ID работы: 1633887

Опасная игра

Джен
R
В процессе
264
автор
Размер:
планируется Макси, написана 101 страница, 28 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
264 Нравится 205 Отзывы 95 В сборник Скачать

Яд предательства - 2 часть

Настройки текста
Он устал. Как же он устал. Будущий великий король рылся в своем шкафу, наводя еще больший беспорядок. Временный слуга, чудом оказавшийся еще бестолковее Мерлина, казалось, не понимал, для чего существуют такие вещи, как полки. Его манера чистить сапоги приводила Артура в отчаяние. Стирка и глажка определенно не являлись сильной стороной прислужника, впрочем, как и готовка. Пользы на тренировке от него не было никакой, а единственный раз, когда Артур взял мальчишку на охоту, тот шумел так сильно, что они не увидели ни одного зверя, ни единой птицы - животные разбежались, предупрежденные громким топаньем и пыхтением нового слуги. Мерлин не был идеальным слугой. На самом деле, казалось, хуже его никого быть не могло. Но молодой прислужник, чьего имени Артур даже не потрудился запомнить, был куда хуже. Если по правде, то недовольству Артура не было причин. Свои вещи он не мог найти потому, что отныне все лежало на своих местах, а свободные полки образовались лишь оттого, что большинство одежды принца новый слуга забрал стирать, гладить и зашивать. Сапоги младшего Пендрагона блестели до боли в глазах, что было для него непривычно, а потому неприятно. Аппетита у Артура не было, и в этом случае старательного слугу обвинить было совершенно не в чем - разве только в том, что блюд стояло чересчур много. Мальчик очень проворно уворачивался от стрел на тренировке, что не могло не бесить наследника, в последние дни не отличавшегося ловкостью, а сноровка принца на охоте пропала лишь потому, что, погруженный в собственные мрачные раздумья, он не заметил, как сам распугал всех зверей в округе, а затем, по привычке, свалил все на другого. Это был четвертый день без Мерлина, официально кончался третий день из той недели, что он должен был работать на Вулфрика. И Артур, снедаемый беспокойством, с нетерпением ждал гонца, посланного с письмом. Щедрая сумма, заплаченная за скорую доставку письма и молчание, должна была быстро обеспечить Артура сведениями. Золото убедило гонца, что король никоим образом не хочет знать о переписке своего сына и принца Вулфрика, а щедрая доплата намекнула, чтобы без ответа он не возвращался. Артур собирался патрулировать город вместе с рыцарями и искал свой красный плащ с золотым драконом - символом Камелота. Он сам вызвался, надеясь таким образом скоротать время, чтобы дождаться гонца - он должен был прибыть этой ночью. Но плаща в шкафу не было, и принцу пришла в голову мысль, что, должно быть, он в комнате Мерлина - слуга, скорее всего, забирал плащ на чистку и забыл отдать перед отъездом. Ему даже не пришло в голову, что временный слуга забрал его одежду в стирку. Артур был настолько уверен в своей идее, что направился на поиски своего плаща - в комнату прежнего слуги. Гаюс оказался у себя и уже готовился ко сну. Со времени отъезда Мерлина у Артура не было возможности поговорить с лекарем. По правде, он избегал старика - иногда суровый взгляд, нахмуренные брови и открытое неодобрение на лице Гаюса пробирали куда сильнее тяжелого взгляда отца. Отцу можно было возразить, когда его суждения были несправедливы. С Гаюсом этого не происходило. Не потому, что придворный не позволял себе открыто критиковать принца. А потому, что его возмущение всегда было справедливо. И это ранило куда больнее. - Сир! - Гаюс удивленно всплеснул руками, завидя королевского сына. - Вы поздно. Что-то случилось? Артур почувствовал себя неудобно, оттого что помешал лекарю лечь спать. - Я только хотел забрать свой плащ... Должно быть, Мерлин взял его на чистку. Весь вид старика говорил о том, что он сильно сомневается в предположении принца о том, что Мерлин взял его вещь - тем более, на чистку. Но он не стал препятствовать Артуру. - Если вы найдете там свой плащ, сир, забирайте, - усмехнулся он. Не понимая, о чем это лекарь, Артур распахнул дверь во вторую крохотную комнатку, огляделся по сторонам и понял. В комнате Мерлина царил ужасный беспорядок. Как будто слуга собирался впопыхах, выкидывая вещи из шкафа и подбирая их отовсюду - с пола, с кровати, с тумбочки и с самого верха шкафа. Одежда валялась по всей