ID работы: 1621821

Тайны хэмвингтонского двора

Слэш
NC-17
Заморожен
201
Ruger Vaquero бета
Шир бета
Размер:
145 страниц, 32 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
201 Нравится 144 Отзывы 49 В сборник Скачать

Глава 25

Настройки текста
Лорд Артур Керкленд бросил на нежданного гостя недовольный взгляд. – Мне казалось, я ясно дал понять, что вам не стоит пока появляться в моих владениях? Или я ошибся в ваших умственных способностях? В ответ на это замечание сэр Стивен Уильямс даже бровью не повел. Конечно, мужчина понимал, что ему в любом случае стоило быть при дворе и сторожить покой принца Мэтью, но он не мог ничего с собой поделать. В самом деле, что вообще может случиться с принцем, пока он во дворце? – Я понимаю всю степень вашей озабоченности, милорд, – отозвался он. – Но в данном случае я бы попросил вас не лезть не в свое дело. Это всего лишь на один вечер. Сэр Уильямс прекрасно понимал, что лорд Керкленд имеет полное право злиться на него, ведь он посмел, переча всем нормам морали и приличия, в грубой форме расправиться со стражей и проникнуть в поместье высокопоставленного государственного мужа, несмотря на запрет хозяина. Он не имел такого права, даже несмотря на то, что он, в общем-то, из побочной ветви королевской династии. На землях Керклендов даже покойный король вел себя более чем скромно. – Вы находитесь в моих владениях, – недовольным тоном заметил лорд. – И вы посмели вторгнуться в мое поместье, несмотря на то, что вы должны быть сейчас во дворце подле молодого принца. Это было более чем справедливое замечание, но сэр Стивен просто из природного упрямства не хотел это признавать. Более того, он полагал, что Артур должен понимать его мотивы. – Его высочество сам отпустил меня, – ответил рыцарь. – Так что ничего страшного не произошло. Я лишь проведу у Вас вечер, а ночью отправлюсь обратно во дворец. Спорить с сэром Стивеном было более чем глупо, поскольку этот юноша всегда ревностно стоит на своем, даже если знает наверняка, что он не прав. Лорд Керкленд знал его не так уж и давно, но эту весьма для него не приятную черту он уже уловил. Все попытки хоть как-то искоренить эти проявления его характера Уильямс так же пресекал. – Его высочество молод и наивен, он не ведает, что его поджидают многочисленные опасности, – сказал лорд. – Равно как и наш молодой король, который смело скачет верхом по всей территории королевства в компании лишь одного наперсника. До чего же вы все похожи – Джонсы и Уильямсы. Дурость у вас в крови. Рыцарь ничего не ответил. Он знал, у Керкленда есть веский повод так говорить. – Я могу подняться на башню? – осторожно спросил он, когда молчание затянулось. Было очень некомфортно молчать в обществе лорда. Артур высокомерно задрал голову. – Словно вас хоть в малой степени волнует мое разрешение, – отозвался он. – Идите. Но не смейте спускаться, пока я не отправлю за вами слугу. Если вы только посмеете появиться здесь, когда я принимаю гостей – клянусь Драконом, мало вам не покажется. Сэр Стивен кивнул, прекрасно понимая, что это не просто угроза. Он слишком хорошо знал о том, что Артур Керкленд очень опасный человек. Это никак не проявлялось внешне, было закрыто от взора окружающих. Надо было быть верным сообщником лорда, чтобы знать о том, какой он настоящий. Сэр Стивен это знал, а потому справедливо побаивался мужчину. А еще он знал о том, что лорд – язычник. Керкленд это скрывал от всех, ведь в высшем обществе подобное не порицалось только по отношению к рубиноглазым. Между тем, все колдуны язычники. А лорд очень сильный колдун. Но опять же, об этом практически никто не знал. Скотт знал, но он никогда не выдаст тайну отца. Знал и сэр Уильямс, который был слишком верен их союзу с всесильным Керклендом, чтобы распространяться о таких неудобных подробностях. Конечно, времена, когда за колдовство могли сжечь живьем, давно канули в лету, но даже в эти спокойные дни занятия