ID работы: 1772677

Темная сторона сияния

Смешанная
NC-17
Завершён
206
автор
Размер:
148 страниц, 21 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
206 Нравится Отзывы 68 В сборник Скачать

Глава 2: Лебединая песня

Настройки текста
Холодный дождь, смешанный со снегом, лился с небес. Ветер лениво поддувал капли, метя ими точно в лицо. Как умелый снайпер — прямо в глаза. Приходилось беспомощно щуриться, чтобы иметь возможность разглядеть дорогу перед собой. Даже машинам пришлось включить дальний свет. Из-за снега на улицах стояла куча жужжащих автомобилей, которые ждали своей очереди повернуть на перекрестке. С крыш домов звонко падали капли. Некоторые догадливые счастливчики — или те, кто успел посмотреть прогноз погоды в выходной с утра — взяли с собой зонтики, но порывы ветра каждый раз намеревались выхватить у них из рук этот маленький оплот безопасности. Остатки снега под ногами превращалась в светло-коричневую кашицу, которая булькала при каждом шаге. Плотнее закутавшись в пальто и задрав воротник, Шерлок быстрым шагом спешил на место преступления. Прохожие были похожи на бледные тени, которые направлялись по своим глупым делам, сонно зевая на ходу. А от Шерлока исходил свет. Для него настало настоящее Рождество, но под елкой он не найдет подарков. Скорее это будет расчлененная жертва очередного серийного убийцы, чьи аккуратно упакованные кусочки с любовью разложили под праздничным деревом. Ирония навязчиво кольнула детектива. Ловить своих коллег — это неспортивно. Одни стараются ради того, чтобы облагородить общество вокруг себя — другим просто хочется повеселиться, — а Шерлок нагло рушит все их планы. Но, беспокоясь не больше минуты, он успокоил себя фактом того, что его коллеги не были изобретательными гениями, в отличие от него. Актеры второго плана, чьи труды вряд ли когда-нибудь будут оценены по достоинству. Слева небольшим сооружением стоял дом. Стены пестрой окраски были разрисованы вероломными хулиганами, которые оживили тусклый белый кирпич восклицаниями, ругательствами и художествами. Ярко-зеленой краской особенно четко вырисовывалось: «Все люди - свиньи. И свиньи должны умереть!». А чуть выше виднелось красноречивое граффити животного, чертами напоминающее голову человека с тельцем поросенка. Почерк говорил о том, что художнику едва исполнилось тринадцать лет. Шерлок с легким удивлением вскинул брови. В свои тринадцать ему доставляло удовольствие уводить играть своих «друзей» в лес, а потом «случайным» образом теряться. Ему нравились их крики. - Эй, Шерлок! - гневно воскликнул голос справа от детектива. - Ты что там делаешь? Я тебя уже час жду, а ты всякие каракули разглядываешь! - Всего лишь, - Шерлок демонстративно вскинул подбородок, - осваиваю искусство каллиграфии. Точнее говоря, просто смотрю. Столько экспрессивности, Герберг… - Грегори, - устало поправил его Лестрейд. – Ладно, это уже не важно. Лучше взгляни на то, что у нас есть. - На сколько потянет? - На девятку или даже на всю десятку. Идем. Шерлок кивнул, и теперь инспектор повел детектива туда, где ему положено было быть. Он старался не показывать то, что слова Лестрейда его до крайней степени заинтриговали. Голос инспектора сегодня отдавал нотами беспокойства и некой подавленности. Это означало, что давно забытое дело, которое пылилось в архивах, снова подавало признаки жизни. После завершения Цикла внутри Шерлока продолжала кипеть страсть. В его бездушном теле снова откликнулась жизнь, но она грозилась снова покинуть его. Эхо эйфории практически растворилось в Чертогах, оставив за собой режущий призрак ощущения смыкающихся пальцев вокруг глотки. Шея зачесалась. Вирус распространялся дальше, бросаясь на кисти и проходя далее по всему телу. Лестрейд не смотрел на Шерлока в упор, делая вид, что не замечает некоторой нервозности со стороны детектива. - Так какие у вас неприятности с Марией? – бросил на ходу Шерлок. - Ты кого имеешь в виду? – удивленно подал голос Грегори, открывая пред детективом дверь калитки. - Твою жену, конечно. Вы опять с ней поругались, - слова звучали не как вопрос. – Твои синяки под глазами красноречивее слов. А волосы стоят дыбом, да и рубашка неудачно встретилась с кофе из автомата. Поэтому сегодня, с твоего позволения, Лестрейд, я буду