комнате, демонстрируя вкус хозяина. Поморщившись, Артур поднял пару рубашек в надежде обнаружить под ними свой плащ, но тщетно. Вздохнув и сев на кровать, принц ощутил, какая же она жесткая, и повторно огляделся. Это была комната Мерлина. И все здесь кричало о том, что это комната Мерлина - начиная беспорядком (еще хуже, чем, бывало, в покоях принца) и кончая забытыми волшебником разноцветными шейными платками. - Пожалуй, ты прав, Гаюс, я ничего здесь не найду! - крикнул Артур. Лекарь ничего не ответил, но принц был готов поклясться, что слышал довольное хмыканье. Он невольно улыбнулся. Все эти дни он чувствовал себя виноватым. Человеком, предавшим доверие самого близкого друга. Не зная, как там Мерлин, что с ним, Артур послал письмо принцу Вулфрику, интересуясь положением своего слуги и пытаясь как-то замаскировать свою обеспокоенность. Все это время он избегал встреч с Гаюсом - лекарь относился к Мерлину как к сыну, и видеть порицание в его взгляде было слишком тяжело для Артура. Он бы не простил себе, если бы с Мерлином что-то случилось. Время шло, и вестей не было. Но отсутствие вестей не означало ведь, что все плохо. Вполне возможно, Мерлин приспособился в новом положении. Возможно, ему там даже нравится. Вот ужас, а что, если он захочет остаться у Вулфрика? Может быть, принц вовсе не такой тиран, каким кажется на первый взгляд. Ну, вспылил он из-за выходки Мерлина, с кем не бывает? Пару лет назад Артур и сам бы строго наказал за подобное - не плетьми, конечно, но ночь в темнице провинившемуся была бы обеспечена. Артур зевнул. Время патрулирования неуклонно приближалось, а без плаща нечего было и думать отправляться в ночной обход. Может быть, отказаться от этой затеи и пойти спать? Плащ, скорее всего, утянул новый слуга. Возможно, он не так безнадежен, как кажется на первый взгляд. Чтобы не наступить на одежду Мерлина, Артур отодвинул ее носком сапога, потом подумал, не повесить ли хотя бы часть в шкаф, но в итоге махнул на все рукой. Принц он или не принц, в самом деле? Для Мерлина, когда он вернется, пыльная и грязная одежда будет уроком - не станет в следующий раз бросать ее где попало. Считая свою мысль очень умной, наследник трона кивнул сам себе и собирался уже выйти из комнаты, когда его взгляд наткнулся на корешок книги, выглядывающей из-под старых заштопанных носков Мерлина. Покачав головой, Артур наклонился, чтобы поднять книгу и положить ее на тумбочку - со своими обносками Мерлин может обращаться, как его душе угодно, но библиотечные книги он не имел права швырять на пол и оставлять в забытьи. Артур хотел оставить книгу и уйти, но любопытство проснулось в нем и подстрекнуло заглянуть в толстый том, чтобы посмотреть, что же в свободное время читает Мерлин. Пальцы коснулись толстого переплета, открыли книгу и перелистнули страницу, а затем замерли - прямо на строчке с причудливыми буквами-завитушками. Пальцы дрогнули, очень быстро перевернули следующую страницу и вновь замерли - на очень длинном перечне ингредиентов, точно указывая на самый странный - драконью кровь. Кровь отлила от лица принца, глаза были широко открыты, когда он, не мигая, смотрел на строчки, написанные на языке, которого он не знал. Костяшки пальцев побелели, когда рука с силой вцепилась в проклятую книгу, когда сперло дыхание, когда Артур понял - это не сон, это по-настоящему. Никто его не разбудит и не скажет, что ему пригрезилось. - Сир? - вопросительный тон Гаюса привел в чувство, подействовав на Артура, как целый ушат ледяной воды. Вздрогнув, наследник виновато обернулся, словно вор, застигнутый на месте преступления. Так и было. Он видел то, на что не следовало смотреть. Он взял то, чего не должен был брать. Он схватил чужое, а теперь должен за это заплатить - своим неверием, своим потрясением, своим отчаянием. Торопливо завернув книгу в одну из рубашек Мерлина, так, чтобы ее не было видно, принц протиснулся в дверь и проскочил мимо старого лекаря, бормоча что-то о том, что нашел у Мерлина свою вещь. Злополучную книгу он держал, едва прикасаясь к ней кончиками пальцев, будто через ткань ощущая ее жар, желая выпустить ее из рук, выбросить и никогда больше не увидеть... Книга тяжело упала на обеденный стол. Артур тщательно закрыл дверь и вернулся в покои, вынуждая себя посмотреть на нее. Она вызывала в нем самые отрицательные эмоции, он не мог заставить себя связать имя