ID работы: 1689371

Под луной (Under the Moon)

Слэш
R
Заморожен
212
автор
maybe illusion бета
Размер:
54 страницы, 15 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
212 Нравится 79 Отзывы 89 В сборник Скачать

Глава 11

Настройки текста
В ту ночь в клинике остались лишь Дитон и Джексон. Дерек настоятельно, с неким нажимом, практически потребовал, чтобы Скотт вернулся домой. Скотт понимал, что если он ослушается или как-то попытается притаиться около здания, то Дерек применит силу и в конечном итоге прогонит его. Пришлось повиноваться. Сам Дерек ушёл позже, но только после того, как убедился, что Стайлз в порядке, а Джексон всё ещё находится под властью альфы. Дитон всю ночь разбирал старинные рукописи. Он был взволнован и озадачен, будто совсем не понимал, что написано или что требует от него текст. Он часто моргал, устало выдыхал и перечитывал запутанные, хитроумные строчки. — Джексон? — Да, — Джексон не спал, он как верный сторожевой пёс находился около Стайлза, внимательно следя за ним. — Скажи мне, когда вы сблизились, — Дитон потёр переносицу, потянулся. Джексон долго молчал, словно думал, что ответить. Его лицо не выражало никаких эмоций, глаза же были направлены лишь в сторону спящего. — После того, как мы нашли Стайлза, — наконец произнёс, — точнее, я нашёл, — добавил он, немедля себя поправив. — А потом? — Что потом? — Расскажи всё как есть. Ты же не хочешь, чтобы Стайлз пострадал. Притом из-за тебя, — Дитон меланхолично улыбнулся. — Мы… Я стал видеть его во сне. Каждую ночь. А если я спал днём, то и днём его видел. Стайлз будто стал частью моей жизни, — Джексон замолчал, он поднялся с места и приблизился к койке. — А Стайлз? — Я зашёл к нему домой, когда он спал. У него был беспокойный сон. Он страдал, я это чувствовал. Его эмоции были такие же, как в тот день, когда он пропал. Воздух трещал просто от его бешеной энергетики. Тогда я чуть не превратился в волка, я почти обернулся, но он проснулся. И смог остановиться, — Стайлз, не приходя в себя, тяжело выдохнул, Джексон насторожился, склонился над ним и тщательно осмотрел уставшее человеческое лицо, — ради него. Я не хотел ему навредить. — Тогда почему ты набросился на него в машине? — Дитон напрягся, наблюдая, как Джексон ходил вокруг койки Стайлза, проводил руками по его телу. — Я? Я не хотел ему навредить, я же сказал. Ни тогда, ни сейчас. Он просто… — Дитон уловил еле слышный рык, Джексон отвернулся от него, — был прекрасен. Он кипел. Весь. Звучал так странно. Завораживающе. Я не мог остановиться, всё было как во сне. Стайлз и не сопротивлялся. Он сам подставил свою шею, будто говорил: «Послушай меня, послушай». — Джексон… — Я буду рядом с ним. На этот раз Дитон чётко расслышал рык. Звериный. Волчий. Пропитанный агрессией и ужасающим желанием. Дитон не мог медлить, поэтому, долго не думая, он достал из кармана брюк флакон, наполненный до края рябиновой пылью. Джексон всё ещё стоял спиной к нему, но Дитон уже знал, что Джексону мешают рвущиеся наружу клыки и он еле сдерживает себя, чтобы не наброситься на друида. Дитон осмелился продолжить разговор, при этом медленно стягивая пробку с горлышка бутыли. — Возможно, что пока ты в таком состоянии, Стайлзу намного тяжелее, не думаешь? Джексон молчал. Дитон неспешно, с дрожащей осторожностью начал высыпать рябиновую пыль перед своими ногами, создавая магическую ограду. — Ты хочешь убить Стайлза? — Дитон попятился. Негодующий, налитый ненавистью раскатистый рык заполнил пространство. Джексон стремительно обернулся, его лицо искажала получеловеческая гримаса, длинные, белоснежные клыки, разрезав нижнюю губу по бокам, выглядывали наружу. Он медленно, немного пошатывающейся, но плавной походкой направился в сторону Дитона. Его глаза сверкали лазурью. Джексон остановился, чуть согнул колени, готовясь к прыжку, и вытянул перед собой когтистые, покрытые толстым волосяным покровом руки. — Джексон?.. — Слабый, еле слышный голос остановил волка. Стайлз приподнялся на локтях, его качало из стороны в сторону, но взгляд был твёрдым, ясным. Джексон заскулил. Громко, надрывисто, точно начал плакать. Он опустился на колени, сложил руки-лапы на них и виновато завыл. Дитон удивлённо наблюдал за сменой настроения Джексона: в нём словно боролись человек и волк, не зная, кого выбрать, ибо человек в нём хотел быть рядом со Стайлзом, а волк не мог понять своих чувств. То его внутренний волк готов был растерзать Стайлза на британский флаг, то теперь готов был стелиться перед ним ковром, только бы не нарваться на осуждение. Стайлз опустил босые ноги на холодный пол. Съёжился. Вздрогнул. Джексон чуть ли не