ID работы: 1758460

My Chemical Games

Джен
PG-13
Завершён
89
Размер:
177 страниц, 25 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
89 Нравится 104 Отзывы 23 В сборник Скачать

VII

Настройки текста
Джи сидел на кровати, скрестив ноги по-турецки, и смотрел на темную жидкость, плещущуюся в бокале. Коньяк был еще более терпким на вкус, нежели вино, и горчил сильнее — но и с душевной болью справлялся лучше. Кроме того, элитный напиток, налитый в сосуд из дорогого капитолийского стекла, стекал по прозрачным его стенкам вязко и медленно, отчего казался Джерарду более густым, чем был на самом деле; из-за медленно сползающих капель, будто обволакивающих бокал изнутри, создавалось ощущение, что тонкое стекло плачет. Молодой человек задумчиво вертел бокал в руках, осоловело разглядывая его содержимое на свет, а затем выпил все залпом, чуть поморщившись. Дрожащие пальцы сами собой разжались, и сосуд упал на мягкий матрас. Запустив руки в волосы, Джи шумно вдохнул и закрыл глаза. Сколько он выпил? Кажется, не слишком много — бокал вина и… почти весь коньяк. На дне бутылки плескалась самая малость — всего на один глоток, — но парень уже не мог смотреть на горячительную жидкость. Поначалу она словно высасывала из него тоску, а под конец забрала и память, оставив в мозгу какие-то осколки. Осколки эти, вопреки всему, страшно саднили, вгрызаясь в сознание острой колючей болью, когда Джерард пытался пошевелиться, зато душа болеть перестала — внутри, там, где она должна была быть, осталась лишь черная пустота. Никаких ощущений, кроме физического недомогания: юношу мутило, а перед глазами мелькали маленькие силуэты. Джи плохо понимал, что происходит, но блаженно улыбался крохотным человечкам, едва ли выделяя среди них хоть одно лицо. На прикроватном столике стояла бутылка вина — почти нетронутая; рядом сиротливо покоилась круглая таблеточка морфлинга. Да, Джерард помнил, что сказал ему ментор Лизы, но вереница образов и фраз в голове будоражила сознание, раздражала, будто это были надоедливые мухи, с непрерванным жужжанием кружившие над головой, мешая заснуть. Алкоголь не мог заглушить этот гул. Морфлинг. Джи вообразил себе, как блаженное спокойствие растекается по всему телу, сводя усталость и раздражение на нет. Только эта белая таблетка может принести долгожданное успокоение. И, вздохнув, Уэй протянул руку к таблетке; белый кружочек на ладони кажется таким безобидным! Неужели он может причинить вред? Может, безусловно — он лично видел разрушенные от наркотиков тела людей: бывших победителей, когда-то богатых жителей центра Шестого… Но все, что сейчас знал Джерард, — это то, что морфлинг исцеляет, спасает от тягостных мыслей, забирает в бездну успокоения. Это именно то, что сейчас было нужно юноше, а потому он задумчиво положил таблетку в рот и, безнадежно махнув рукой, отпил большой глоток вина из бутылки и повалился на кровать, бесцельно уставившись в потолок. A drink for the horror that I'm in, For the good guys, and the bad guys, For the monsters that I've been. Молодой человек ждал, когда же, наконец, подействует волшебная пилюля, когда она заберет страдания и притупит остатки мыслей, сонно блудивших в его мозгу. Время текло, но текло оно быстро или медленно — этого Джерард не мог сказать наверняка. Он лишь слышал, как тикают часы на стене, а его сознание преобразовывало мерное постукивание срелок в замысловатую мелодию, тягучую, словно смола, или… Плачущую, как бокал, наполненный коньяком. Бокал… Он стоял тут же, на столике рядом с вином, и Джи как-то осоловело покосился на него. Контуры хрустального сосуда начали расплываться, и парень, едва ли осознавая происходящее, моргнул и снова посмотрел в сторону бокала — тот все еще терял очертания, изгибаясь под немыслимыми углами и причудливо сверкая искаженными гранями. Джерард завороженно протянул руку, желая потрогать кривившееся, корчущееся стекло, и удовлетворенно хмыкнул, ощутив пальцами его холодную поверхность. Юноша хотел сжать тонкую хрустальную ножку в руке и поднести бокал к лицу, чтобы поближе рассмотреть его словно ожившие вдруг очертания, но сосуд выгнулся — или ему это только показалось? — и со звоном грохнулся на пол. Джи дернулся от неожиданно громкого звука. Ему вдруг стало жаль разбитого бокала, и парень сочувсвенно вздохнул, глядя на осколки подле его кровати. Шмыгнув носом, Уэй снова откинулся на подушки, словно утопая в них, проваливаясь в бездну, и внезапно засмеялся. Сперва это было несколько коротких смешков, напоминающих старательно сдерживаемое хихиканье, а затем юноша расхохотался в голос. Он, пожалуй, не смог бы ответить на вопрос, почему ему так весело, но остановиться не было сил. Он смеялся и ощущал себя так, будто парит в небе, меж пушистых белых облаков, что кружатся вокруг него в волшебном танце, и от этого становилось все радостнее и веселее, как-то легче на душе; восторженная эйфория мощной волной захлестнула сознание.

