ID работы: 1802002

Бриг «Багровый фламинго»

Гет
R
В процессе
46
автор
Размер:
планируется Макси, написано 522 страницы, 92 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
46 Нравится 206 Отзывы 21 В сборник Скачать

Часть II. Глава 10. Главный враг моряков

Настройки текста
Солнце, не успевшее ещё толком подняться над горизонтом, уже припекало изрядно. Тёплые широты, начало лета... скоро и циклоны пойдут. Примостившись на носу со своей порцией печёных овощей, Джозеф оглядел небо. Нет, пока вроде всё было чисто. Ветер дул еле-еле, почти не надувая парусов. Из воды вынырнула стайка дельфинов – мелких, серо-белых, встречавшихся чуть ли не везде, от Серого моря до сауданского берега. Джозеф весело улыбнулся. Дельфины не только могли спасти жизнь упавшим в море, как в очередной раз доказал случай с Крошкой Билли, Робертсом и Питером, но и нередко развеивали скуку долгих переходов. Матросы порой заключали пари, обгонит ли кто-нибудь из очередной дельфиньей стаи корабль и если да, то когда. Ну а в особо голодное время приходилось дельфинов и гарпунить – помнится, в той вальзийской бухте, зажатые между Водным патрулем Курбарта и каботажными судами вальзийской полиции, люди Старика Арни едва не месяц только на их жире и протянули... К дельфинам вскорости присоединились две сирены, немедленно вцепившиеся в корпус корабля (как это им удаётся-то?) и устремившие обворожительные взоры на Джозефа. Он тут же начал копаться в карманах и шарить рядом с собой по бортику, разыскивая что-нибудь серебряное – тратить на этих тварюшек нож с посеребрённым клинком было бы глупо. Странно, что сирены его не впечатлили никак – они усердно строили глазки и махали ему изящными ручками, но почему-то гипнотического очарования он почти не чувствовал. А когда одна из сирен, сообразив, что тактика не срабатывает, грациозно встала на хвост и запела, Джозеф скривился. С каких это пор голоса у морских прелестниц стали такими пронзительными и визгливыми? Наконец-то из кошелька удалось выудить две каких-то серебряных бусины. Благо ветра не было – Джозеф попал в сирен с первого раза. Визг затих, обе девушки рассыпались фонтаном брызг на глазах у поражённых дельфинов. На палубу выглянул Робертс: – Джозеф? Что тут был за визг, будто сто свиней резали? – Это сирены, – сказал Джозеф. – Какие-то странные. Не спрашивай, что с ними произошло. – Сирены? Ты уверен? – Абсолютно. Уолтер недоверчиво покосился на плескавшиеся за бортом волны. Джозеф его понимал – он и сам бы не поверил, скажи ему кто, что подобные душераздирающие вопли издавали знаменитые соблазнительницы моряков. Солнце поднималось всё выше и выше. Матросы, выходившие на палубу, тревожно смотрели на обвисшие паруса. – Эх, где Тощий Грег, когда он нужен! – воскликнул Джерри, тайком стянув недопитый стакан с холодной водой у Рэдди. – Вызвал бы нам ветер! – Ой, Маунт, лучше не надо, – сказал Куница, обмахивавшийся захваченным с «Быстрокрылого» шёлком. – Грег уже нам ветер прекратил один раз, боюсь и думать, что будет, если он начнёт его вызывать. – Барометр обещает солнечную, жаркую погоду, – сообщил Гэмб. – Может, мы тут застрянем надолго. Капитан, присоединившийся к ним, обеспокоенно спросил: – Надолго? А что такое? – Ничего особенного, Билли, – отозвался Джозеф. – Всего-навсего ты столкнулся с самым главным нашим врагом – штилем. Да ещё и посреди океана. – Если ветер не усилится, мы тут действительно можем на несколько дней завязнуть, – кивнул Робертс. – В этом минусы летней погоды – как установится жара с безветрием, так и жди... – Пока она не приведёт к грозе, – докончил Джозеф. – Может, нам тогда сесть на вёсла и попробовать добраться до какого-нибудь острова, пока гроза не пришла? – предложил Билли. Джозеф тяжко вздохнул: – Ох, капитан наш уважаемый, я понимаю, ты не жалеешь себя, а команду? Мы, конечно, можем грести по такой жаре, но только если за нами гонится курбартская армада или что-то в этом роде. Тем более что