ID работы: 1802002

Бриг «Багровый фламинго»

Гет
R
В процессе
46
автор
Размер:
планируется Макси, написано 522 страницы, 92 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
46 Нравится 206 Отзывы 21 В сборник Скачать

Часть I. Глава 6. Наёмники барона

Настройки текста
Даже не поев, Джозеф ввалился в свою каюту, запер дверь и рухнул на кровать. После прохождения Каришского пролива любой вальзийский моряк, будь он хоть каким выносливым, приходил в состояние полудохлой гусеницы. Но, конечно, на этот раз всё вышло особенно… лихо. Старик Арни, пока не покинул Серое море и не обосновался близ Саудании, предпочитал не заморачиваться и сражался с этими скорлупками из Монблё. С другой стороны, в те времена и форт был поменьше и послабее, и не попадалось безумных курбартских анархистов, устраивавших бойню посреди скал. Так или иначе, сегодня Джозеф был доволен. Комендант Монблё не так скоро оправится после нанесённого удара – все суда обстреляны из пушек, да и в стенах пара дыр осталась. А Крошка Билли, что тут сказать, вдруг показал себя молодцом – как он ловко пробил днище корвета… Но это удача новичка. Правда, после этой битвы пираты возымели гораздо большее уважение к Билли, чем прежде. Да и самому Джозефу уже не слишком хотелось убивать капитана – в конце концов, неизвестно, чем бы кончилось сражение с курбартским корветом и какова была бы судьба всей команды, если бы Билли вовремя не пальнул по курбартанам из пушки. – Сделаем так, – зевнув, сказал Джозеф селезню. – Предложим Билли добром поменяться местами со мной. Откажется – вот тогда пускай отдаёт свои пятьдесят рояльдоров и исследует горы Гириэлеса. До Гириэлеса они дойдут быстро, но надо ещё успеть посвятить в задумку всех остальных матросов. Отоспавшись, Джозеф около полудня выбрался на палубу. Там он обнаружил, что большая часть команды тоже успела отдохнуть и оправиться – Лысый Гэмб, сидя на самом носу, бодро сочинял свою песенку, Уолтер Робертс, Энтони Джамбл и капитан сидели над картой де Фаржа, пытаясь понять, к какому островку проложен там маршрут, Тощий Грег, стремясь, в конце концов, побыть полезным, стоял у штурвала, Джерри Маунт дразнил кружившихся над палубой альбатросов. Остальные почти все сидели на камбузе, и Монти выдавал каждому его порцию похлёбки из солонины. Джозеф от похлёбки отказался – есть ему расхотелось. Он взял сухарик и чашку воды и пошёл на капитанский мостик. – Ну, как успехи? – громко спросил он. Уолтер, обернувшись, покачал головой: – Да пока никак. – В том, что касается материков, эта карта довольно точная! Но только и всего! – пожаловался капитан. – Такое впечатление, что, рисуя острова, этот де Фарж тыкал углём куда попало. – Не думаю, – сказал Джозеф. – Тот корабль, который снарядили на поиски сокровищ, «Золотой сокол»... он же ведь дошёл почти до цели. Вальзийские корсары захватили его на каком-то островке, когда команда уже готовилась высадиться с лопатами и ломами. Они бы сами попытали там удачу, но половина того экипажа умудрилась сбежать на шлюпках. Наши гнались за ними едва ли не до самого Каришского пролива, а потом тот остров уже не нашли. – Оно и видно! – фыркнул капитан. – Сам можешь убедиться – на карте де Фаржа отмечены совершенно не те острова, что на нашей корабельной карте! Джозеф убедился. Действительно, создавалось ощущение, что, по меньшей мере, один из двух картографов рисовал островки Морентского океана где придётся. Только Гириэлес и другие крупные и хорошо известные острова располагались на одних и тех же местах на обеих картах. – Может, курбартская карта устарела, – предположил Энтони Джамбл. – Говорю же, не может такого быть, – отрезал Джозеф. – «Золотой сокол»… – Команда «Золотого сокола» могла ошибиться. Джозеф повернулся к Билли: – А насколько качественна наша карта? У кого ты её покупал, капитан? Тот растерялся: – Гм… э-э-э… не припомню… – Судя по печати на оборотной