***

Когда Джерард пришел в себя, он не сразу сообразил, где находится и какая же ужасная катастрофа произошла с ним прошлым вечером. Но, когда он сумел-таки сфокусироваться на лице Маргарет Стамп, начал соображать, что натворил что-то, причем столь серьезное, что ментор, кажется, готова придушить его на месте. Впрочем, слушать женщину у Джи не было ни малейшего желания. Ощущение было такое, будто по голове ударили молотом, и теперь каждый звук отдавался гулким эхом, мешая думать. Свет нещадно резал глаза, будто бы до этого юноша долгие годы томился на дне бесконечно глубокого колодца, и вот теперь поднялся, наконец, на поверхность. Жмурясь, он хотел было отвернуться к стенке, но Маргарет резким движением помешала ему сделать это. -…назад, я сказала! — приказным тоном велела она. — Что ты, черт возьми, вчера вечером вытворял, где ты достал алкоголь, паршивец? Мне не нужен трибут, который сдохнет в бойне у рога лишь по той причине, что, напившись, не поймет, где небо, а где земля, и профи прикончат его, пока тот соображать будет! Немедленно вставай! Не совсем понимая, чего от него хотят, Джи пытался слабо бормотать извинения и молить оставить его в покое, но язык, сухой и шершавый, как наждачная бумага, не желал слушаться владельца, словно прикипев к небу, а потому Маргарет Стамп была неумолима. Решительно схватив подопечного за воротник рубашки, она вытащила юношу из кровати и поволокла в ванную комнату, где бесцеремонно заставила его «освежиться»: попросту открыла кран с ледяной водой и окунула голову Джи прямо в холодный поток. Уэй беспомощно дергался, чувствуя, как капли катятся ему за шиворот и окропляют ноги; он булькал, почти задыхаясь, но Маргарет словно не слышала этого, ведь ей же был нужен сильный трибут! — А теперь — марш на занятия! — прикрикнула она, дав, наконец, Джерарду высвободиться. Пошатываясь, Джи отстранился от крана, стуча зубами от холода и страха, вонзавшегося в мозг воспоминаниями о том, как много лет назад соседские мальчишки едва не утопили его в пруду. Казалось бы, в раковине утонуть невозможно, но ведь какая разница, в какой воде захлебнуться — проточной или стоячей? Она все равно попадала в легкие, пресекая возможность нормально дышать, а Маргарет, схватив своего подопечного за шиворот, выглядела как одна из тех женщин Шестого дистрикта, что топили в речке по весне новорожденных котят. Откашливаясь, чувствуя, как его трясет, Джерард слабым движением отпихнул ментора и схватил полотенце, висевшее на крючке, чтобы хоть как-то согреться. — На арене и не такое будет, парень. Привыкай заранее, — раздраженно бросила Маргарет, наблюдая за трибутом. — Я могу переодеться? — апатично спросил тот, искоса взглянув на женщину. — Пожалуйста, номер в твоем распоряжении! — Стамп махнула рукой, но с места не сдвинулась, продолжая внимательно следить за каждым движением Джи. — Но… — юноша попытался возразить, однако робкое возражение, слетевшее с его губ, было прервано мгновенно: — Нет, не отвернусь. А ты как хотел? После всего, что ты тут натворил, я не могу тебе доверять. С этого момента буду следить за каждым твоим шагом, за каждым телодвижением, и если твои действия на тренировках покажутся мне неугодными — что ж, придется нянчиться с восемнадцатилетним лбом. Подойду и отведу за ручку в нужную секцию! Все, переоделся? А теперь марш отсюда! Джи, успевший натянуть тренировочную форму, пока ментор читала нотации, попятился к двери, морщась от головной боли, так и не прошедшей, а лишь усилившейся от холода. — А завтрак? — только и успел пискнуть парень, прежде чем наставница выпихнула его из комнаты и заперла дверь. — Завтрак ты безнадежно проспал. Занятия начнутся уже через десять минут, так что придется потерпеть до обеда. Привыкай бороться со своими желаниями — на арене может вообще не быть еды. А некое подобие арены я смогу устроить тебе и здесь, чтобы не оставалось времени на всякую дурь! И запомни: я слежу за тобой. До обеда твои секции — полоса препятствий и растения; после — разведение костра и вязание узлов. А теперь иди, не мозоль глаза! С этими словами Маргарет буквально вытолкнула Джерарда из лифта, и юноша на негнущихся ногах поплелся в сторону разбитого на секторы зала для тренировок, недоумевая, отчего менторша так к нему прицепилась. Неужели не понимает, насколько безнадежный трибут ей достался? Трибут, напившийся до отключки в надежде забыть, где он находится; трибут, без малейших раздумий проглотивший таблетку морфлинга — наркотика, яда, способного со временем разрушить его мозг и тело; трибут, никоим образом не пытающийся делать что-либо для спасения собственной шкуры и ни капли не раскаивающийся в своем бездействии. And through it all How could you cry for me? Cause I don't feel bad about it…