менее надоедливым. Любезно протянул Шерлок, после чего уголки его губ добродушно поползли вверх. Но глаза не выражали ничего. Они не улыбались. Они, словно пара длинных ножей, кромсали душу инспектора, выворачивая ее наизнанку. Холодные лезвия доставали все внутренности, а Шерлок разглядывал их с придирчивым вниманием. Одному хотелось слышать угрозы в свой адрес, а другой не терпел кличек. И, несмотря на то, что большинство считали Шерлока нелюдимым, он читал их не как раскрытую книгу. Скорее как огромный билборд с не менее большими буквами. К каждому был свой подход. Лестрейд, в свою очередь, хотел переложить работу на кого-нибудь другого. - Правда? Это слишком любезно с твоей стороны, спасибо. Шерлок легко кивнул в ответ, внеся в свое смущение еще одну немалую горсть притворства, которого и так уже было перебор. Но ему не хотелось останавливаться. - Почему вся твоя команда сейчас прохлаждается на газоне у дома? Мне казалось, что вы любите подходить к делу профессионально. - Ну, - двинул вперед подбородком Лестрейд, указывая на столпившуюся группу людей, - у большинства нервы сдали. Ты бы видел, что здесь творилось полтора часа назад. Молоденькие аспиранты – только из колледжа - выскочили первыми. Старшие, включая Салли и Андерсона, продержались чуть больше. Они обо всем и доложили. Я приехал позже, поэтому на всю красоту налюбоваться не успел. - По всей видимости, там должны быть подвешенные кишки или кучка мяса, которая когда-то звалась человеком, - попытался пошутить Шерлок. Лестрейд горько рассмеялся. - Нет. Огорчу тебя, Шерлок, но там совсем другое. Вперед, сам убедись. Повернувшись спиной к инспектору, детектив размеренно ступал по дорожке из узорно-выложенного камня. Глупые ромбики красного и бледно-черного цветов соединялись в спирали. У некоторых отсутствовали камешки, делая закрученные узоры короткими и длинными змеями, которые стремились к центру круга. Дом был заброшен, но в нем еще оставались крохи былой жизни, царившей раньше. Только несколько выбитых окон. Здание готовили под снос. Еще бы чуть-чуть и сооружение вместе со следами преступления стерли с лица земли. Сотрудники Скотланд-Ярда стояли небольшими группами, переговариваясь между собой. Дождь со снегом утихомирил свой пыл. Несмотря на это, на улице до сих пор была непогода. Люди упорно продолжали оставаться на улице. Когда Шерлок показался в их поле зрения, все сразу затихли и повернули головы в его сторону, наблюдая с неподдельным интересом. Некоторые бубнили про невыносимый характер детектива, другие восхищались его способностями, но практически большинство из них было точно уверены в том, что он- мастер своего дела. Шерлок делал вид, что не замечает всего этого. Словно он существует в отдельной вселенной, где невозможно найти что-либо живое и подвижное. Небольшой микрокосмос, сжавшийся в сферу вокруг детектива, не подпускал к себе надоедливых личностей. В холле дома стояло несколько полицейских, которые с невозмутимым видом держали свой пост. Несколько пар глаз проследили за Шерлоком. Служители правопорядка разумно промолчали в след детективу. Каменный пол под ногами был усеян бетонной крошкой и мелкими осколками фасада. Через пустые окна проникало солнце, в лучах которого весело кружили взбудораженные пылинки, выделывая реверансы и невероятные па в воздухе. Он толкнул дверь рукой. Резкий свет прожекторов ослепил его, вынудив зажмуриться, и только тогда, когда глазам удалось привыкнуть, перед Шерлоком предстала вся картина. В середине безмерного помещения, принадлежавшего складу, чей потолок поднимался на шесть, а то и вовсе семь метров, застыла фигура девушки. Все прожектора, выставленные командой Лестрейда, были направлены на нее. Правая рука изящно поднималась вверх, а левая наоборот – стремилась вниз. Вместе они образовывали утонченно-прямую линию. Выправка спины фигуры представляла собой идеал той осанки, которой добиваются много лет. Голова повернута немного в бок, а подбородок опущен, придавая лицу задумчивый вид. Но была одна сомнительная деталь, которая напрочь перечеркивала все остальное. На девушке полностью отсутствовала кожа. Балетная пачка голубого оттенка с пышной юбкой покраснела, превратившись в бордовую. Костюм прилип к мышечной ткани. Пальцы на ногах