Мерлина с ней. Но ведь книга - чертова колдовская книга - была найдена в комнате слуги. И Артуру лучше всех было известно, что это значило. Пытаясь успокоиться и мыслить здраво, он присел на стул и потер виски. Улыбающаяся физиономия Мерлина встала перед глазами. Нет. Его простой, лопоухий, нелепый слуга никак не мог быть связан с такой страшной вещью, как магия. Но книга лежала в его комнате, спрятанная под его вещами, а в середине ее красовалась закладка. Артур зажмурил глаза так, что стало больно, силясь выбросить из головы непрошеные мысли. Но он не мог. Они приходили к нему, они оставались там, и шептали на ухо навязчивое: "Он виновен. Виновен. И ты это знаешь". Он это знал. Как он мог не знать? Улики налицо. Вина доказана - дело за приговором. А он всегда неизменен. Нет. Только не Мерлин. Кто угодно, но не он. Он не может быть магом. Просто не может. Потому что... "Потому что я его знаю, - мрачно подумал Артур, но тут же в голове что-то звякнуло, и принц стал еще угрюмее. - Знаю ли? Я ни черта о нем не знаю. Не знаю, чем он занимается в свободное время. Не знаю, с кем он встречается. Не знаю, куда он ходит". Это открытие неприятно поразило Артура. Он никогда не задумывался, что делает Мерлин, когда он не рядом с ним. Наверное, потому, что не хотел знать - ему было всё равно. Видимо, напрасно. Узнай он об этом ужасе раньше... А что бы это изменило? Мерлин оставался его другом. Преданным другом. Так ведь? Артур глубоко вздохнул и открыл глаза. Взгляд сразу упал на магическую книгу. Значит, Мерлин был преданным другом? Или предавшим? "Не может он быть колдуном. Не может", - чем больше уверял себя Артур, тем больше таяла эта убежденность в его душе. Зерна сомнений были посеяны, и они росли, взращивая недоверие, колебания, перерастая в тоску. На задворках сознания неясной тенью маячил гнев. Как ему поступить? Что может значить эта книга? Имеется ли у Мерлина хоть какое-то объяснение? Короткий стук в дверь прервал мысли наследника. Не успел Артур откликнуться, как стучавший вошел, - вернее, впорхнул в комнату. Леди Моргана, раскрасневшаяся после вечерней прогулки, улыбнулась принцу и весело помахала запечатанным конвертом перед его носом. - Твой гонец вернулся, я забрала ответное письмо от Вулфрика для тебя. Почему ты переписываешься с ним? И почему я ничего об этом не знаю? Она была в превосходном настроении. Причин печалиться у нее совершенно не было. Артур немного ей завидовал, желая сбросить с плеч внезапно свалившуюся на них тяжелую ношу ответственности. Но он не мог. - Я отдал гонцу четкий приказ передать письмо лично мне в руки, - сухо ответил Пендрагон, забирая конверт у девушки. - Бедняга устал с дороги, его лошадь была вся в мыле. Я просто решила помочь, - улыбка Морганы несколько померкла, она внимательно взглянула на блондина. - Ты не ответил на мой вопрос. С каких пор переписка с принцем Вулфриком стала тайной? - Это мое дело, - отрезал Артур, не желая препираться с ней. Он взломал печать и вскрыл конверт, бегло читая послание. Моргана недовольно поджала губы. - Этот Вулфрик плохо на тебя влияет, Артур. Ты стал очень раздражительным. У тебя все из рук валится. Не далее, как вчера, я наблюдала за твоей тренировкой, - не помню, когда ты в последний раз пропускал такие легкие выпады противника. Она задела его за живое, но он молчал, перечитывая письмо, написанное в холодном, но вежливом тоне. - И еще, - продолжила подопечная короля, - ты зря сорвался на Мерлине. Я заметила, что он не служит у тебя уже несколько дней. Ты прогнал его? За что? Ты опять придрался к какой-то мелочи? Ты хотя бы знаешь, как этот человек предан тебе?.. - закончить она не смогла, потому что Артур, дочитывавший письмо, взорвался: - Предан?! Ты так уверена в этом, Моргана?! Лучше прибереги эти громкие слова, потому что сейчас ты несешь полную чушь! Моргана захлопнула рот и молча уставилась на наследника престола. Ее глаза сузились, лицо превратилось в каменную маску. - Не кричи на меня, - холодно предупредила она. Голос был ровным, спокойным, но отрезвлял - и Артур пришел в себя. Она сейчас начнет задавать вопросы. Он не должен был давать волю своему гневу. Не должен был показывать свое волнение. И сейчас она воспользуется его слабостью. - Расскажи мне, что происходит, - в тоне девушки звучала не просьба, а требование, и принц по опыту знал, насколько непросто отказать ей. Всё