Децибелы чувств на карте миров
8 мая 2014 г., 12:36
***
Я сижу на полу среди проводов, экранов и подключённых к ним сложных агрегатов. Вокруг меня разбросаны начерченные мной на листах схемы и диаграммы, на основе которых и запущена вся эта система хитроумных механизмов.
Я увлечённо щёлкаю по клавишам, нарушая стоящую вокруг тишину.
Я готовлю что-то грандиозное.
Что-то, что изменит мир.
Миры?
На одном из экранов начинает мигать зелёный индикатор, похожий на радар. Я приближаю изображение.
На мониторе появляется снимок планеты красно-оранжевого цвета.
Параллельно на соседнем экране открывается изображение голубой планеты.
Я выставляю значения, и потихоньку на сообщающихся между собой мониторах прорисовываются связующие линии — невидимые кабели взаимодействия этих двух круглых миров.
Наладить общение двух планет — вот в чём заключается моя безумная идея. Я работаю над сверхсекретным проектом, который позволит мне стать не просто учёным, а первооткрывателем нового мира.
Я знаю, что моя планета более развитая, и, раскрыв некоторые секреты нашего существования, мы сможем помочь голубому миру сделать технологический прорыв. В свою очередь, представителям нашей планеты будет очень интересно пообщаться с людьми.
Я смело ударяю по клавишам, предвкушая результаты моей работы — межкосмического объёдинения двух планет.
… Какой-то шум…
Перед глазами всё плывёт…
Громкие голоса сбиваются в глухой гомон, чьи-то руки сковывают мои движения, меня куда-то грубо тащат, я падаю на пол…
Светлая лампа на потолке светит мне прямо в лицо.
Сильный удар.
Я теряю сознание.
***
Дэвид просыпается весь в поту.
Ему одновременно и холодно, и жарко, всё тело пробирает мелкая дрожь, а дыхание никак не может выровняться.
Ощущение чужих рук на запястьях всё ещё не даёт Дэвиду покоя.
Он пытается прийти в себя.
Дурацкий сон.
***
Мэрилин потягивает сочный апельсиновый сок через трубочку, плескаясь в горячей пенистой ванне.
Неожиданно дверь распахивается, и в неё входит полностью обнажённый Дэвид.
Не теряя ни минуты, мужчина опускается в ванну, располагаясь рядом с Мэрилином, и просовывает свою ласкающую руку между его голых ног.
Наклонившись ближе, Дэвид шепчет магу на ухо:
— Ты ведь хочешь стать моим, правда?
***
Мэрилин просыпается весь в поту.
Ему одновременно и холодно, и жарко, всё тело пробирает мелкая дрожь, а дыхание никак не может выровняться.
Ощущение рук Дэвида в паху всё ещё не даёт Мэрилину покоя.
Он пытается прийти в себя.
Дурацкий сон.
***
— Господин Мэрилин, — обращается к Верховному главе Освальд, стоя на пороге роскошной комнаты предводителя Братства. — В вашем кабинете вас ожидают гости. Это два неизвестных господина, они сказали, что желают поговорить с вами об одном из ваших подопытных. Я сказал, что попрошу вас спуститься.
— Два неизвестных господина, говоришь? — с сомнением повторяет Мэрилин. — Ну-ну…
***
Мэрилин проходит в свой кабинет, где его ждут два подозрительных гостя.
Оба одеты в одинаковые чёрные наряды, напоминающие широкую тунику и шаровары наёмников или стражей, с декорированными нарукавниками и наголенниками, прикрытые сверху балахоном, затянутым широким поясом.
— Чем обязан? — заговаривает Мэрилин, оглядывая незнакомцев.
— Господин Мэрилин, — спокойным, твёрдым тоном начинает один из них. — Мы пришли по делу. Нас интересует один из ваших подопытных. Давайте не будем тратить драгоценное время и перейдём сразу к делу: вы отдаёте нам своего узника Дэвида — насколько мы знаем, он представился вам так — а мы вносим маленькое пожертвование во имя развития вашего Братства, — первый незнакомец ещё не успевает договорить, а второй уже кладёт на стол большой мешок золотых монет. Оба довольно щурятся.
И, кажется, никто не сомневается, что это и есть то самое предложение, от которого нельзя отказаться. Но Мэрилин так не считает. Он отрицательно качает головой.
— Прошу прощения, джентльмены, но я вынужден вас огорчить. Я никому не отдаю своих подопытных. Они — основа моих экспериментов. Заменить подопытного — это равносильно тому, чтобы сорвать эксперимент. А сорвать эксперимент — эту уничтожить месяцы или даже годы трудоёмкой работы. Поэтому Дэвид, раз уж он попал сюда, останется узником моего замка. И мне абсолютно всё равно, зачем он вам понадобился. Моё решение окончательное и бесповоротное.
