ID работы: 1759041

Гермиона Джин Грейнджер и Астральный принцип техники безопасности

Джен
R
Завершён
236
Tan2222 бета
Размер:
177 страниц, 36 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
236 Нравится 73 Отзывы 106 В сборник Скачать

Глава 10. «Из слова в lo za'u bangu»

Настройки текста
Первым делом мама объяснила Гермионе, почему для нанесения косметики нужны разные кисточки, и почему косметику нужно смывать специальным средством, а не просто водой. В принципе, ничего сложного не было (видимо, маги пользовались более древними технологиями в производстве и нанесении косметики, отчего очень страдали старшекурсницы), нужно было просто чаще практиковаться.

***

Сумочка заняла своё место на полочке над столом, а Гермиона, разложив перед собой учебники и одолженный у родителей латино-английский словарь, занялась переводом простейших заклинаний. Действовать приходилось постепенно — сначала выписать в столбик оригиналы заклинаний, в соседнем выписав их смысл и точное действие, чтобы в третьем столбце написать хотя бы примерный перевод. Первым под лингвистические издевательства попал волапюк, как самый простой в произношении и осознавании язык. Начать она закономерно решила с заклинаний из учебника первого курса. В первой же главе описывались чары воспламенения, потому работа предстояла серьёзная. Incedio — Чары воспламенения. Латинский корень incedium («поджигать»). «Хорошо, повелительное наклонение я поняла. Но как тогда быть со временем? Горение — это уже завершённое действие или ещё длящееся?» — Она почесала кончик носа ручкой. — «Наверное, всё же длящееся, ведь гореть оно должно не один момент. А пассив это или актив? В принципе, что-то может гореть только в активном залоге, в пассиве это будет с несколько другим значением. Значит, пишем оба варианта.» Только первое заклинание — и сразу два варианта перевода. Тенденция не плохая, но и не хорошая. К тому же, не следует забывать, что всё это следует испытать другим людям.(1) Aflamoyöd, Paflamoyöd. — [Aflamoj'ød], [paflamoj'ød], — Гермиона недовольно поджала губы. Результат ей вроде нравился, но что-то было не совсем так, как надо, хотя по описанию заклинания всё вроде должно было быть именно так. Впрочем, это были черновики заклинаний, которые должны были испытать Август и Антонин. Confringo было решено на всякий случай пока не переводить — заклинание было опасным, а неправильный перевод вполне мог стать летальным при проверке на практике. А вот Lacarnum Inflamarae, о котором ей до сих пор было стыдно вспоминать, перевести было возможно. В словаре, кстати, нашёлся более точный глагол для обозначения воспламенения (как ни странно, это были разные глаголы) — filidön, что можно было использовать и в предыдущем случае. С другой стороны, в изначальном варианте не использовалось однокоренных слов. И не следовало лишний раз множить сущности, когда они множатся сами. Снова приказ, только на сей раз с определяемым объектом заклинания. Значит, переходная форма глагола. Слова «плащ» ни в одном словаре не нашлось. Волапюк допускал использование иноязычных слов, чем она была вынуждена воспользоваться, а данном случае — ну не менять же смысл заклинания, в самом деле. Искомое слово, правда, нашлось в ложбанском словаре. Проблема была в другом — по задумке автора, все значащие корни (gismu) изначально являлись аналогом глаголов. Конечно, они переделывались в аналог существительных в предложении посредством добавления частицы lo. Но в волапюке при использовании иноязычных слов (а в данном случае оно ещё было дополнением, что создавало дополнительные трудности на пути к переводу) требовался артикль, который склоняется по падежам, потому от него невозможно отвертеться. Afilidonükoyöd eli ‚lo kosta’ Это было длинно. Это было громоздко и неудобно произносить. Тем более, что в ложбане ударение падало на предпоследний слог, в отличие от волапюка. Конечно, оригинал тоже был длинным, но перевод выглядел хуже. Решив рискнуть, Гермиона ненадолго отложила учебник волапюка и придвинула к себе учебник по ложбану. Спустя пару выдранных волосинок и полное непонимание того, что за хрень она только что прочитала, Гермиона немного постигла суть понятия tanru. Это было что-то вроде предикативного падежа в волапюке, но несколько сложнее, потому как тут всё изначально было глаголами. И если мыслить в рамках языковой логики ложбана, перевод выглядел так: mi [cu] kosta jelca do Я плащ-поджигать тебя Просто, однозначно и изящно. С заклинанием волшебного огня было несколько проще и однозначнее уже в волапюке. Fili magivik emekob

***

«Во-первых, я нашла несколько интересных книг по искусственным языкам. Во-вторых, смогла перевести некоторые заклинания на два из них — на более простой и понятный волапюк и сложный, но точный ложбан. Брала только самые простые, так как опасаюсь последствий при испытаниях. Есть сложности — в волапюке нет некоторых слов, заклинания получаются чаще длинные и громоздкие, но не все, а ложбан может показаться слишком странным, плюс странное произношение. В-третьих, большинство заклинаний можно перевести сразу несколькими способами. В волапюке y читается как ʒ, умляюты как в немецком. Ударение только на последний слог. В ложбане с читается как ʃ, j как ʒ, ударение на предпоследний слог. Собственно, заклинания: Incedio — Aflamoyöd, <u>Paflamoyöd</b>, Flamoyöz Lacarnum Inflamarae — Afilidonükoyöd eli ‚lo kosta’ (volapük); mi [cu] kosta jelca do (la lojban) Волшебный огонь — Fili magivik emekob Colloportus — Efärmükob, Egludob yani Lumos — <u>Lit</u> Reparo — <u>Enätükob</u> Diffindo — <u>Eslitükob</u> Получилось не очень много, но я хочу переводить заклинания качественно.» Август довольно ухмыльнулся. Дементор как раз вовремя вернулся с палочками, так что можно было приступать к испытаниям в самое ближайшее время. Конечно, чувствовалась нехватка Снейпа, как главного изобретателя, и Барти с Басти, как главных испытателей заклинаний. Нет, им определённо требовалось набрать новых бойцов для тренировки и вытащить кого-нибудь из старой команды. Точный список тех, кого требовалось вытащить, тоже надо было составить заранее. Как и придумать то, как именно они бы их вытаскивали.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.