ID работы: 1711170

План Мориарти

Слэш
NC-17
Завершён
1870
автор
Linara19 бета
Размер:
221 страница, 63 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1870 Нравится 549 Отзывы 592 В сборник Скачать

Часть 2/18. На видном месте.

Настройки текста
Холмс лежал в кресле. Мир, казалось, рассыпался на мелкие осколки от такого удара. Майкрофт был прав: Шерлок не мог это принять − даже под давлением фактов, даже когда признание равнодушно слетело с губ брата, даже когда он сам вспомнил этот момент. В голове отчетливо звучал голос Майкрофта, повторяя фразы, которые детектив знал с детства: «Неравнодушие не преимущество, сохраняй холодный разум». Возможно, старший брат готовил младшего к этой минуте − минуте, когда Шерлок все узнает, − и надеялся, что тот подойдет ко всему беспристрастно, и это смягчит удар. Но детектив разрывался между тем, что говорил рассудок − воспоминания подтвердили слова, произнесённые в этой комнате, − и тем, что Холмс не мог поверить в то, что близкий человек, заботившийся о нем все эти годы, которого Шерлок по своему любил, мог совершить столь низкий поступок. Теперь стало казаться, что забота вытекала из чувства вины, а контроль был необходим, чтобы вовремя узнать о том, что младший вспомнил прошлое, и успеть остановить его прежде, чем тот наделает глупостей. Все поведение Майкрофта, если рассуждать логично, подтверждало его слова. Но чем дальше рассуждал Шерлок в этом направлении, тем больнее становилось, тем сильнее он ощущал себя преданным и обманутым. Вся жизнь казалась одной большой ложью: брат с детства просто готовил его к этому моменту. В отношении Майкрофта не было ни капли искренности. Первый шок проходил, сменяясь чувством заторможенности. Разум пытался отстраниться от слишком тяжелого потрясения. Необходимо было выбираться, чтобы окончательно не погрязнуть в том состоянии, в котором Холмс однажды пришел в этот дом от Джона. Джима сейчас не было рядом, никто ему не поможет. Шерлок сделал усилие над собой и потянулся к телефону. СМС инспектору Гарри: «Любое дело». Адрес пришел быстро, словно тот ждал этой смски, хотя наверняка это так и было. Майкрофт слишком хорошо знал брата и просчитал его действия. Детектив сорвался с места и поехал туда. Бытовое убийство − что может быть хуже и банальнее? Холмс поморщился: по-настоящему отвлечься не удастся. Скучно стало с первой минуты. Гарри что-то разглядывал на трупе, когда Шерлок вошел. Он поднял голову и улыбнулся, детективу показалось, что даже с долей участия, хотя тот сомневался, что Майкрофт посвятил Уинстона в события последнего часа. Холмс растянул губы в ответ, изображая вежливую улыбку. Шерлок быстро окинул взглядом место преступления. Небольшая кухня находилась в беспорядке, но устроил его сам хозяин. Судя по заляпанной рубахе, на которой расплылось пятно крови, мужчина не отличался склонностью к аккуратности. Удар был произведен ножом, судя по ране и ровно разрезанной материи. Хозяин поднимался со стула, получив ранение в сердце, упал на него сверху. Во время нападения потерпевший находился в нетрезвом состоянии. Различные алкогольные напитки и криво нарезанная колбаса были на столе. Воздух в комнате стоял спертый, наполненный перегаром. Шерлок пошел в комнату, где молодой полицейский опрашивал нашедшего труп. Потрепанный жизнью мужчина с покрасневшими глазами, изрядно благоухавший перегаром, рассказывал в красках, как он обнаружил тело. Примитивность и тупость данного преступления откровенно раздражали детектива до зубовного скрежета. Холмс дернул за низ растянутой футболки рассказчика с такой силой, что тот пошатнулся от неожиданности. — Посмотри сюда, − Шерлоку хотелось ткнуть стража порядка в едва заметные пятна от вина. Такого же, какое стояло на столе. С первого взгляда было понятно, что они пили вместе с жертвой. — Проверь его правую руку, возможно, на ней остались следы крови, хотя он и помыл ее. Оставив опешившего убийцу и неловко, но быстро застегивающего наручники на его руках, полицейского, детектив вернулся на кухню. Колбаса была нарезана неровными кусками из-за тупого лезвия, но рядом с ней лежал вполне острый длинный нож. Орудие убийства спрятали на самом видном месте, поэтому его никто и не заметил. Деревянная ручка должна была впитать кровь, и даже после того как ее смыли, можно найти следы. «Положили на самое видное место» − ассоциативно в голове Холмса всплыл перстень на столе Гилберта. Кто-то положил его на самое видное место. Кто-то знал, что Шерлок придет туда… Это мог быть только Джим. Он практически ткнул пальцем в Честертона, как в преступника, зная, что детектив будет искать доказательства. Значит, следил и, опередив, оставил перстень на столе. Вполне в духе Мориарти: ничего не говорить прямо, а только намеками. Шерлок уже видел связь, но вокруг сновали полицейские, не давая сосредоточиться. Детектив направился к двери. — Куда