подобными вещами не приветствовались. Они напоминали людям о ранних временах, когда мир был в хаосе, когда все народы поклонялись драконам и приносили в их честь человеческие жертвы. Эти темные времена до сих пор вспоминали со страхом. А колдунов боялись всегда, потому как они были так же близки драконам, как и рубиноглазые, но, в отличие от этих трепетных и нежных существ с добрыми сердцами, могли истреблять людей за малейшие провинности и жестоко карать. Когда-то они карали за отказ от поклонения Дракону, сейчас же они стали символом темного прошлого, которое хочется забыть как можно скорее. Язычество невозможно искоренить. Династия Джонсов так и не смогла сделать это, а покойный ныне отец короля Альфреда и вовсе издал указ, разрешающий данную религию. Его младший сын, принц Мэтью, также является язычником. Но если раньше сэр Стивен побаивался верующих в мифического Дракона, то сейчас вовсе перестал акцентировать на этом свое внимание. – Благодарю, милорд. Позволив рыцарю подняться на священную для семьи Керкленд башню, лорд Артур устроился в своем рабочем кабинете за столом, на котором были разложены аккуратными стопками важные документы. Помимо непосредственно государственных дел, у него были и свои личные дела. Множество земель, живущие и работающие на них крестьяне, новые партии урожая, продовольствие, купля-продажа с соседними графствами и даже некоторыми землями Манивера. У семьи Керклендов было много забот, много затрат, но куда больше прибыли и иных приятных моментов. А с некоторых пор лорд Артур владел всем этим единолично. К его большому огорчению, старший сын уже не сможет наследовать все это, поскольку скоро станет собственностью короля. Вся надежда на младшего сына, в которого теперь придется вложить все свои силы. Слишком большая ответственность ляжет на плечи юного Питера. – Ваша светлость. Лорд оторвался от бумаг и посмотрел на появившегося у порога слугу. – Что такое? – Прибыл его королевское величество вместе с его светлостью сэром Уильямсом. Керкленд невольно замер. Уже вечер, темнеет, грянет ночь, а юный король вот так спокойно является к нему, да еще и без свиты. Что за глупый мальчишка, в самом деле? – Веди их ко мне, да поживее. Интересно, что могло привести короля в поместье лорда? Король Альфред бросил восторженный взгляд на великолепный мраморный замок, что стоял на самом склоне, как раз у реки в лесистой местности. Он знал о том, что это далеко не самая красивая резиденция Керклендов, самого древнего рода Хэмвингтона. – Какая высокая башня, – произнес король, рассматривая острый пик с золотым куполом. – Неужели у Керклендов везде есть башни? Скакавший рядом Джеймс закивал. – Это их древняя традиция. Когда они примчались к воротам, стражники поспешили пропустить их внутрь, а один из слуг помчался сообщить о гостях хозяину. Их проводили в поместье, проведя через прелестный сад и всевозможные угодья. Определенно, эти владения просто поражали воображение и казались куда более богатыми, нежели владения короля. Все в этом поместье было прекрасным, однако же, на взгляд Альфреда, покинутое Керклендами древнее поместье было куда более великолепным. Их привели в кабинет лорда. Исходя из того, что Артур не был предупрежден об их внезапном появлении, это совсем не странно. – Ваше величество. Лорд выглядел невероятно спокойным и сосредоточенным. Он так удачно вписывался в эту строгую, но при этом роскошную обстановку, что король невольно замер. Отчего-то раньше ему не приходила в голову мысль о том, что Артур Керкленд, в общем-то, очень красивый и молодой мужчина. Он женился в возрасте семнадцати лет – невероятно рано, особенно для лорда. Рано овдовел и не женился более, что тоже очень странно и непонятно. – Ваша светлость, прошу простить за столь внезапный визит. – Это лишнее, – спокойно отозвался Керкленд. – Но все же я не приветствую вашу привычку путешествовать по королевству без свиты. Вы заставляете