островов нормальной величины поблизости и нет. А до Джарисон-Хэйвена я точно грести отказываюсь, хоть за мной армаду эту пусти. – Ну ты там смотри, не накаркай... – капитан утёр пот со лба. – Уф-ф. Как это вы вообще передвигаться можете? – Вот-вот, сам первый и скисаешь. А то – грести... Мы просто привычные, Билли. Я и не по такой жаре плавал, – ухмыльнулся Джозеф и, демонстрируя свежесть и бодрость духа, затянул во весь голос «Вольного рыцаря Вальзии». – Робертс, пошли в кают-компанию, – скомандовал Билли. – Может быть, что-то в голову придёт про карту де Фаржа. Тут Джозеф захлебнулся хохотом прямо на середине куплета. Подобная изумительная наивность, свойственная, конечно, всем в таком возрасте, у Билли переходила все возможные и невозможные границы. Да, сразу видно, что за пределы прохладной Вальзии мальчонка носа не высовывал до этого плавания. Во-первых, в кают-компании было жарче, чем на палубе, и невыносимо душно. Снаружи, по крайней мере, водой пахло. Во-вторых, если уж работать по жаре, то физический труд пойдёт лучше – с горем пополам, а получится палубу чинить или сундуки там перетаскивать. А вот голову ломать в этакую погоду – занятие самое бесполезное на свете. Мозги плавятся, как сыр на сковороде. – Идите-идите, – милостиво сказал он капитану и покорному Робертсу. – Когда вы свихнётесь от теплового удара, обещаю найти в Джарисон-Хэйвене самую лучшую лечебницу. – Сделай милость! – отпарировал капитан. – Такого пациента, как ты, они бесплатно возьмут. Выпалив это в лицо Джозефу, Билли удрал, прежде чем первый помощник успел придумать достойный ответ. На палубе воцарилось спокойствие. Даже петь Джозеф перестал. Вот в этом была пакость летних штилей – не хотелось делать ровно ничего, хотелось закрыть глаза и спать, спать, спать... Альбатросы, нахохлившись, сидели вдоль бортика, как статуи, и даже не смотрели на заботливо раскрошенную Джерри булку. Внезапно тишину прорвал радостный крик Питера: – Смотрите! Глядите! Бутылка плывёт! Ну, сейчас начнётся. Начитавшиеся книжонок о пиратах мальцы твёрдо верят, что всякая плывущая по любому водоёму – а уж по океану особенно! – бутылка несёт в себе письмо, причём обязательно невероятно важное и ценное. А иногда с прилагающейся картой сокровищ. По слезной просьбе юнги эту несчастную бутылку подняли, и Джозеф всё-таки подошёл глянуть, что там такое. Ну а что? Карта сокровищ у них уже имеется, почему бы не появиться ещё и письмецу потерпевших кораблекрушение – так, для полноты картины? К величайшему разочарованию Питера, бутылка оказалась пустой. Когда мальчик покончил с её тщательным изучением, убедившись, что никакого письма в ней никоим образом не спрятано, он набычился и молча передал её Джозефу. Первый помощник собрался было кинуть находку обратно за борт – пускай плывёт дальше, в поисках других легковерных авантюристов – но тут что-то в ней привлекло его внимание. Он пригляделся. Это была вроде как самая обыкновенная бутылка, причём не из-под вина, а из-под компота. Украшенные завитушками готические буквы на промокшей, но всё ещё читабельной этикетке гласили, что в лучшие свои дни этот сосуд содержал Compote de prunes jaunes, cultivées dans Port-du-Roi. – Компот из жёлтых слив, выращенных в Пор-дю-Руа, – хмыкнул Джозеф. – Любопытно, однако. – Чего такого? – удивился Лысый Гэмб. – Этикетка не смыта. Даже не расползлась. Значит, бутылка упала в воду недавно. – И? – Что – «и»? Курбартское вино ещё может оказаться на чужом корабле, но какой-то компот – уж извини! Эта бутылочка означает, что в непосредственной близости от нас находится корабль из Курбарта. – Тоже мне открытие сделал, – сказал Рэдди Грейвс. – Мы ж его накануне взяли. Джозеф потряс бутылкой перед его носом: – Не умничай, приятель. Ты, видать, Курбарта не знаешь. А я знаю. Смотри – тут на этикетке ещё можно разобрать цену. Девять эшардов. Девять медяшек, акула разорви! Ты думаешь, король страны пьёт компоты из этих-то бутылок? – Он