стороне, это работа мастерской Гласлока, – пришёл на помощь Уолтер. – Один из лучших современных картографов. Дело принимало совсем странный оборот. Неужели де Фарж, стремясь спастись от виселицы и одновременно сберечь сокровища, нарисовал карту абы как и нарочито неверно проложил маршрут? Но ведь даже тогда Курбарт был не без умелых картографов, настолько аляповатую работу мигом бы разоблачили… Внезапно послышался крик вперёдсмотрящего, юнги Питера: – Тревога! Вальзийский корвет идёт с севера, нам наперерез! Билли, забыв о карте и сокровищах, бросился на корму. Джозеф и Уолтер Робертс, недолго думая, побежали следом. Да, хотя неизвестный корабль и шёл под флагом Вальзии, он определённо задался целью догнать корсаров. На мгновение Джозефу пришло в голову, что это замаскированное судно курбартан, от которого «Фламинго» еле улизнул вчера ночью. Но первый помощник тут же отмёл эту мысль. Во-первых, тот корвет получил крупную пробоину, за несколько часов да в открытом море не залатаешь. Во-вторых, корабль, плывший за ними теперь, был полностью раскрашен в цвета Вальзии. Опять же – на создание такого хорошего камуфляжа время нужно. – Привести «Фламинго» в боевую готовность! – приказал Билли. Уолтер Робертс мигом помчался собирать команду. А Джозеф, взяв у юнги подзорную трубу, стал повнимательнее разглядывать нежданного врага. И тут же усмехнулся: – Ну, капитан, ясно, почему мы этому кораблику так не нравимся. Это же корвет «Розамунда»! Действительно, по венку из алых роз у русалки, украшавшей нос корабля, Джозеф без труда узнал один из кораблей барона Кантера, так и не примирившегося с существованием нежеланного наследника. А вот Билли что-то глупил. Он непонимающе посмотрел на первого помощника: – «Розамунда»? – Ясное дело! Это было приятным сюрпризом для Джозефа. Он тут же задумался, а не выдать ли капитанчика экипажу «Розамунды». Так корсары избавятся сразу от всех проблем с Крошкой Билли… Разумеется, наёмники Кантера сразу же убьют мальчишку, а корсарам-то убивать его уже не хотелось. Но одно дело – самим убивать, а другое – сплавить куда-нибудь и с чистой совестью поплыть дальше. Между тем пираты встали к оружию. По указанию Билли, на этот раз к пушкам были направлены лишь три человека, остальным было велено обойтись ружьями или вовсе саблями. «Розамунда» подошла совсем близко, но не нападала и нападать вроде как не собиралась. Команда, высыпавшая на её палубу, была, как и сами корсары, готова скорее к обороне, чем к нападению. – Эй, там, на «Багровом фламинго»! – выкрикнул капитан корвета, судя по форме, офицер высокого ранга. – Где у вас прячется преступник и изменник Уильям Гаттерн? Джозеф без лишних слов вытолкнул вперёд Крошку Билли. Тот прямо затрясся от страха и еле выдавил из себя: – В-в чём же моё преступление? – Занятие пиратством – подлая измена отечеству! – гаркнул офицер. – Отечеству? Пиратством? – уверенности у Билли разом поприбавилось. – Мы – вольные, но всё же корсары. Мы охотимся исключительно на врагов славной Вальзии. К вашему сведению, мы потопили два курбартских корабля, из них один военный, в открытом море и вдобавок сожгли все суда, стоявшие в бухте Монблё. – Слушай, герой, с тобой папаша давно желает побеседовать, – вкрадчиво сообщил капитан «Розамунды». – Не перейдёшь ли ты на наш корабль, чтобы поплыть его проведать? – Командир не покинет своего судна, пока оно держится на плаву! – Если не покинет, то как раз держаться на плаву оно и не будет. – Ну всё, моё терпение лопнуло! – Билли повернулся к корсарам: – Пли! К великому удовлетворению Джозефа, за этим последовала полная тишина. Со времени прохождения пролива два других заговорщика – Гэмб и Франк Куница – явно не бездельничали. Первый помощник понял, что теперь его выход. – Билли, господин офицер говорит совершенно верно, – сказал он. – Я прекрасно справлюсь с судном, пока ты отправишься гостить у барона Кантера. Крошка