волноваться собственный народ. Король Альфред невольно отвел взгляд. Лорд знал, как его пристыдить, не оскорбив при этом и не перешагнув черту дозволенного. Да, не пристало королю вот так спокойно рассекать верхом по окрестностям. Он это знал, но ничего не мог с собой поделать. Стараясь не встречаться с Артуром взглядом, он посмотрел на стену, которую украшали массивные портреты. Несложно было догадаться, что это представители семьи Керкленд. Они были похожи внешне, но была и отличительная черта – у некоторых волосы были золотистыми, а у других огненно-рыжими. – Вы не возражаете, если мы разделим с вами вечер? – спросил Альфред. – Я весьма польщен такой возможностью, ваше величество, – отозвался лорд, жестом приглашая гостей присесть. Сэр Джеймс хранил молчание. Они оба присели за стол. Здесь хозяином был именно лорд, так что никто бы не посмел занять его кресло. Керкленд не обычный подданный Хэмвингтона, он может быть практически на равных с королем. – Ваша светлость, ваша резиденция просто поражает воображение, – сказал Альфред. – Благодарю, ваше величество. – Однако я был в вашем родовом замке, и он куда более великолепен, – продолжил король. – Отчего же вы покинули тот замок? Лорд замер. Он явно не ожидал такого вопроса. – На то были свои веские причины. Должно быть, лорд понял, что король хочет знать ответ на этот вопрос. Он поднялся на ноги и медленно прошел в сторону той самой стены с портретами. Альфред проследил за ним, уже поняв, что он получит ответы на свои вопросы. – У нашего отца, ваше величество, было четверо сыновей и одна дочь. Пожалуй, одной лишь Джулии повезло, она вышла замуж и теперь счастлива в браке. – Лорд указал на один из портретов, на котором была изображена миловидная рыжеволосая девушка. – Но моих братьев ждала печальная участь. В нашем родовом имении произошло нечто ужасное, как раз в день совершеннолетия моего самого старшего брата, Аллистора. Это именно он должен был стать лордом-приемником моего отца, – на сей раз Керкленд указал на портрет статного плечистого мужчины со спадающими на плечи рыжими локонами. – Или Руперт, который был старше меня. А еще мой брат-близнец Оливер. Взгляд лорда упал на еще один портрет. Этот задорно улыбающийся красивый молодой человек был невероятно сильно похож на Артура, лишь волосы были их отличительной чертой, да глаза, которые у Оливера был едва ли не красными. – Он бы не смог стать главным лордом, – продолжил Керкленд. – Потому как родился рубиноглазым. Он многим нравился. Едва лишь нам с ним исполнилось по шестнадцать лет, как отцу пришло сразу пятьдесят предложений о браке с Оливером. Но мой брат никому не давал надежду. В тот день, когда мы всей семьей праздновали двадцатилетие Аллистора, среди приглашенных был один из его отвергнутых поклонников. Артур замолк. Было видно, что эти воспоминания и по сей день тяжелы для него. – Что там произошло? – спросил Альфред. Он хотел знать это. Керкленд посмотрел на короля. – Этот человек завлек Оливера в одну из дальних комнат. Он изнасиловал его. Аллистор услышал крики и поспешил туда. Закончилось все тем, что и Аллистор, и подоспевший Руперт были убиты. А после умер и Оливер, он не прожил и часа после изнасилования. Артур отвернулся, а Альфреду вмиг стало не по себе. Бросив еще один тоскливый взгляд на портрет Оливера, лорд вернулся обратно за стол. – Это был сильный удар для моего отца. Мы не могли более жить там, где погибли столь жутким образом сразу три Керкленда. А потому мы переехали в эту резиденцию. Вы получили ответ? Король понимал, что не стоит давить, но у него был еще один очень важный вопрос: – Кто это сделал? Кем был этот человек? Но лорд лишь мотнул головой. – Я поклялся, что никогда более не произнесу это имя вслух и не буду говорить об этом человеке. Но можете мне поверить – он получил свое. Альфред кивнул. Ему было над чем подумать.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.