***

День обещал быть невыносимо долгим, да и в принципе невыносимым. Тренер в секции с полосой препятствий с суровым выражением лица заставлял Джерарда и нескольких других трибутов лазать по искусственным деревьям, искать брод в фальшивом болоте и уклоняться от всяческих хитроумных ловушек, и Джи машинально подсчитывал, сколько раз он бы умер, если бы все это происходило в реальной жизни, а не на тренировке. Выходило, что тринадцать за два часа — неплохая статистика. А если вычеркнуть те разы, когда молодой человек довольно глупо свалился с дерева, заглядевшись на изящно балансирующую на канате Хелену Сорроу, то выходило и того меньше. Смотреть на Хелену было истинным удовольствием. Девушка двигалась довольно странно, вышагивая по натянутой над искусственной пропастью веревке; казалось, она совсем не держит равновесия, пошатывается и вот-вот упадет, но нет — черноволосая девушка умело балансировала на канате, грациозно изгибаясь во все стороны и намеренно делая вид, что вот-вот сорвется. Создавалось впечатление, что Восьмая просто танцует, и Джи, наблюдая за ней, почти забыл о предстоящих Играх. Всматриваясь в черты лица Хелены, в ее движения, то медленные, то вдруг становящиеся резкими, будто девушка дергалась, подвешенная на невидимых веревках и управляемая умелыми руками кукловода, и ощущая на себе взгляд бархатных серых глаз, Уэй вновь и вновь слышал в своем сознании фразу, произнесенную еще в поезде его ментором: «Я имею в виду, запомнил ли ты кого-то из серьезных соперников, а не из таких же блаженных, как ты сам». Да, Хелена Сорроу могла показаться блаженной, а может, таковой и являлась. Наверное, и сам Джи был таким же — странным, отчужденным чудиком с пугающим взглядом. — Она красиво двигается, правда? — воскликнул кто-то за спиной. Конечно, это был Фрэнки — а кто же еще? Его голос прозвучал неожиданно резко, отдаваясь в голове Джерарда оглушительным колокольным набатом — видимо, последствия вчерашней ночи. Нехотя оторвав взгляд от Восьмой, Уэй повернулся к своему маленькому приятелю и кивнул. В голове снова зашумело — на этот раз глухо и протяжно, — а Фрэнк принялся что-то тараторить. Джи никак не мог сосредоточиться на его словах, да и не хотел, честно говоря. С куда большим удовольствием молодой человек постоял бы в тишине, наблюдая за Хеленой Сорроу: от этого хоть голова не болела, в отличие от болтовни Третьего. В данный момент парнишка, каким бы милым он ни был, казался Уэю занозой в заднице, от которой никак не избавишься без посторонней помощи. Тем временем Фрэнки прервал свой словесный поток вопросом: — Круто, да? — Чертовски круто, — согласился Джи, понятия не имевший, в чем заключался вопрос. — Гляди! — в полнейшем восторге Фрэнк извлек из кармана уже порядком замусоленную бумажку, которой он, видимо, хвастался всем, кого только знал. — Это эскиз, — пояснил он, — Энди пока не разрешает трогать татуировку, но она точь-в-точь такая же! Джерард, наконец, уделил парнишке внимание и посмотрел на изображение, которое Фрэнки выбрал в качестве самой первой татуировки. Неожиданно. Хотя, сказать по совести, Уэй попросту не понимал, что же это такое. Походило на тыкву, но, в таком случае, на самую жуткую и уродливую тыкву из всех, что видел Джерард. Овощ, кажется, злобно скалился, демонстрируя острые клыки. Но ведь если человек наносит себе на кожу картинку, которая останется с ним на всю жизнь (и, притом, это весьма болезненно! — поежившись, отметил про себя Джи), то она должна многое значить для этого безумца. Или Третий, осознавая, сколь низки шансы на победу, решил, что в последнюю