— Мэрилин, постойте… — снова заговаривает мужчина в чёрном. — Давайте не будем усложнять друг другу жизнь. Если для вас так важны эксперименты, мы оплатим вам самые дорогостоящие ингредиенты и поставим вам самых свежих и юных подопытных, которые наверняка придутся вам по вкусу. Нам нужен Дэвид. И цену за него назначайте любую, какую попросите. Мы готовы на уступки.
— Нет, вы меня не поняли, — снова повторяет свой ответ алхимик. — Я не собираюсь отдавать вам моего подопытного. А теперь немедленно покиньте мой замок.
Мэрилин выкрикивает имена стражей, стоящих за дверью, и, когда они входят в кабинет, просит, чтобы они проводили незваных гостей к выходу.
Незнакомцы, явно недовольные решением мага, уходят прочь.
***
Дневник. Запись шестая.
Вчерашний вечер был полон сюрпризов.
Юный брат Брайан подарил мне незабываемую податливость своего тела, приласкав меня в своей келье и подарив мне себя прошедшей ночью. Конечно, чтобы не быть замеченным, я пробыл в его комнате не до самого утра. Я дождался, пока юноша уснёт, взял его связку ключей и вернулся в свою камеру, заперев себя через прутья решётки. Забавно, но эти ключи до сих пор у меня. Я спрятал их в тёмном углу, где я обычно храню дневник. Надеюсь, что сегодня вечером именно Брайан принесёт мне ужин. В любом случае, думаю, он обязательно найдёт способ забрать у меня эту связку ключей.
Когда я вернулся за решётку, я тоже попытался уснуть… И мне снова снился странный сон.
О нём я сейчас и напишу…
***
Герберт, одетый в парадный костюм стража, подходит к тюремной камере Дэвида и открывает решётку.
— Выходи, — командует он узнику, чинно задирая голову.
— Что такой довольный? — интересуется Дэвид.
— Не знаю, что у вас там с Верховным Главой происходит, но сегодня он собрался вывезти тебя на прогулку… И я удостоен чести сопровождать пленного… то есть, тебя. Хотя Освальд говорил мне, что вчера Мэрилин был на тебя зол… Может, он хочет от тебя избавиться?
— Хватит сплетен, Герберт, — безразлично произносит Дэвид, выходя из камеры.
***
Мэрилин усаживает Дэвида в лодку и прощается со стражем.
Дальше своё маленькое дневное путешествие они продолжат вдвоём.
Герберт пытается спорить, утверждая, что прогулка по воде с осуждённым преступником может быть опасной, но воля Верховного главы непоколебима, как и его авторитет, поэтому страж уступает и остаётся на берегу.
— Нравится свежий воздух? — довольно интересуется Мэрилин, заводя мотор лодки.
— Как давно я не был на улице… — Дэвид смотрит в небо, глубоко вдыхая и умиротворённо улыбаясь сам себе. — Спасибо за этот день, — говорит он Мэрилину.
— Я подумал, что смена обстановки поможет нам наладить отношения… К тому же, мы сможем побыть вдвоём… Здесь неподалёку есть уединённое место, давай устроим там маленький пикник для двоих?
— Пикник? — улыбается Дэвид. — Мне казалось, мы не взяли с собой еды.
— Вкушать можно не только еду, — охотно отвечает Мэрилин. — Но и друг друга.
— Хочешь, чтобы я пожирал тебя взглядом? — смеётся абсурдности диалога Дэвид.
— Вовсе не обязательно… — на полном серьёзе отвечает Мэрилин.
Молодые люди снова погружаются в безмятежное молчание, окутанное тёплым ветром.
***
Высадившись на берегу, Мэрилин и Дэвид поднимаются по пологому склону, по направлению к раскинувшейся впереди поляне. В руке алхимик несёт тонкий свёрнутый плед для «пикника».
Солнечные лучи ласкают своими теплыми прикосновениями, ветер щедро одаривает своим свежим, прохладным дыханием, а безоблачное небо, похожее на прозрачное озеро, вовлекает в свою бесконечную глубину.
— Давай остановимся здесь, — подаёт голос Мэрилин, когда они с Дэвидом оказываются посреди зелёной благоухающей травы. Маг разворачивает покрывало и постилает его поверх мягких листьев. — Ложись.
Дэвид опускается на приятную узорчатую ткань, закрывает глаза и с улыбкой на лице подставляет своё лицо солнцу.
Мэрилин любуется своим спутником какое-то время, а потом, словно опомнившись, тоже ложится рядом.
— Дэвид, расскажи мне о себе, — просит алхимик.