же он попытался. - Прости, я не должен был кричать на тебя. Я не хотел, я просто... - Ты на взводе, - резко перебила она, указывая на письмо, все еще зажатое в руке Артура, - из-за этого. Это все Вулфрик, я же говорю, он на тебя дурно влияет. Что он пишет? - Это личное, - прошипел Артур, когда Моргана потянулась за письмом. - Это перестало быть личным, когда из-за этого ты стал бросаться на людей. Сначала Мерлин, теперь я. Кто следующий? Твой отец не простит тебе неуважительного поведения. Артур лишь устало вздохнул, и тогда подопечная короля смягчилась. - Почему ты решил, что Мерлин тебе не предан? Я никогда не видела другого слуги возле тебя, кто стал бы тебе другом. - Может ли колдун быть моим другом? - Что? Наследник молча повел рукой в сторону покоящейся на столе книги. Моргана взяла ее в руки, открыла и осталась стоять, вновь и вновь вглядываясь в одну страницу, испещренную рунами. - Я нашел это в комнате Мерлина, - пояснил Артур. - Может быть, это не его, - глухо произнесла девушка. - А если его? - Ему могли это подкинуть... - Подкинуть? Кто? - Враги... Принц едва не фыркнул, настолько абсурдной казалась мысль о наличии у Мерлина врагов. - Не смеши меня, Моргана. - Что ты сделал? - вдруг спросила подопечная короля. Она резко побледнела, ее руки дрогнули, едва не выпустив книгу. Голос ее наполнился какой-то отчаянностью. - О боги, что ты с ним сделал? Ты... - Я не сделал еще ничего, - мрачно перебил Артур. - Мерлина здесь нет, он в услужении у Вулфрика. Моргана обернулась, и он поразился ее взгляду - горящему, дикому, пугающему. Она знала, что ждет обвиненного в колдовстве, она тысячу раз это видела. И не хотела смотреть, как это произойдет с ее другом. - Ты изгнал его? Ты... не собираешься его казнить? Потому что... - по мере того, как она говорила, голос ее креп, - ты должен хотя бы выслушать его. Послушать, что он скажет. Уверена, этому есть хорошее объяснение... - У Мерлина в комнате была найдена улика, изобличающая его. Здесь может быть только одно объяснение. Они молча смотрели друг на друга, не находя, что еще можно сказать. Но Артур не хотел молчать. Одна его сторона хотела стоять на своем, блюсти закон, но ведь это означало предать того, кто ему доверял... Если только Мерлин не предал его раньше. Другая сторона Артура хотела отбросить все убеждения и прислушаться к словам Морганы, сделать то, что она скажет, - ведь такое решение позволяло сохранить все сомнения в виновности его друга... - Мерлина здесь нет не потому, что я нашел эту книгу, - произнес молодой принц. - Его здесь нет, потому что принц Вулфрик захотел забрать его. И я написал Вулфрику лишь раз, чтобы узнать, как там Мерлин. Судя по этому, - и он взмахнул письмом в своей руке, - все идет хорошо. Моргану его слова вовсе не успокоили. - Немного странно, что Мерлин согласился перейти в услужение к такому господину. Наследник трона ощутил неловкость. - У него не было выбора. Я... - он не мог ей признаться. Чудовищное открытие касательно Мерлина и так потрясло его, он просто не выдержал бы выслушивать ее гневные крики. Но девушка только вздохнула: - Что ты сделал, Артур? - Я... Вулфрик захотел его. А я... я был не в том положении, чтобы отказывать. Я пытался отказать, но... - Но ты передал его, как вещь или коня, - закончила Моргана. - И тебе было совестно. А потом ты нашел эту книгу, которая, - и тут леди резко захлопнула толстый фолиант, - совершенно ничего не доказывает. Младший Пендрагон молча смотрел на нее. Она всегда была такой решительной. Всегда, когда дело касалось магов. - Что ты собираешься ответить Вулфрику? Впрочем, нет, не говори. Не забудь только упомянуть в письме, какой ты осел. И, Артур, - если этот высокомерный болван говорит тебе, что ладит с твоим слугой, это вовсе не обязательно правда. Моргана аккуратно положила книгу обратно на стол, затем развернулась и, не прощаясь, направилась к двери. - Почему? - выпалил ей вслед принц. - Почему ты защищаешь Мерлина? Ты ведь тоже не знаешь правды. Девушка медленно обернулась, откидывая упавшую на лицо черную прядь волос. Ее глаза гневно сверкнули, но говорила она спокойно: - Меня удивляет другое. Почему его защищаю я, а не ты? Почему я вынуждена защищать его - от тебя? Она мягко затворила за собой дверь, оставив Артура одного на растерзание мыслям, чувствам и домыслам.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.