неделю стоит перепробовать все, а потому отчаянно бьет себе самые безумные изображения? — Что это такое? — в крайнем недоумении задал вопрос молодой человек. — О! — вдохновенно воскликнул Фрэнк. — Ты, наверное, не знаешь, что это? «Тонко подмечено!» — мысленно хмыкнул Джи, бездумно водя пальцем по бумаге. Тем временем его младший приятель рассказывал какую-то историю о дедушке и старом празднике, позабытом почти всеми обитателями Панема. -…в общем, это символ Дня Всех Святых — ну, ты понял. Видишь ли… — на этом моменте повествования мальчик замялся. — Понимаешь, мне страшно идти на арену, — шепотом сознался он. — А помочь мне не может уже никто, и будет легче, если все мои страхи будут со мной. — А точнее, на тебе, верно? — мягко улыбнулся Джерард. Он не знал, как еще подбодрить Фрэнка Айеро, этого отчаянно храбрившегося мальчишку с мрачной тенью детских страхов за спиной. Но чем он, Джерард Уэй, отличался от него? Те же кошмары, нет надежды на помощь. Только вот его самого спасать уже поздно — это степень безумия. — Ага! Тогда я смогу их победить. Надеюсь. — Фрэнки вздохнул, но тут же улыбка вновь появилась на его лице. — Сегодня вечером Энди назначил мне еще один сеанс! И, небрежно махнув рукой на прощание, паренек из Дистрикта-3 помчался куда-то еще. Жизнь не ждет. Some say, now suffer all the children And walk away a savior, Or a madman and polluted From gutter institutions. Время текло своим чередом, и вскоре Джи перебрался в секцию с растениями — инструктор здесь учил трибутов отличать пригодные в пищу плоды от ядовитых, а также смешивать различные лекарственные травы. Он как раз говорил об обезболивающих свойствах опия, содержащегося в маке и некоторых других растениях, когда в голове Джерарда что-то щелкнуло. Опий! Парень прекрасно знал, что это наркотическое вещество — это подтвердил спустя минуту и тренер, говоря о том, что использовать опиум нужно очень осторожно. Мужчина, взяв в руки недозревшую коробочку мака, продемонстрировал, как добыть из нее наркотик, и предупредил, что с ним нужно быть крайне осторожным — может вызывать галлюцинации и сильное привыкание. Рэй Торо, этот кудрявый юноша из Девятого, находившийся в той же секции, педантично поинтересовался: — А есть гарантия того, что на арене будут подобные растения? — Никакой гарантии, — покачал головой тренер, — а потому мы переходим к следующей группе лекарственных трав… Джи, до сих пор пытавшийся запоминать слова инструктора, теперь отключился от внешнего мира; перед глазами мелькали вчерашние расплывчатые картинки, принесшие необоснованную радость. Хотелось вернуть эти ощущения, а потому молодой человек пристально разглядывал коробочки мака, лежавшие на полке за стеклом, словно музейные экспонаты, и думал о том, как бы извлечь их оттуда. Эти мысли настолько поглотили юношу, что тот практически не слышал звуков вокруг себя и очнулся лишь тогда, когда тренер закончил инструктаж и предложил: — А теперь приступим к практическим занятиям — надеюсь, вы не забыли, о чем я говорил в самом начале. Сперва попробуйте выбрать из этих ягод съедобные… — Простите, — вклинился Джи, — а опиум из мака мы тоже будем извлекать? Девушка из Дистрикта-11 бросила на Уэя удивленный взгляд, но ничего не сказала. Еще два трибута переглянулись между собой. «Записали меня в ряды наркоманов, — с уверенностью отметил про себя Джерард. — Ну и черт с ними. Какая им разница, все равно все сдохнем». Инструктор тем временем кивнул в ответ на его вопрос, мол, чуть позже, и Джи удовлетворенно кивнул, собираясь незаметно стащить несколько головок драгоценного мака.