Дэвид вздыхает. Улыбка пропадает с его лица, но его глаза по-прежнему закрыты. Промолчав с полминуты, мужчина открывает глаза и, уставившись в небо, медленно заговаривает:
— Ты сам мне про меня уже всё рассказал… зачем ты спрашиваешь? Я… осуждённый на смертную казнь преступник… хладнокровный убийца, если хочешь… который всю свою жизнь грешил и разрушал, — Дэвид сам не знает, зачем это говорит, но понимает, что больше ему сказать просто нечего.
— И это всё правда? — печально произносит Мэрилин. Не дожидаясь ответа, он продолжает говорить, словно пытаясь оправдать Дэвида в своих рассуждениях. — Но ведь было, наверное, что-то в твоей жизни, чем ты дорожил… Кто-то, кого ты любил…
— Не знаю, — Дэвид поворачивается на бок и пристально смотрит алхимику в глаза. — Скажи, зачем ты меня сюда привёл?
— Чтобы узнать правду о тебе, Дэвид. Сегодня в моём замке были гости. Двое мужчин, которые искали тебя. И, я тебе честно скажу, вид у них был далеко не как у миротворцев. Мне кажется, они хотели, чтобы я отдал им тебя, чтобы убить тебя.
— И, учитывая, что мы сейчас здесь, я смею сделать вывод, что ты им меня не отдал? — сомнительно щурится Дэвид. — Или у тебя пока есть время на размышления?
— Мне не о чем тут размышлять. Я никому тебя не отдам. Ты мой. Мой… подопытный, — упрямо вскидывает головой Мэрилин.
— Твой? — Дэвид улыбается.
Мэрилин игнорирует эту высокомерную улыбку и продолжает свою речь.
— Я хочу знать, кто ты, что этим людям нужно от тебя, и насколько это всё может быть опасным… Мне не понравились эти люди. Они не похожи на твоих друзей, скорее, на врагов. Я боюсь, что они могут вернуться. И я не уверен, что в следующий раз я смогу тебя защитить.
— Мне приятна твоя забота, — Дэвид медленно моргает, всем телом наслаждаясь согревающим солнечным теплом. — Но я правда не знаю, кто эти люди.
— Прошу тебя, расскажи мне всё, как есть, — просит Мэрилин. — Я пойму. Я хочу тебе помочь.
Лицо Дэвида уже не такое безмятежное. Он напряжённо о чём-то думает. Мэрилину кажется, что его подопытного мучают сомнения. Маг настойчиво продолжает просить:
— Попытайся вспомнить, Дэвид. Может быть, до твоего ареста кто-то тебе угрожал, или…
— Мэрилин… — мужчина останавливает мага лёгким прикосновением указательного пальца к его губам. — Хочешь знать обо мне правду? Я не помню, кто я. Не помню, что я здесь делаю. Я вообще ничего не помню. Я даже не Дэвид! Я даже не знаю, как меня на самом деле зовут… Я никто.
Это признание даётся Дэвиду тяжело. Он приподнимается на пледе и, обхватив свои колени, утыкается ими в лицо.
— Эй, тише-тише, — Мэрилин не знает, как поддержать своего узника, как его успокоить. Он обхватывает Дэвида за плечи и прижимает к себе. — Всё будет хорошо… Дэвид.
Дэвид впервые кажется Мэрилину слабым. Даже когда они только познакомились, и измождённый узник еле держался на ногах, он всё равно казался магу полным внутренней выдержки и храбрости. А сейчас в его объятиях согревается беззащитный, хрупкий человек. Словно маленький потерявшийся ребёнок.
Мэрилин вдруг думает о том, что только что ему была оказана честь видеть Дэвида слабым. Значит, мужчина ему доверяет. Или, возможно, он его даже…
Мысли Мэрилина прерываются тихим шёпотом Дэвида, который оказывается настолько оглушительным и ясным, что занимает всё пространство мыслей алхимика.
— Я люблю тебя, — говорит Дэвид.
Мэрилин крепко обнимает прижимающегося к нему мужчину, а затем озвучивает просьбу:
— Спроси меня, хочу ли я стать твоим, — просит Мэрилин.
Дэвид удивлённо поднимает на мага голову, не покидая его объятий, внимательно смотрит ему в глаза и, прочитав там только ответную любовь и желание, спрашивает:
— Ты хочешь стать моим, правда?
Эти слова очень похожи на утренний сон Мэрилина, когда ему приснился обнажённый Дэвид. Только в реальности это в тысячу раз лучше.
— Хочу, — коротко отвечает Мэрилин, целуя Дэвида в щёку.- Я готов принять условия твоего эксперимента… И я готов принять тебя в своём теле…
— Тогда… не будем терять времени? — решительно произносит Дэвид, приближаясь к желанным губам.