ID работы: 1621821

Тайны хэмвингтонского двора

Слэш
NC-17
Заморожен
201
Ruger Vaquero бета
Шир бета
Размер:
145 страниц, 32 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
201 Нравится 144 Отзывы 49 В сборник Скачать

Глава 18

Настройки текста
Лесная чаща сияла изумрудным цветом и пахла свежестью после дождя. То тут, то там сияли росинки, точно крошечные алмазы, причудливо переливаясь под лучами дневного солнца. Это было красивое и завораживающее зрелище. Однако Альфреду было не до красот природы. Оседлав утром верного скакуна, молодой король помчался в лес в сопровождении наперсника, сэра Джеймса. Возможно, для реализации его цели куда больше подошла бы компания сэра Стивена, но видеть этого человека у короля не было ровным счетом никакого желания. Альфред и прежде никогда не любил так непохожего на него строптивого рыцаря, а после смерти отца это чувство лишь усилилось. К слову об отце. Именно из-за его убийства король и прибыл в лес. – Обычно в такое время в лесу много живности, – заметил следовавший за ним сэр Джеймс. – Его величество всегда охотился именно в такие дни, как правило, на кабанов. Альфред мотнул головой. – Никогда не понимал этой страсти отца. – Ему нравилось чувствовать власть над животными. – Как будто власти над людьми мало… Молодой король никогда не разделял любви к охоте. Помнится, отец пытался привить наследнику свое увлечение, но из этого ничего не вышло. Альфред не любил убивать. Особенно сильно он не любил убивать тех, кто не причинил ему самому вреда. С самого детства он считал, что ни у кого в этом мире нет права покушаться на чужую жизнь, и эта истина прошла с ним сквозь года и укрепилась в его сердце. – Стало быть, кому-то мало, – сказал сэр Джеймс. На сей раз Альфред промолчал. Должно быть, смерть отца слишком сильно на него повлияла, раз столь коренным образом изменила его характер. Он смог взять на себя ответственность за весь народ и перестать ребячиться, как было раньше. А еще он стал понимать, сколь много вокруг него плетут интриги. Теперь еще и Скотт в опасности, потому как юноша, хоть и против своей воли, многим перешел дорогу. В хэмвингтонском дворе все были повязаны между собой, и все тайны так или иначе становились общими. Король сразу понял: для того, чтобы жить, он должен учиться играть по уже заведенным правилам. Даже прекрасно понимая, что видит истину, он должен играть свою роль. Только так и никак иначе. – Долго еще? Сэр Джеймс скоро огляделся. – Нет, мы почти прибыли. Они обошли болота и оказались на опушке леса. Альфред издалека увидел камыши и кустарники. Лишь оказавшись чуть ближе, он заметил мутную водную гладь. – Тот самый пруд? Он и сам это уже понял, что решил уточнить. Рыцарь кивнул: – Да. Воды грязные. Поговаривают, так было всегда. Молодой король слышал, что это место считают едва ли не проклятым. Когда-то здесь неподалеку были владения семейства Керклендов, от которых ныне остались лишь опустевшие замки. Что-то произошло лет восемнадцать назад, нечто такое, что заставило гордых лордов оставить эти владения. Тогда лорду Артуру Керкленду было не больше двадцати лет. Что именно произошло, не мог сказать никто. Однажды Альфред спросил об этом отца. Тот вмиг помрачнел и отмолчался, сказав лишь, что он совершил нечто нехорошее, что сильно оскорбило Керклендов. Те, как ожидал король, должны были мстить, но Артур неожиданно изъявил о желании служить королю и стране. Чувствовавший свою вину перед знатным родом, король тут же даровал молодому лорду хорошую должность и всячески содействовал его продвижению в верха. Керкленд никогда не любил короля, но соблюдал жесткую субординацию, не позволяя мешать личные дела с делами государства. Как бы ни относились придворные к лорду, отрицать его профессионализм не мог никто. Это был прекрасный политик и дипломат, наделенный серьезным подходом к делу. Покойный король очень ценил его и уважал, но все же некая доля вины оставалась всегда. Что это за вина, Альфред так и не смог узнать. – Так, значит, здесь умер отец? Альфред выдохнул. Проклятое это место или нет, но ему оно казалось невероятно ничтожным. Оно не стоило того, чтобы здесь испустил свой дух повелитель Хэмвингтона. – Да, его нашли в этом пруду. Подскакав