же сейчас свергнут. – Но горд, как индюк. Если уж хочет влезть в ещё большие долги и пить этот проклятый компот, то купит что-нибудь пошикарнее. Или попросит по дружбе у старой нянюшки из погреба. Кроме того, Пор-дю-Руа прочно занят и оцеплен войсками Республиканского Собрания уже три года, и король в принципе не мог бы купить оттуда ничего. Ну и наконец, я хорошо знаком с местными течениями. «Быстрокрылый» тащится почти точно к северу от нас, а течение, в котором мы плывём, движется с запада. У Лысого Гэмба заблестели глаза: – Получается, рядом с нами ещё какая-то курбартская скорлупка? – Думаю, что не какая-то, а хорошо нам знакомая. В Пор-дю-Руа военное положение, вывозить оттуда товары могут только офицеры республиканских войск. А я пока что знаю ровно одно судно, на котором находятся такие офицеры, пусть и бежавшие. – «Властелин волн», – озвучил Джерри Маунт то, о чём после слов Джозефа догадались все. – Он самый, я готов поспорить. И при штиле у него, кажется, будет заметное преимущество. Он, чтоб его, легче нашего брига. Если они часть своих посадят на вёсла, то нам придётся туго. Джерри склонен был смотреть на вещи оптимистично: – А может, мы с ним разойдёмся? – Если они нас уже заметили? Не думаю. Эй, Дик! Слазь-ка да посмотри, что видно на горизонте. Вперёдсмотрящий, забыв от любопытства о жаре, начал карабкаться к «вороньему гнезду», откуда вскоре донёсся его голос: – Один корабль к западу, три корабля – или мелкие острова, не видно отсюда – к югу, один корабль, вчерашний который, к северу! – Я ж говорил, – кивнул Джозеф. – Дик, корабль к западу большой? – Не видно, но, кажется, не слишком! – Ага, так и знал. Это может быть бриг де Гуарре? – Вполне! Корсары переглянулись. По такой погоде новой встречи с курбартским противником, когда всего три дня минуло после предыдущей, никому не хотелось. – Раз нам их отсюда толком не разглядеть, им нас тоже, – с надеждой сказал матрос Долан. – Да и в этот штиль мы будем плестись по течению. Им-то грести, наверно, хочется не больше, чем нам. Джозеф задумался. Разумеется, в этом был свой резон. Если курбартане не налягут на вёсла что есть силы, до усиления ветра они «Фламинго» точно не нагонят. И поднимать всю команду, вооружаться, ставить караульных не хотелось страшно. Тем более если Джозеф всё-таки ошибся и никаких курбартан рядом нет, а судно на западе вообще окажется какой-нибудь вальзийской шхуной. – Будет бой? – поинтересовался неугомонный Питер. – Сам бейся, – огрызнулся Джозеф. – Так... Капитан наш внизу с этой картой, поэтому решу, пожалуй, я. Дик! Ты можешь пока посидеть там, наверху? – Да с радостью! – откликнулся Дик. – Здесь прохладнее. – Смотри. Если что, Джеймс тебя сменит. Главное – следи за тем кораблём, что к западу. Если только сумеешь точно сказать, что это такое, немедленно сигналь, понял? – Есть! Приняв эти меры, Джозеф уселся обратно на нос с чувством исполненного долга. Вперёдсмотрящие на бриге внимательные, курбартан не прозевают. Можно и подремать пока... Но подремать ему снова не дали, потому что перед ним возник сияющий капитан с Уолтером Робертсом, как всегда, за спиной. – Идея! – громко оповестил окружающих Крошка Билли. – Ну? – лениво спросил Джозеф, только чтоб от него отстали. Билли помахал картой в воздухе: – LAIALEM – это аббревиатура! Ты вообще знаешь, что это такое? – Не держи меня за дурака. – Ну вот! Гениально ведь, да? Приоткрыв глаза, Джозеф посмотрел на мальчишку со смесью презрения и снисхождения: – Верх гениальности. Быть может, твой потрясающий ум справится с новой задачей и расшифрует эту вашу аббревиатуру? А я пока посплю. Больше он капитана не слушал, хотя Билли и Робертс ещё долго болтали на эту тему, уверяя его, что до расшифровки они пока не добрались, но всё-таки можно сказать, что со своей хвалёной идеей они немножко приблизились к разгадке... Бриг покачивался на почти неподвижных волнах.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.