отсутствовали – вместо них остались только обрубки. Девушка была разделана на несколько частей и заново склеена. Ее светло-рыжие волосы опадали на плечи, но их кончики, касавшиеся мышц, приобрели винный цвет. На макушке красовалась тиара. Синие стеклянные камешки отражали мертвенно-белый свет прожекторов, мерцая маленькими искрами. Вокруг шеи был повязан венок из еловых веток. Единственная деталь, которая совершенно не сочеталась с образом балерины, привлекла Шерлока больше всего. В нем ожившими угрями зашевелился интерес. Он проникал в каждую его клетку, оккупируя ее своими электрическими объятиями, распространяя ток по всему телу. Перед Шерлоком было настоящее произведение искусства. Произведение гения, который с такой кропотливостью отметил каждый изгиб, каждый отсутствующий кусочек кожи. Только Шерлок мог понять весь смысл этого шедевра. Его захватило чувство соперничества. Но не злобное и завистливое, а скорее приятельское, которое с неудержимым весельем возникает между старыми друзьями. Коллега однозначно был талантлив и желал похвастаться своей одаренностью перед другими. И как Шерлок не слышал про него раньше? Остановившись перед девушкой, в нос детектива ударил резкий запах. Это был не металлический аромат крови или гниющая вонь. Это был запах Леса. Шерлок ни с чем не мог его перепутать. Дышать становилось труднее. Внутри его собственного микрокосмоса произошел внезапный коллапс, он резко сжался и огромным взрывом разлетелся на миллиард осколков только ради того, чтобы затем снова забраться воедино. Медленно и постепенно, никуда не торопясь, внутри него образовывалось что-то новое, чужеродное. Это принадлежало мастеру, сотворившему скульптуру. И он знал, кем был Шерлок. Он знал, что тот обязательно придёт сюда и увидит подарок, приготовленный специально для него. Глаза детектива засветились блеском, а губы растянулись в улыбке. На сей раз она была неподдельная. - Шерлок, я никогда не видел тебя таким счастливым, но это место преступления. И здесь немного невежливо светиться от радости, когда зверски убили бедную девочку. Голос Лестрейда, раздавшийся рядом с Шерлоком, вывел его из транса. Моргнув, он снова вошел в свою привычную холодную сосредоточенность, не поднимая взгляда. - Конечно, мамочка, больше не буду. - Перестань дурачиться, Шерлок. Плечо инспектора было в нескольких миллиметрах от плеча детектива, поэтому Лестрейд слегка толкнул его, желая привести в чувство. Наконец-то Шерлок заглянул ему прямо в глаза. Совершенно спокойный и невозмутимый, что пугало Грега, но тот выдержал ментальную атаку со стороны детектива, скрестив руки на груди. - Когда ее нашли? - Около четырех часов назад. Местная шпана, которая лазит по заброшенным зданиям, обнаружила тело и сразу вызвала полицию. Довольно неожиданный шаг с ее стороны. - Что вы обнаружили? Что-нибудь необычное? - Шерлок, черт побери, это все необычно! – возмутился инспектор, после быстро взяв себя в руки. – Ладно. Необычное было то, что вся конструкция держится на железной и весьма крепкой проволоке. Она вставлена глубоко в мышцы. И так по всем конечностям. Даже в пальцах. - Вы не так бесполезны, как я предполагал. Но зачем, по-твоему, Лестрейд, ему отрубать ей пальцы? Инспектор открыл было рот, чтобы высказать свое предположение, и затем резко его захлопнул, подобными действиями комичного характера походя на рыбу, которую выбросило на берег. Он не находил подходящего варианта ответа, который звучал бы логически-правильным. А под пронизывающим вниманием Шерлока это было намного труднее. Пара глаз не спешила покидать Грега. Они, как назло, неспешно обвели всю его фигуру оценивающим взглядом. - Откуда мне знать? – отвел глаза в сторону Лестрейд, отойдя от Шерлока на один шаг, но тот последовал за ним. – Ты обычно не интересуешься моим мнением. - Ну, здесь нет больше подходящих кандидатов. Просто скажи, что ты думаешь об этом. Обещаю, никто палкой добивать тебя не будет. - Я думаю, что это больная вещь, - неохотно ответил инспектор. – Потому что, если бы она стояла на цыпочках, то непременно бы упала. А отрубленные пальцы помогают сохранить равновесие. - Ладно, - устало вздохнул Шерлок, слегка наклонив голову вбок. – Хорошо, что ты не сказал, что это просто для красоты. И нет, утверждение неверно, но