после сидячей работы, но что Шерлоку, наверное, не терпится увидеть посредника. — Я должен отдать ему часть долга, — тихо произнёс он. Майкрофт увидел в глазах брата удивление и разочарование — то, что он, собственно, и ожидал увидеть. — Как грустно, Майкрофт. Как всё просто, и как всё грустно. Я думал, Барнеби меняет тебя в лучшую сторону. Наши отношения изменились в лучшую сторону. А теперь мне опять придётся тебя ненавидеть. — И всё же я предлагаю пройтись, — сказал Майкрофт, когда они вышли из здания министерства, — здесь недалеко, и вечер замечательный. — Я так и напишу в своих воспоминаниях: когда я раз и навсегда разорвал отношения со своим братом, вечер был замечательный. — Может, не стоит торопиться с выводами? — Я думаю, тебе уже ничто не поможет. Ни то, что ты решил сознаться, ни попытки оправдать свои злодеяния великой братской любовью — они провалятся с треском. Я её простил. Джон её простил. Как учит… — Шерлок кивнул в сторону церкви и осекся, поняв, что именно в нее они направляются. Он ненадолго остановился — собраться с мыслями, а потом снова догнал неторопливо идущего Майкрофта. — Я предложил не делать поспешных умозаключений? Видишь ли, Шерлок, я не хотел, чтобы именно миссис Ватсон стала причиной того, что я тебя потерял, так или иначе. Ты странно глупеешь, брат мой, когда возникают проблемы, связанные с этой семейкой. Шерлок предпочёл не отвечать. Он молча прошёл и сел на скамью, а Майкрофт, опустив чек в ящик для пожертвований, сел с ним рядом. — Если наблюдение ведётся и ничего подозрительного не замечено, значит, опасность существует только в её воображении. И, как мне кажется, заботиться о душевном состоянии своей жены должен муж, тем более, что он врач. А если бы он нашёл в себе смелость узнать больше о её прошлом, то происходящее стало бы более понятным. Но он не захотел, а ты решил последовать его примеру. Не самый лучший образец для подражания… — Она уже предпринимала попытку начать нормальную жизнь, — немного помолчав, начал Майкрофт. — Джон — её попытка номер два. — И что случилось в первый раз? — Её работодатели были недовольны тем, что она ушла, забыв подать рапорт об увольнении. Машина с её мужем и сыном взорвалась у неё на глазах. — Я так и понял, что её первый ребёнок не родился мёртвым, как она сказала. Как она берёт ребёнка, как она ловко с ним обращается… — Ложь, неизменная её спутница… В один прекрасный день разум её помутится окончательно, и она пристрелит твоего Джона. Или он всё же сможет уговорить её пойти к врачу. А ты, если не отпустишь ситуацию, скоро будешь бегать для них за памперсами. Я слышал, лучшие выпускает фирма "Эпплдор". Шерлок покосился на брата. — Ты сам просил не позволять тебе увлекаться. Я ещё немного здесь посижу и отправлюсь к Грегори, посмотрю, в каком состоянии он вернётся из паба. Там сегодня собрались футбольные фанаты. Может, устрою скандал… — Счастливой семейной жизни, — пожелал ему Шерлок, поднимаясь. — Я оскорблён твоими подозрениями, вот почему не еду с тобой. — Если ты с этим парнем в таких хороших отношениях, попроси его всё прекратить. — Всё в руках Божьих, Шерлок, всё в руках Божьих.

***

Джон позвонил спустя пару дней и сказал, что, похоже, он запаниковал на пустом месте. — Всё дело в нашей соседке, Мэри сказала, что больше не будет с ней общаться. У неё очень богатая фантазия. Если верить её словам, мы живём в самом криминальном из районов. Она заявила, что Ларсен забил свою жену до смерти, а сегодня я встретил её на улице, даже без синяков. Ты знаешь, каково это — похоронить человека, а потом увидеть его живым? — Я даже знаю, что ты в таких случаях делаешь Джон, — ответил Шерлок, ощупывая свой нос. — Так… — начал тот, но Шерлок уже бросил трубку.              
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.