ближе, король слез с коня и подошел к камышам. Сэр Джеймс поспешил за ним. – Осторожнее, ваше величество. Подходить к пруду слишком опасно для жизни. Король остановился. Как бы ему не хотелось рассмотреть все ближе, пришлось послушаться рыцаря. Уж если его отец, опытный охотник, свалился в эти грязные воды, но что уж говорить об Альфреде, который мало что понимает в мерах предосторожности. Сэр Джеймс держался рядом, словно опасаясь того, что в молодом господине проснется очередной порыв выяснить истину. В конце концов, опасность была более чем очевидна. Водная гладь отнюдь не была спокойной. Даже издалека можно было заметить, как то и дело ее колышет трепыхание снизу. – Мерзкие создания… – выдал Альфред. Он вдруг осознал, что ему страшно. Эти пираньи, что расплодились в водах пруда, внушали ужас. Но молодой человек знал, что их невозможно уничтожить. Отлавливать слишком опасно. Да и кто за это возьмется? Да, король все прекрасно понимал: что-то не давало ему покоя. Что-то во всей этой истории было не так. – Ваше величество, вам дурно? Голос рыцаря отвлек от неприятных мыслей. Король зажмурился, а после вновь открыл глаза. Все та же грязная вода и камыши, ничего особенного. – Нет. Просто я хочу узнать, что тут произошло. Сэр Джеймс с шумом выдохнул. – Ох, и на что вам это, мой августейший брат? Ведь вашего отца ничем уже не вернешь. Альфред кивнул. – То и сам я знаю, – отозвался он. – Но я хочу знать наверняка, что произошедшее является случайностью. – У вас есть повод полагать, что это не случайность? – рыцарь нахмурился. – Могу ли я узнать об этом? Но король лишь отвернулся и свернул в сторону от пруда. – Я ни в чем не могу быть уверен. Отца многие не любили, так что произойти могло всякое. – Многие. Например, Керкленды. Альфред не хотел этого говорить, но сэр Джеймс и сам понимал, что у представителей рода Керкленд было много поводов желать смерти ныне покойному королю. Молодому человеку не хотелось даже думать о том, что лорд Артур, возможно, его враг. Уж очень сильно он нравился королю. – Не только они. Молодой правитель уверенно зашагал в сторону, словно ведомый некой таинственной силой. Тем временем сэр Джеймс, взяв под узду их лошадей, поспешил за ним. – Как насчет того, чтобы заслать людей? Мы бы могли раздобыть нужную информацию. – Предлагаешь шпионить? Рыцарь хмыкнул. – Я более чем уверен в том, что представители каждого придворного рода давно шпионят за вами. Так что ничего зазорного в этом нет. Король огляделся. Они шли все дальше и дальше. Деревьев кругом стало больше, стали виднеться кусты дикой ягоды. Пение птиц и шуршание ветра успокаивало, но не настолько, чтобы можно было расслабиться. – Хочешь заняться этим? – прямо спросил Альфред. – Для меня это не сложно. Особенно сильно стоит взяться за Керклендов. Не знаю, что они в свое время не поделили, но какое-то событие имело место быть. Обернувшись в его сторону, король открыто, так по-свойски улыбнулся. – Вы узнаете истину, брат мой. Сэр Джеймс просто не смог не усмехнуться в ответ. – Мне льстит ваша вера в мои возможности, брат мой. Теперь они чувствовали себя, как в прежние беззаботные дни. Словно и не было смерти правителя и стольких сложностей с монаршими заботами и дворцовыми интригами. Но вот Альфред вновь отвел взгляд и осмотрел природу. До чего же редко он мог позволить себе вот так просто ходить по лесу и наслаждаться гармонией. Всегда было много дел: то необходимость готовиться к тому, чтобы стать правителем, а то и быть этим правителем. А теперь еще и предстоящая помолвка. Что будет дальше, он не знал. Но прекрасно понимал, что от больших дум радостнее не станет. – Что это? Сэр Джеймс раньше него заметил нечто, чего не должно быть в этой части леса. Альфред заметил бордовое пятно и поспешил к нему. В этой теперь уже невзрачной и грязной материи король с удивлением узнал походный плащ своего отца. Взяв его в руки, он поднялся на ноги. Поспевший Сэр Джеймс прикоснулся к грязной ткани. – Кровь? Альфред пораженно уставился на наперсника. Так оно и было. Окровавленный плащ короля, тот самый, в котором он был в день смерти. – Полагаю, – выдал Сэр Джеймс, – Вы отнюдь не зря сомневались.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.