***

К обеду две зеленоватые коробочки, мягкие и прохладные на ощупь, лежали в правом кармане Джерарда, а сам молодой человек в одиночестве сидел за столом и угрюмо ковырял вилкой рыбу под каким-то соусом, изредка поглядывая в сторону Боба из Дистрикта-7 — тот сидел за столом напротив, как и вчера, и юноши периодически встречались взглядами, а потом одновременно опускали головы. Это могло показаться странным, но Уэй был почти уверен, что они общаются — пусть и таким необычным образом. Правда, вскоре это «общение» было прервано появлением ребят из Девятого дистрикта — кучерявый Рэй почти всюду ходил со своей рыжеволосой соотечественницей, девчушкой лет двенадцати. — Привет, — Торо улыбнулся, смахивая волосы со лба, и поинтересовался: — Можно, мы сядем здесь? Свободных мест больше нет… Джерард вздрогнул — юноше отчего-то казалось, что Девятый мог увидеть, как он прячет в кармане брюк головки опийного мака. Правда, пока Рэй ничего не говорил об этом, а потому Джи, подняв глаза и посмотрев как-то сквозь парочку из Дистрикта-9, отчужденно кивнул. Его мысли сейчас были довольно далеко — частично в номере Теодора Митчела, среди многочисленных бутылок со спиртным, которое он теперь вряд ли получит, а частично — в пушистых радужных облаках, что молодой человек предвкушал увидеть этим вечером, расковыряв маковую коробочку. — Как дела? — спросил Рэй, усаживаясь за стол. — А? — рассеянно пробормотал Джерард, обращая свой взгляд отчего-то не на юношу, а на его рыжеволосую напарницу. — Я спросил, как у тебя дела? — терпеливо повторил Рэй, отчетливо произнося каждое слово. Наверное, Джи казался ему несколько заторможенным, что ли. В ответ Джи пробубнил нечто нечленораздельное, очевидно, пытаясь донести до собеседника мысль о том, что у участника Голодных Игр дела не могут идти хорошо. Поняв, что с Шестым говорить ему не о чем, Рэй продолжил беседу со своей маленькой напарницей, а Уэй и не возражал. После того, как он покончил с порцией спагетти, юноша направился в зал для тренировок, предвкушая занятие в секции растений.

***

Остатки дня пролетели незаметно, и, рассказав Маргарет о достигнутых успехах (или, скорее, неуспехах, потому что все, что извлек для себя молодой человек за сегодня, была информация о свойствах опия), Джерард направился в свой номер, с облегчением выдохнув: если ментор и следила за ним, то его маневры с похищением мака, судя по всему, остались для нее незамеченными. Так или иначе, женщина обещала еще заглянуть в его номер — проверить, не раздобыл ли парень еще алкоголя, — но поздним вечером, когда она, обыскав комнату и удовлетворенно кивнув, ушла, Джи оказался полностью предоставлен самому себе. Дрожащими руками он достал из тумбочки столовый нож и, сжимая меж пальцев заветную коробочку мака, надрезал ее; в ладонь медленно полился вязкий млечный сок. Юноша знал, что вскоре он застынет — полученное вещество и есть опиум. В Дистрикте-6, точнее, в богатых его районах, опиум курили — Джерард часто видел состоятельных жителей округа с трубкой в зубах, — но для них это было чем-то вроде развлечения. Либо концентрация наркотического вещества в таких трубках была слишком мала, либо существовала какая-то другая причина, по которой все эти люди не выглядели обезумевшими или дезориентированными, но молодой человек, не имеющий при себе курительной трубки, а потому просто проглотивший затвердевший опий, боялся, что наркотик не подействует так же успокаивающе, как морфлинг. Напрасно. Некоторое время спустя Джерард лежал на кровати и глядел в потолок застывшим взором, совершенно не чувствуя собственное тело — казалось, будто его просто не существовало. На душе было легко и хорошо, будто бы он снова вернулся в прошлое, в далекое детство, когда не было ни насмешек, ни издевок, ни страха попасть на проклятые Игры. Тогда все казалось прекрасным — таким, как сейчас, когда очертания мира стали мягче, плавнее, звуки — тише и мелодичнее, а мысли словно очистились. В то время была жива бабушка… Джи замер: он действительно видел ее лицо перед собой, прямо сейчас, и оно было вполне реально. Усилием воли он вынудил себя приподняться на локте и увидел, что это Хелена Сорроу, а не очередное видение. Испуганная, она отстранилась и в несколько легких шагов пересекла комнату, после чего скрылась за дверью. Пытаться понять, что же здесь делала эта девушка, было свыше сил Уэя, и он предпочел просто лечь на спину и позволить наркотику унести его вдаль от насущных проблем.

*My Chemical Romance — Sleep

Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.