вполне логично и обоснованно, учитывая силу твоего интеллекта. Пальцы – это нечто, вроде трофея. Возможно, даже особый почерк преступника. Но суть заключается в том, что он забрал их себе. Все десять штук, что были на ногах. - И зачем ему весь этот спектакль? - Откуда я знаю? – с напыщенной веселостью всплеснул руками Шерлок. – Когда его встретишь, обязательно спроси! Лестрейд слегка напрягся, проследив за движениями детектива, и тяжело выдохнул. Из него вышел весь воздух, и с этим нехитрым упражнением из него ушла некоторая скованность, а дышать стало намного легче. - А если серьезно? - А если серьезно, то я не знаю. Пока не знаю. Мне нужно время подумать. И, кстати, у вас уже случалось подобное, не правда ли? - Да, - кивнул инспектор. – Восемь лет назад, когда я только пришел в полицию. Но там не было всего этого цирка. Лишь молодая девушка, у которой отсутствовали пальцы на ногах. Тогда расследованием занимались совсем другие люди, поэтому детали всего мне не известны. А все бумаги по тому делу умышленным образом были уничтожены. - Кто их уничтожил? – настойчиво спросил Шерлок. - Один из следователей, который вел то дело. Спился, да во время одного из своих пьяных вечеров сжег все бумаги и застрелился. Расследование шло тяжело, а они попали в тупик. Нервы могли у кого угодно сдать. - Ты в этом уверен? Или так тебе сказали? - Я уже ни в чем не уверен, - измученно пробормотал Лестрейд. – Но пуля в его голове и пистолет в руке говорили о том, что он застрелился. Экспертиза показала то же самое. И рядом с ним никого не было – дверь была закрыта изнутри. Шерлок молчаливо выпрямился. Его разум блуждал где-то далеко. В Лесу. Диким зверем, который ищет свою добычу по запутанным следам. Он все равно настигнет ее, выпотрошит ее своими клыками. Доберется до самой сути. А ветер будет нашептывать ему свои сладостные и дикие речи, которые невозможно просто услышать. Их надо чувствовать всем своим духом. Они проникают насквозь, в самую суть, и так же выходят наружу, оставляя за собой незаметные контур. Контур самой истины. Такой же нерушимый и понятный, как сама природа, как одни из самых глубоких пород, которые даже под действием лавы не смеют беспомощно плавиться, а делаются только крепче. Молчание детектива затянулось. Лестрейд кашлянул, привлекая к себе внимание. Шерлок слишком часто уходил в себя, добирался до недр внутри. Иногда Грегу казалось, что однажды сыщик закопается настолько глубоко, что никто не сможет вытащить его. Даже сам Шерлок. Но тот откликнулся, встряхнув головой. - Отлично. Мне нужно кое-что проверить. Инспектор только хмыкнул в ответ, пожав плечами, готов было удалиться, и ему это практически удалось, но холодные пальцы сжали его запястье у самого выхода из помещения склада. Воздух выбило из легких. Он резко развернул голову к Шерлоку, источая возмущение. Но тот настиг его молниеносно быстро, почти вплотную прижимаясь грудной клеткой к спине Грега. Теперь ступни Лестрейда приковало к полу от изумления, потому что подобное поведение никогда не было отличительной чертой Шерлока. Он старался дышать как можно тише и меньше, чтобы не касаться сзади стоящего тела. - Знаешь, - рычащим тоном, полным глубоких нот, протянул детектив у самого уха Грегори, - Мария поступила с тобой несправедливо. Ты так не считаешь? Ты трудишься не покладая рук, а она в это время заигрывает с тренером по фитнесу. И уже готова уйти от тебя. Это очень подло с ее стороны. Но мы можем проучить ее. Ты уже догадываешься, как? - Шерлок, не неси чуши, - прошипел Лестрейд сквозь стиснутые зубы, стараясь совладать с собой. – Это не твое дело. И меня не интересуют мужчины. Пульс под пальцами Шерлока был ускорен. - Твое тело говорит совсем о другом. Твои взгляды говорят больше, чем слова. Тебе этого хочется. - Я в состоянии держать себя в руках, Шерлок. И не важно, что мне там хочется или не хочется. Поэтому прекрати весь этот цирк, пока сам об этом не пожалел, гений. Ответа не последовало. Инспектор готовился радоваться тому, что детектива отпустило, и безумие сошло на нет, но длинные пальцы все еще продолжали удерживать его. Странно. Хватка не была даже крепкой, а ладонь просто слегка придерживала кисть, но Грегори не спешил двигаться с места или хотя бы отстраниться. Он