вы? Расследование не завершено! Орудие преступления не найдено! − в спину Холмсу прозвучал возмущенный голос Уинстона. Гарри явно надеялся, что Шерлок сделает всю работу за него, а он в очередной раз получит похвалу от начальства. — Нож, − бросил, не оборачиваясь, детектив, не собираясь ничего объяснять. В такси Холмс продолжил выстраивать цепь. Мориарти кладет перстень на видное место, чтобы Шерлок его нашел и понял, что Гилберт − тот, кого он ищет, и тут же появляется Майкрофт, который до этого ни разу не переступил порог этого дома, и признается в содеянном. Честертон рассказал политику не только о похищенных документах, но и о перстне, который оказался на столе, вместо того чтобы лежать в сейфе. Брату необходимо было выяснить в курсе ли теперь событий прошлого Шерлок. Майкрофт явился в дом самолично, чтобы забрать похищенные документы. Реакция на его появление показала, что Шерлок по-прежнему ничего не знает, а значит, можно было пустить детектива по ложному следу. После признания глупенький младший брат должен был подумать, что знает все, и успокоиться. Политик точно рассчитал каждую свою фразу для этой встречи, Шерлок вспомнил ровно столько, сколько нужно, и должен был не сопротивляться этим воспоминаниям, а прийти к правильным выводам. Детектив немного вздрогнул, подумав о том, что, знай Майкрофт, кто положил туда этот перстень, каковы бы остались шансы у Мориарти приземлиться живым. Они ввязались в опасную игру против старшего Холмса, и шансов победить не было. Уже стало светать, а Шерлок все сидел в лаборатории и напрягал память, пытаясь хоть что-то вспомнить о том времени, когда Гилберт Честертон приходил к ним в дом. В конце концов, решил переключиться на эксперимент, но стоило детективу сосредоточиться на пыли с места преступления, которую он рассматривал в подробностях через микроскоп, как в лабораторию вошел Джим. — Быстро уладил все, − произнес криминальный гений, как будто объясняя, почему говорил, что будет отсутствовать несколько дней, а уже сейчас вернулся домой. — Как долетел? — спросил Холмс, не отрываясь от эксперимента. — Нормально, — немного удивленно ответил Мориарти, не ожидая от супруга такого банально-вежливого вопроса. — Самолет не качало, не трясло? Джим молчал, и детективу пришлось оторваться от увлекательного занятия. Консультант с недоумением смотрел на Холмса. — Ты что же беспо… — Нет, − перебил супруга Шерлок. Посвящать консультанта в разговор с братом детектив не хотел. Холмс больше не будет вмешивать криминального гения в это дело. Детектив был рад, что тот вернулся живым. — Что-то случилось? Джим подошел ближе. — Нет. — Шерлок, ты мне врешь. Ты никогда не… Холмс притянул к себе Мориарти и закрыл рот поцелуем. Консультант от неожиданности не отвечал и не сопротивлялся. Наконец детектив его отпустил. — Теперь я уверен, что что-то произошло. И я хотел бы знать… Шерлок молча расстегнул пиджак супруга, снял и бросил в угол. — Может, до спальни дойдем? Джим все еще не понимал, что происходит. — Здесь, — Холмс кивнул на небольшой диванчик. — Мне надо в душ, и здесь будет неудобно, − попытался сопротивляться Мориарти, морщась и оглядывая совсем уж маленькую поверхность, но Шерлок его уже не слушал, стремительно расстегивая пуговицы на рубашке и снимая ее. Консультант попытался вывернуться, но был сбит с ног и упал на спину точно по центру, вытянувшись вдоль спинки, как и рассчитал Холмс. У Джима дыхание перехватило от такой наглости. — Ты не можешь так со мной… Детектив сдернул с него брюки. Мориарти с силой сжал плечи супруга, в огромных черных глазах плескались бешенство и злость, тело было напряжено, как сжатая пружина − еще миг и она с силой разожмется, круша все на своем пути. — Тебя надо заставить, уговорить или добровольно согласишься? — ровным голосом прямолинейно спросил Шерлок, пытаясь выяснить, почему Мориарти сопротивляется. И тут Джим расхохотался от этого непосредственного вопроса. — Добровольно соглашусь, но я был бы не против небольшого изнасилования с моего согласия, − промурлыкал криминальный гений, сделав ударение на последних словах. Но Холмс уже почти не слушал супруга, как только Джим раздвинул колени, он уже все понял. — Только я выбираю боль. Сделай мне больно ты, пока это не сделал кто-то другой, − Шерлок посмотрел в лицо Джима, но тот только состроил невинное выражение, захлопал ресницами и пояснил, пожав плечами: — Всякое же в жизни бывает. — Давай же Шерлок, — Мориарти облизнул нижнюю губу и потянул детектива на себя. Холмс знал, чего тот ждет: что супруг войдет без подготовки с минимальным количеством смазки. — Нет, − сознательно и хладнокровно причинять боль − это удел Майкрофта. Джим скривился: — Но я хочу… — Я не хочу… Шерлок обхватил губами член Мориарти, и тот, наконец, замолчал, поняв, что спорить с Холмсом бесполезно.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.