Билли потрясённо посмотрел на Джозефа. Перевёл взгляд на Лысого Гэмба… Франка Куницу… Уолтера Робертса… У мальчишки задрожали губы, и вдруг он разревелся, как дитя. Даже офицеры с корвета оторопели. – Ну хорошо… вы все меня предали… – сквозь слёзы пролепетал капитан и, прежде чем кто-то успел что-либо сделать, сиганул через борт в море. Джозеф и капитан корвета подошли к бортам своих кораблей и поглядели вниз. Никого не было видно. – М-да, – наконец высказался Джозеф. – Не ожидал я, что Билли окажется настолько слабаком. Будьте уверены, подбирать мы его совершенно точно не будем. – Туда таким и дорога, – согласился офицер. – О том, что вы корсары, мы знаем. Солдаты с яхты «Хрусталь» рассказали о вас. – А, с той прогулочной скорлупки. – Да. Патент на корсарство вам выдадут в любое время, когда зайдёте в вальзийский порт. Счастливого плавания, капитан Авери. Услышав своё имя, Джозеф приосанился: – И вам также, офицер. Привет барону Кантеру. Корабли разошлись. «Розамунда» повернула обратно в сторону Вальзии, а «Багровый фламинго» двинулся к Гириэлесу. Некоторые матросы, хоть и были подбиты на восстание, жалели непутёвого Билли. Особенно те из них, которым капитан перевязывал раны после битвы в проливе. Уолтер Робертс так прямо сказал: – Билли, конечно, дурачок был, но ведь можно было бы оставить его кем-то вроде юнги. Или судового врача. Ловко он нас всех подлечил-то… – Не спорю, но всё же судьба Крошки Билли не стоила того, чтобы лезть в драку со своим же корветом, – резко ответил Джозеф. – Может, мы бы и одолели «Розамунду», однако тогда бы никто в жизни не признал бы нас порядочными корсарами. Ладно. Уолтер, Энтони, есть идеи касательно карты? Идеи, конечно, были. Но довольно однообразные – всё по-прежнему сводилось к вопросу, которая из карт врёт. Через полчаса Джозеф убедился, что каши тут не сваришь. – Ну что ж, оставим пока эти сокровища, – со вздохом решил он. – Может, пока плывём, что-нибудь и прояснится. Если окажется, что карта де Фаржа и впрямь подложная – что поделаешь, жуликов в мире много. Тогда пойдём к какой-нибудь богатой сауданской колонии, скажем, к Хинелите или Жерилану, подкормимся там. Матросы разошлись. Тощий Грег продолжал стоять у руля, Джерри одновременно работал вперёдсмотрящим и бросал крошки от сухаря и остатки солонины альбатросам. А к сидевшему на носу Джозефу неожиданно примчался встрёпанный, запыхавшийся юнга. – Мистер Авери… ой, уф, капитан! – возбуждённо начал он. – Там вдали… там… – Что, кракена увидел? – снисходительно спросил Джозеф. Вообще до Гириэлеса движение кораблей довольно плотное, и крупные магические создания обычно сюда не лезут. Но бывают и исключения. Помнится, при старике Арни как-то раз… Как выяснилось, дело было не в волшебных существах. – Там вдали «Розамунда» тонет! – выпалил Питер. – «Розамунда»?! Ты уверен? – Да-да! Я всё время за ней следил. Джозеф присвистнул. Утонуть по естественным причинам в этом районе ну просто невозможно. – Эй, ребята! – закричал он. – Спустить паруса! Что-то мне подсказывает, что наш Билли не такой уж рохля, каким казался… «Багровый фламинго» замедлил ход. Матросы, больше всех сочувствовавшие прежнему капитану, сгрудились на корме. Корвет действительно быстро погружался в воду. Враз забывший о своих альбатросах Джерри сообщил, что в трубу видит пробоины в корпусе и кое-где дым. – Может, это не в Билли дело, а в простом пожаре? – предположил Энтони Джамбл. – Вряд ли, – отозвался Джерри. – В основном пробоины очень аккуратной формы и без обугленных, насколько могу судить, краёв. И к тому же проделаны в боковых частях… Нет, здесь кто-то из моря постарался. Офицеры уже были в шлюпках и гребли прочь от судна. В одной же шлюпке, где были слуги, происходила какая-то странная драка, пока лодка не отправилась довольно резвым ходом вдогонку за корсарским бригом.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.