нервно сглотнул, понимая, что с ним не все в порядке. Либо слова Шерлока были правдой – во что сложнее всего поверить, - либо помешательство детектива передалось ему воздушно-капельным путем. Затем неожиданно сзади, ниже затылка, впились зубы Шерлока. Из губ вырвался неожиданный вздох, а свободная рука инспектора сжалась в кулак. По всему телу снопами искр пробежали мурашки. Зубы легко покусывали кожу, массируя ее, другая ладонь детектива пробралась под куртку Лестрейда, расстегивая пуговицы под ней. Даже не видя их, ему это удавалось с непревзойдённой ловкостью. Но это прекратилось так же быстро, как и началось. Тепло тела и рука Шерлока исчезли, а Лестрейд чуть было не свалился наземь, потеряв какой-то намек на опору. Он кинул взгляд на детектива, поправляя свою рубашку и просовывая пуговицы обратно сквозь петли. Шерлок нарочито медленно вытирал уголки губ, гипнотизируя взглядом Грегори, подобно змею. Змей, обернутый в темную чешую, который готов в любой момент снова впиться длинными зубами-кинжалами в свою жертву и впрыснуть в ее кровь яд, заглушающий все инстинкты самосохранения. - Гарольд, ты всегда знаешь, где меня найти. К сожалению, все равно не навестишь меня, - разочарованно вздохнул Шерлок, обходя инспектора и устремившись к выходу. – Но это было весело. Шерлок удалился, даже не взглянув на реакцию Лестрейда, только услышал гневное: «Грегори» и засиял самодовольной ухмылкой. Во внутреннем кармане пальто у него лежало удостоверение инспектора. Детектив рассчитывал на то, что тот не будет слишком сильно злиться, если он немного попользуется вещью. Изнывающий от скуки Шерлок глубоко уверовал в свою безнаказанность. Второго такого не существовало, поэтому его едва ли могли вышвырнуть с должности «помощника полиции». Снаружи к нему быстрым шагом устремилась Салли. Детективу она была не по душе – в некоторых случаях она представляла собой излишне проницательную женщину, которая умела задавать правильные вопросы. Но слабые точки выделялись на ней особенно ярко, а Шерлок знал, куда именно надо давить. - Эй, умник, иди познакомься с новым сотрудником. Тоже детектив, но, к счастью, не консультирующий, как ты, поэтому мы в праве не допускать его до некоторых дел. В отличие от тебя. - Салли, я тоже рад тебя видеть. Но зачем мне с ним знакомиться? Я здесь даже не работаю. - Прояви хоть каплю вежливости, - нахмурилась Салли. – А, да ну тебя! Сам разбирайся со своими тараканами в голове. И она отошла в противоположную сторону, махнув на детектива рукой. Шерлок скривил губы. Ему никогда не была понятна эта сторона женской натуры. А еще лучше бы было просто стереть ее с этого света. Навсегда. Удалить все данные из всевозможных архивов; тело не просто скинуть в реку, а сначала дать на съедение волкам, сжечь кости и развеять их над Темзой. Шерлок прибывал в состоянии срыва, сдерживаясь от того, что может кардинально разрушить саму суть Цикла. Но волны холодного спокойствия затрепетали внутри него, разнося гнев дальше тех мест, куда можно только вообразить. Забота о собственной безопасности выступила на первый план. Просто так убивать полицейского было глупо и необдуманно. Впереди он заметил невысокого мужчину. Он отличался от других всем. В нем присутствовала странная энергия жизни, активности и самоуверенности, которой спустя годы службы лишилась большая часть сотрудников Скотланд-Ярда. К Шерлоку он стоял спиной. - Я слышал, что вы – новый сотрудник, - оказавшись рядом с новым знакомым, произнес детектив. - Поздравляю с должностью. Мужчина развернулся к нему, сразу прекратив болтовню со своими коллегами. Его рот до смеха реалистично образовал овальную «О», а брови взлетели вверх в удивленной гримасе. - Это же Вы! Шерлок Холмс, о Вас уже много где легенды ходят. Но встретить Вас вживую – это настоящая удача! - Да, - детектив изобразил любезную и польщенную улыбку, - вижу, что меня вы знаете. Но вы так и не представились. - Простите! – горячо воскликнул мужчина, протягивая руку. – Джеймс Мориарти. Шерлок, проявляя исключительно вежливость и запрятав внутрь брезгливость, пожал руку. - Приятно познакомиться, Джеймс Мориарти. Надеюсь, что мы с вами сработаемся.
Возможность оставлять отзывы отключена автором
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.