подскочил на месте и не рванулся к нему, когда Стайлз строго на него посмотрел. Джексон снова сник, вернулся в исходное положение. — Что с тобой происходит? — опустившись перед ним, практически прошептал Стайлз. Джексон рыкнул и как-то совсем по-детски потянулся к Стайлзу. Он виновато смотрел на него, боясь, что Стайлз что-то ему скажет или вовсе уйдёт, но человек молчал, и Джексон рискнул опустить голову на его плечо. Он водил носом по оголённой шее Стайлза — дышал им. Стайлз гладил его по голове, убаюкивая. С каждым касанием и еле слышными друиду словами волк успокаивался, и Дитон заметил, как Джексон медленно вернулся в свою человеческую форму. Лунные глаза потухли, клыки исчезли, а ослабшие, подростковые руки отчаянно хватались за Стайлза. Месяц скрылся за облаками, и комната утонула во тьме. *** После полудня Скотт решился пойти в клинику. Только вот, к его большому удивлению, там никого не оказалось. Крови он не почувствовал, поэтому остался в какой-то глупой растерянности, словно его обманули. Он походил вокруг здания, несколько раз потоптался у чёрного входа, но в итоге, рассердившись, ушёл. В нём горела дикая обида. Считая себя тем, кто обязан быть рядом со Стайлзом, он сейчас находился чёрт-те где, не зная даже, жив ли его друг и в порядке ли он. Опьянённый злостью, Скотт и не заметил, как приехал к особняку Хейлов. Там же, чуть поодаль от груды гнилых деревьев, стояла машина Джексона. До этого ещё никогда Скотт настолько чётко не ощущал, что в нём действительно спит зверь. Самый настоящий, неподдельный. Жаждущий крови, плоти. Стремящийся к борьбе и старающийся утвердить себя как сильнейшего. И теперь, за столь долгое время, он впервые не знал, как поступить и как подавить внутреннего волка. Волка, который так неожиданно изменился, рьяно пытался освободиться и дать о себе знать. Скотт опешил. Чувство, что вот-вот да клыки вырвутся наружу, не покидало его. Трясущимися руками он снял с головы шлем, слез с мотоцикла и обратился к дому. Он шёл крадучись. Прислушивался к каждому звуку: к северу от особняка белка, утопая всем телом в ворохе влажных листьев, быстро направлялась к дереву, к северо-западу поднимался лёгкий, холодный ветер, державший путь к городу. Скотт слышал, как всё дышало жизнью, кроме особняка. Он был пуст. Кто бы там ни находился до приезда Скотта, скорее всего, все уже ушли в лес. Скотт зарычал, не в силах больше сдерживать волка. *** Клейкие, скомканные, вперемешку с слякотью листья липли к обуви. Дерек с чувством глубокого омерзения смотрел на огромное грязное пятно на своём новом ботинке. Ещё сильнее ему настроение портили впереди идущие Стайлз и Джексон. Они держались возмутительно близко, настолько, что мешали друг другу. Они молчали. Однако Дереку казалось, что они каким-то образом переговариваются: Джексон, почти не отрываясь, смотрел на Стайлза, последний же всё время улыбался ему взглядом. Глаза Стайлза странно блестели. Они были словно маяк, что привлекает и тянет к себе заблудившегося в солёных водах путника. И путником был Джексон. Он бессознательно двигался навстречу свету, который затуманивал разум. И Дерек это видел. Но больше всего его пугало то, что сам Стайлз не осознавал, в какой он опасности и какую опасность он создаёт. Сейчас он доверял лишь Джексону, практически не отходил от него. Когда же к нему приближались другие волки или люди, Стайлз, как маленький, трусливый зверёныш, обращался в бегство, находя спасение за спиной Джексона. Последний с палящей за километры готовностью принимал Стайлза под крыло. С ними творилось что-то немыслимое. — Куда дальше? — спросил Джексон, остановившись у старого дуба. — Ещё прямо идём, — отозвался Дитон, шедший за Дереком. Джексон кивнул и, схватив Стайлза за руку, ускорил шаг. — Ты уверен? — почти шёпотом спросил Дерек, подождав, пока Дитон с ним поравняется. — Нет. Но Неметон найти нужно. Более того, важно. Если… Дерек, если кто-то наложил на них такое сильное заклинание, значит, этот человек был у Неметона. Он питался силой дерева. — Предположим, что оно так. Но где гарантия, что Неметон нам чем-то поможет? — Дерек обречённо развёл руками. — Гарантии нет. Однако если я найду Неметон, и со мной будут те, кого прокляли, я смогу узнать, кто наложил на них это заклятие. — А раньше невозможно было это сделать? До того, как они сольются как сиамские близнецы, — Дерек зло сверкнул красными глазами. — Нет. Я только вчера узнал об этом ритуале, — Дитон устало посмотрел на альфу, Дерек смягчился. Он знал, что виноватых искать здесь не имеет смысла. Дальнейший путь они молчали.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.