ID работы: 1819199

Пираты Карибского моря. Сокровище Джека Воробья

Гет
R
Завершён
495
автор
Размер:
400 страниц, 91 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
495 Нравится 385 Отзывы 170 В сборник Скачать

Часть 3

Настройки текста
      Команда под руководством капитана Воробья вот уже несколько месяцев блуждала по морю в поисках острова, на котором, по словам Джека, были припрятаны сокровища. Да такие, что сколько злата да серебра оттуда ни выноси, им всё равно конца не будет. В том была истина. Однако Джек не был столь алчен до несметных богатств. Никакие сокровища не манили его так, как пресловутая вечная жизнь. Страшно пират любил жизнь и всё, что было с ней связано.       «Как же добыть бессмертие? — порой рассуждал Воробей. — В том сведущи Бог да Сатана. Магия. Не хочется с этим связываться».       Но однажды Джек наткнулся на некую запись. Это был рецепт эликсира бессмертия, написанный на языке старинном, как мир, — латыни со специфическим римским диалектом. Это было не самым главным препятствием. Когда Джек сделал перевод, то понял, что это всего лишь половина рецепта. Он сомневался, что вторую половину будет так легко найти. Тот, кто ему помог с переводом, сказал, что такой диалект использовался в римско-католических церквях, а автором был, очевидно, некий Бенедетто Каэтани. В кратчайшие сроки Джек набрал команду и отправился через Атлантический океан, в Италию, на поиски информации о Каэтани. Немало усилий было положено, прежде чем Джеку и Гиббсу удалось выяснить, что Бенедетто Каэтани, а если быть точнее — Бонифаций VIII, бывший римский папа, уже лет пятьсот как умер. Положившись на изобретательность своей разбойничьей натуры, Джек проник в покои нынешнего Папы Римского. Как и ожидалось, там была немалая библиотека. Скрупулезно, по полочкам, была разложена история всех династий монархов, кардиналов и Пап. Джек надеялся, что рецепт сохранился в архивах.       — Очевидно, XII век. Очевидно, Папа. Очевидно, Бонифаций, — с досадой разглядывая огромную кипу книг, сквозь зубы прошептал Джек так, чтобы его не услышала охрана.       Наконец-то на глаза пирату попалась книга с золотой надписью: «Bonifatius VIII 1294 - 1303». Запомнив, где она располагалась на огромных библиотечных полках, он стал искать дальше. Чисто из любопытства и для самообразования. Так и не найдя ничего полезного, Джек вернулся к нужному фолианту. Раскрыв книгу, Воробей застонал: вся она была написана на латыни.       — Хм, латынь. Какая неожиданность, — про себя заметил капитан.       Взяв под мышку нелёгкую книгу, он вмиг пересёк зал библиотеки и направился в соседнюю комнату, где было распахнуто окно, а к кованым ставням привязан канат. Внизу его заждался Гиббс.       Уже вечерело. Джек и Гиббс могли спокойно пробираться сквозь заросли душистого сада, не переживая о том, что их заметят, а кардинал и Папа вместе со всей своей свитой были на вечерне в соборе.       — Ну что, узнал что-нибудь? — с волнением спросил Гиббс.       — Да!       — Ну?! И что?       — Что латынь меня буквально преследует, — вытаскивая из-за пазухи книгу, фыркнул Воробей.       — Джек, ты что, украл её?! — ужаснулся Джошами.       — Гиббс, ты меня поражаешь! — Увидев недоумевающий взгляд помощника, Воробей пояснил: — Одолжил. На время.       — Но, Джек, это же священное место! — уже в пути заявил Гиббс.       — Прости, помолимся позже.       — Нет, ты не понял! — задыхаясь от бега, настаивал старпом на своём — непонятном. Джек резко остановился, три раза перекрестился и побежал дальше. Ошарашенный поступком Джека Гиббс недовольно пояснил: — Я имел в виду, что воровать вещь из божьего места как-то... бесчеловечно.       Джек вновь остановился, посмотрел внимательно, слегка прищуриваясь, на Гиббса, и сказал:       — Мистер Гиббс, свой нимб я потерял еще в утробе матери. У нас нет времени на пустые сомнения. Сомневаюсь в вашей лихой душе, Джошами, — вы точно пират?       — Без сомнений, пират! Будь я проклят! — возмутился старпом.       Добежав до пристани, они сели в первую попавшуюся лодчонку и поплыли к месту, где на якоре стояла «Жемчужина». Судно было достаточно далеко от берега, ибо местное население не привыкло, чтобы в порт заходили иные крупные суда, помимо шустрых шхун.       — Что теперь, Джек?       — Плывем обратно, на Тортугу!       — Как — обратно? — ошарашенно переспросил Гиббс.       — Мне снова нужен переводчик, — с досадой объяснил Джек.       Гиббс отрицательно помотал головой.       — Джек, зачем же ты набрал команду? Что ты теперь им скажешь?       — Так и скажу...       Вскоре Джек и его верный друг ступили на палубу фрегата, где уже собралась вся команда.       — Господа, нам нужен переводчик, — светясь улыбкой, заявил Джек морякам.       Матросы заговорили все разом, пытаясь точно понять, для чего и зачем он нужен. Джек вытащил книгу, показал её матросам и с серьёзным выражением лица пояснил, что, мол, эта книга и есть карта к сокровищам и несметным богатствам. Её нужно только расшифровать.       — Так давай, расшифровывай скорей! — грубым голосом крикнул из толпы здоровый матрос с пересекающим лицо и шею кривым шрамом. Ему явно не терпелось.       — Есть одна проблема, — якобы нехотя заметил Воробей.       — И какая же? — звонко спросил крепкий матрос.       — Кто-то из вас, джентльмены, умеет читать по-латыни? — осведомился Джек.       По палубе вновь пронеслись перешептывания, и в итоге тот же матрос заявил:       — Никто!       — Я так и знал! — радостно воскликнул Джек. Этого-то он и добивался.       — И что теперь делать? — спросил кто-то из толпы.       — То есть всё? Вы в тупике, кэп? — рассерженно завопил уже другой матрос.       — Нет, — выпятив указательный палец, как бы останавливая рассерженных моряков, крикнул Джек. — Что вы, я знаю одного виртуоза, но...       — Что — но?       С Гиббса уже десятый пот стекал. Он обхватил переносицу пальцами и опустил перепуганные глаза в пол, чтобы этого не заметили роптавшие матросы. Он прекрасно понимал — Джек совсем заврался. Так же понимал и матросов, которые зря потратили время и силы.       — Нам нужно снова вернуться на остров! — уткнув взгляд в мачту, с трудом выговорил Джек. Он ожидал, что его сейчас забросают ботинками и бутылками, ведь вернуться на Тортугу — всё равно что окончить плавание.       — То есть, твой альбинос на Тортуге?       — Э-э, не альбинос, а виртуоз, — заметил, улыбаясь, Джек. — Да, он там. Но я клянусь, что, как только переводчик сделает своё дело, мы вернёмся на судно и сразу же двинемся за сокровищами. Тем более, вы немного расслабитесь, отдохнёте... — задобрил народ капитан.       — Да! — дружно завопили пираты. Они поверили капитану и тешились мыслями о кутежах на пиратском острове.       Джек закатил глаза и посмотрел на Гиббса, который недовольно хмурился, утирая пот со лба. Немного расслабившись, избежавший бунта праздных пиратов Джек утвердил окончательный курс, и судно тронулось в обратный путь.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.