Hold Your Heart Into This Darkness

Перевод
NC-17
Завершён
229
4
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
162 страницы, 74 972 слова, 27 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
229 Нравится 34 Отзывы 82 В сборник

2.1. Bulletproof Heart.

Настройки
Описание: В зонах ты живешь или умираешь по своим собственным правилам, но это не делает выбор легче.       Джерард мчался вглубь пустыни на огромной скорости, пока сухие трещины дороги не слились в водную гладь под шинами автомобиля. Один из трех пассажиров на заднем сидении, в одежде в горошек, наклонился вперед между сидениями Майки и Джерарда, изредка указывая правильное направление в музыкальном шуме. Уэй старший подчинялся без колебаний, проносясь по запутанным сетям автодорог, подъездным путям и грязным полосам разметки, пока фары автомобиля разрезали тьму.       Было чертовски темно, пока Джерард не взглянул вверх через лобовое стекло и не увидел пятна звезд.       В конце концов ему указали вправо, и его «навигатор» с легким смешком произнес: «Дом, милая заправка». Джерард въехал за здание в гараж, скрипучую дверь которого получилось открыть лишь всем троим пассажирам с заднего сидения.       – Прикройте машину, – продолжил парень; в слабом свете луны, просачивающемся сквозь заколоченные окна, он рылся в поисках чего-то, что оказалось керосиновой лампой. Все пятеро покосились на внезапный свет, и мгновение спустя Майки нашел старый брезент на верстаке. Джерард помог ему прикрыть этим брезентом автомобиль.       – Что сейчас? – спросил Джерард.       – Сейчас мы пройдемся по правилам, – весело, но твердо ответил их фактический лидер, – идите за мной, перекати-поле.       Джерард шел позади маленькой группки беженцев. Их лидер шел первым, держа лампу. Он был одет в бросающееся в глаза причудливое сочетание велосипедной куртки и леггинцев в горошек, ярко-розовый бластер в кобуре был прикреплен к его бедру. Другие два незнакомца шли за Полькой Доттсом (прямой перевод – «Горошек», прим. пер.). Это были парень и девушка примерно одного с Майки возраста, и девушка помогала парню идти. Майки следовал за ними, сгорбленный в его пыльной кожаной крутке. Они проходили через мини-маркет, прикрепленный к автозаправке, разбитые окна были заколочены, и вскоре они оказались в небольшом помещении: в офисе, со столом, с древней плитой для приготовления пищи и кучей одеял в углу.       – Упс, сначала это, – сказал Полька Доттс тем же мягким веселым голосом, – кто-нибудь ранен?       Он установил лампу на столе и прибавил яркости до максимума, поворачиваясь и доставая потрепанную аптечку из ящика в столе.       Девушка заговорила, Джерард впервые услышал ее голос.       – Мой брат… кажется, он вывихнул лодыжку, кода мы бежали к Туннелям после того, как они сели нам на хвост.       Полька Доттс кивнул, игнорируя протесты брата девушки о том, что все в порядке, и доставая из аптечки бинт. Он и девушка сняли с ноги парня ботинок и носок и плотно обернули ее бинтом. Джерард встретился взглядом с парнем, пока те перевязывали ему лодыжку, и парень поморщился, но не отвернулся. Джерард кивнул ему – сам не осознавая, почему – и парень перевел взгляд на сестру.       – Хорошо.       – Кто-нибудь еще? – спросил Полька Доттс.       Мгновение никто не отвечал, а затем Джерард произнес:       – Майки… – и Майки шикнул на него.       – Твое плечо, – возразил Джерард.       – Оно в порядке, – ответил Майки, – выстрел задел куртку, не меня.       – Ладненько, – сказал Полька Доттс, – теперь правила.       Он вскочил на стол, мягко ударив пятками о поверхность. Вблизи его скулы были привлекательными, и его добрые глаза подходили его нежному голосу. Но не подходили его словам.       – Итак, – продолжил Полька Доттс, – это безопасный дом. За исключением того, что это вовсе не дом, и он не совсем безопасный. И это приводит нас к правилу номер один: возможно, вы попали в зоны со своими братьями и сестрами, друзьями, возлюбленными, но это теперь не имеет значения. Сейчас пустыня за главную, и она не дарует вам ничего, кроме грязи и руин. Вы хотите большего – вы просите, покупаете или крадете. Кража – не очень хорошая идея, потому что единственные, у кого возможно что-либо стащить, – это либо дракулоиды, либо беженцы, в любом случае вас сотрут в порошок и развеют по ветру, если только у вас на плече нет гребанного неонового ангелочка.       Джерард глядел на Польку Доттса, но тот взглянул на его брата, когда Майки прочистил горло.       – Мы точно не захватили с собой кухонную раковину, Пони, – сказал он.       – Я знаю, малыш. Не волнуйтесь, мы запасли безопасные здания аварийными пакетами. Вам повезло, что вы со мной: остальные ваши люди пошли с Доком, а у него все тот же военный подход к комфорту, бедняги. Это моя любимая кроличья нора: я запасал здесь все сам.       – А что там, в аварийном пакете? – спросил Джерард, и Полька Доттс – Пони – присел, наклонился и улыбнулся. На пальцах обеих рук у него было вытатуировано «SHOW PONY». – Шоу Пони, – прочел Джерард вслух, – это твое имя?       – Сейчас – да. В этом храбром новом мире мы любим выбирать себе новые имена, или кто-то выбирает нам его. А насчет аварийного пакета… ну, у вас там есть вечеринка на колесах в гараже. Газ – гребанное золото, и ты будешь королем с колесницей, пока оно у тебя есть. Вот правило номер два в двух словах: завяжите шнурки покрепче и держите ружье поближе к себе. Как я уже сказал, мы не в полной безопасности, и вы не знаете, когда вам придется бежать.       – У нас нет бластеров, – заметил Майки, и Шоу Пони усмехнулся и указал на ящик на полу. Уэй младший стянул с ящика клочок мешковины: внутри было с полдюжины блестящих белых BLI бластеров, как те, что только что упали на стол перед ними. Майки вытащил два бластера и протянул один Джерарду.       – Я без понятия, как ими пользоваться, – сказал Джерард.       – Ты научишься, – криво произнес Шоу Пони. – Надеюсь. Ты слишком симпатичный, чтобы тебя так быстро стерли в порошок. – Он встряхнулся. – Ладненько. Аварийные пакеты. Бластеры. Ребризеры.       Он потянулся к ящику в столе рядом с собой и достал несколько причудливых штуковин, похожих на ротовую часть противогазов. Когда Джерард произнес это вслух, Шоу Пони кивнул.       – Это то, с чего они начали. Вы находите себе друга, который любит возиться с вещицами, вы можете собрать себе миленький шлем, маску, что угодно, и это будет держать неприятности в страхе. Держите это при себе.       – Какие неприятности ты имеешь в виду? – спросил брат девушки.       – Вы называете их, мы их получаем, – ответил Шоу Пони, – правило номер два-с-половиной: получите карту зон, выучите ее, живите ею, любите ее. Некоторые зоны никогда не бывают безопасными. У многих есть места, которые становятся опасными в зависимости от погоды. И это не считая дронов наблюдения, патрулей дракулоидов и ядовитого газа, которым любят угощать нас наши друзья из отдела SCARECROW.       Джерард, лениво постукивавший по тискам своего нового бластера, вздрогнул при упоминании SCARECROW.       – Ты знаешь SCARECROW? – любопытные глаза Шоу Пони устремились на Джерарда. Джерард не подумал о том, как будет выглядеть угон спорткара в зоны. Он думал лишь о мощности, скорости, да и ключи были прямо там. Ну. Лучше пусть его считают вором, чем… наоборот.       – Скажем так: они знают меня, – ответил Джерард.       – Давайте не будем об этом сейчас, – напряженно произнес Майки.       – Справедливо, – сказал Шоу Пони. – Осталось всего одно правило, и оно самое важное: найдите того, кому вы можете доверять, кто будет прикрывать вас, и вы должны быть уверены, что готовы прикрывать и его спину.       – Я думал, все беженцы на одной стороне, – тихо сказал Джерард.       Шоу Пони рассмеялся.       – У зон гораздо больше сторон, чем у знака «стоп». И поэтому третье правило так важно.       – И это должно было быть лучше, чем в Бэттери? По крайне мере, там все черно-белое.       – Что за жизнь без небольшого количества разных цветов? – Шоу Пони спрыгнул со стола и начал рыться в ящиках под столом. Он вытащил кучку консервных банок свалил их на стол.       – Обед, перекати-поле. А потом спать. Волны слишком спокойны ночью. Мы постараемся наладить связь с остальными из вашей группы завтра.       Когда были упомянуты радиоволны, Джерард вновь дернулся, пытаясь скрыть это под видом того, что он открывал консервную баночку. Он ел медленно, не распробывая вкус и обдумывая все. Шоу Пони упомянул Дока: имел ли он в виду Доктора Дэф Дефаинга? Был ли у них установлен где-то здесь блок передач? Джерард не был уверен, какие каналы мог бы он поймать в этой местности, или мог бы расшифровать с помощью своей консоли, но была велика вероятность, что кто-то уже разбудил Корса к этому моменту, и последняя вещь, которую он задумал бы сделать с этим всем, была…       – Спи, Джи, – произнес Майки, забирая у него пустую консервную банку и ложку. Остальные уже стянули себе по одеялу и свернулись по разным углам комнаты. Шоу Пони все еще не спал, он разделся до безрукавной футболки с надписью «NOISE» большими буквами и наблюдал за Джерардом, словно тот был волшебной головоломкой. Джерард опустил голову, забирая свое одеяло, ложась рядом с Майки и пытаясь уснуть. Как только его голова коснулась сложенного одеяла, которое Майки использовал в качестве подушки, свет погас. *
Примечания:
229 Нравится 34 Отзывы 82 В сборник