***
— А это обязательно? — Мамочка просила об этом именно нас с тобой. И не нужно её огорчать, братец мой. Прорычав что-то невразумительное, Шерлок нехотя встаёт с постели и плетётся в ванную, пока Майкрофт готовит ему костюм. И ведь надо же было Британскому правительству прийти на Бейкер-стрит в такую рань! Да ещё и в таком необычном для него наряде... — Мамочка постирала все твои деловые костюмы? — ухмыляется Шерлок, глядя, во что одет его брат. Совершенно обыкновенные джинсы, ничем не примечательная толстовка, но в руке неизменный чёрный зонт-трость. Кажется, что Майкрофт скоро женится на этом зонте, если уже не... — Я не спорю, что твоя прелестная синяя куртка выглядит куда лучше, — парирует брат. — Собирайся, я подожду тебя внизу. Тоже толстовка, тоже джинсы. Очень странный выбор одежды. Впрочем, не лезть же убирать чердак в смокингах и фраках. Всё же миссис Холмс была очень властной женщиной, раз заставила крупную шишку Британского правительства и единственного консультирующего детектива прибираться.***
— Она только кормила тут рыбок? — Потрясающие дедуктивные способности, братец мой. На чердаке царил беспорядок. Вещи, разбросанные по всей комнате, были покрыты слоем пыли, и только лишь аквариум в самом углу, наполненный до того прозрачной водой, что казалось, что рыбы в нём не плавают, а парят, был чист, словно новенький. К нему тянулась дорожка небольших женских следов. У двери — к слову сказать, это было второе и последнее чистое место в этом помещении, — были размещены пара швабр, большой таз с водой, множество мешков для мусора и целая кипа полотенец. Засучив рукава, Шерлок подошёл к окну и сдёрнул с него старую, рваную штору. В воздух поднялась куча пыли, и мужчины закашлялись. Еле преодолев приступ, Шерлок всё же смог открыть окно и вздохнуть свободнее. Майкрофт оценивающе посмотрел на гору предметов и, прислонив зонт к аквариуму, быстрым шагом спустился вниз. — Куда?.. — спохватился Холмс-младший, однако братец через минуту вновь стоял на пороге чердака и держал в руках два лоскута ткани. — Повязки, — пояснил Майкрофт. — Иначе мы проведём больше времени у окна, нежели за уборкой. Братья с завидным упорством принялись за работу. Они быстро разбирали вещи, очищали их от пыли, а те, что нужно было выбросить, складывали в мусорные пакеты. Однако Майкрофт почему-то тщательно рассматривал каждую вещицу, обречённую попасть в утиль. Ему хотелось очистить и их тоже, но... Шуршание со стороны Шерлока тоже прекратилось. — Сейчас не время для сна, — ухмыльнулся Майкрофт, глядя, как его брат рассматривает какую-то вещицу. — Я думал, ты её сломал, — не отрывая взгляда от игрушки, прошептал мужчина. — Что? О нет, она была моей любимой, и я думал, что ты её потерял. Не смотри на меня так, у меня тоже были любимые игрушки! И давай побыстрее закончим это всё. Вновь шуршание наполнило комнату. Менее, чем за пару часов мужчины управились с беспорядком и устало осматривали комнату. Она вновь была чистой и уютной, но в ней чего-то не хватало. Майкрофт развязал один из мусорных пакетов и, очистив несколько игрушек, поставил их на полку, что Шерлок прикрутил рядом с аквариумом. — Чего ты ждёшь, братец мой? Нужно же чем-то её наполнять, — ответил старший брат на удивлённый взгляд Шерлока, который тут же ринулся к мешкам. Прошло ещё пару часов. Игрушки и прочие вещи заняли свои места в этой маленькой комнатке. С чувством выполненного долга Холмс-старший направился к выходу, но почувствовал, что со спины его окатила струя воды, и после этого комнату наполнил весёлый смех. — Шерлок! — Извини, но... Это... Ты... Ты бы себя видел! — дальнейшие слова было совсем не разобрать. Шерлок хохотал как тогда, будучи совсем маленьким ребёнком, мечтающим когда-нибудь стать пиратом и покорять морские просторы. — Иди уже, — буркнул Майкрофт. — Да брось ты, это же весело! Холмс не узнавал сам себя, поражался своему собственному смеху, однако ему стало так легко, как никогда. Вдруг хохот внезапно оборвался. Шерлок медленно обернулся в сторону брата и увидел в его руке водяной пистолет. — Ты прав, — улыбнулся он. — Это действительно весело.