Часть 4
2 апреля 2014 г. в 21:25
По возвращении на Тортугу все матросы, как горох, посыпались с корабля. Гигантский остров, полностью скалистый с севера, имел лишь одну узкую гавань, в которую и заплывали пиратские корабли. Если глядеть с Эспаньолы, остров напоминал гигантскую черепаху, дрейфующую по океану, в честь чего и был назван: «Иль-де-ла-Торту», или Остров Черепахи. В XVII веке местные охотники построили там посёлок, чуть позже они стали промышлять буканьерством, а затем и пиратством, привлекая к этому достаточно прибыльному делу своих друзей и родственников. Их дети, вырастая, также становились на этот разбойный путь, после дети их детей — и так далее, пока остров Тортуга не стал центром собраний пиратов Карибского моря. Остров как будто был разделён на два сектора: один, тот, что ближе к гавани, был набит кабаками, тавернами и прочими увеселительными заведениями. Над ним всегда висел купол из сотен голосов, громкой музыки и бьющегося стекла. Зачастую развязывались пьяные драки и споры. Это было лучшее место, где можно услышать новые сплетни, узнать что-то интересное, поддержать разговор, выпить рома и расслабиться после долгого плавания. Мужской колорит разбавляли шлюхи в пёстрых платьях. Они гордо и спокойно, словно панночки, расхаживали среди одичавших и грязных пиратов. Помимо всего этого, там можно было найти лавки со снастями, кузни, магазины с рыбой и овощами. Чего уж точно там не найти, так это тишины и покоя, — вечно живой и неугомонный городок. Вторая часть поселения уходила в глубину острова ближе к скалам и горам. Это был тот самый посёлок, который когда-то построили охотники. Теперь здесь жили зажиточные пиратские семьи в окружении покоя и тишины, средь узких улочек и деревянных домов с каменными фундаментами. Жёны пиратов со своими детьми зачастую очень долго, но терпеливо ждали своих мужей обратно. Много тут было одиноких женщин — и ещё больше вдов. В посёлочке ютились лавчонки и старая церковь: нет-нет, да кто-то забредал в неё.
Всё ещё успешно промышлявшие разбоем пираты никогда не бывали здесь. Как, например, капитан Джек: только лишь случай заставил его посетить это место. Виной всему был некий Альберт Хоган — знаменитый полиглот на Тортуге, да и вообще в рядах лихих повелителей морей. Но чаще всего к нему обращались охочие до сокровищ и быстрого обогащения: надо отдать должное, Хоган был в своём деле знаток. Но вместе с тем и продажность его не знала границ. Сегодня он одному переводит текст, а завтра, за звонкую монету, этот же перевод продаёт другому. За длинный язык его не убивали лишь потому, что этот прохиндей мог ещё не раз сгодиться. Хоган всё понимал и бессовестно пользовался этим.
Убедившись, что «Жемчужина» надежно стала на якорь, Джек отправился в порт, оставив Гиббса за главного. Правду говоря, уже некому было следить за кораблём, ибо команда давно разбрелась по портовому городку.
— Через неделю чтобы все вернулись! — закричал Воробей вслед морякам, понимая, что всё равно полкоманды ему самому придётся вытаскивать из таверн и из-под юбок местных прелестниц.
Спрятав книгу за пазухой, Джек зашагал в сторону поселения. Покрутив головой по сторонам и убедившись, что кругом нет лишних глаз и ушей, пират смело вошёл в дом, коротко поздоровался с Хоганом и выложил книгу прямо на стол.
— Снова ты, — даже не глянув на фолиант, недовольно бросил хозяин.
— Да, и...
— И тебе нужен перевод.
— Как ты догадался? — попытался подшутить Джек.
Старый полиглот не ответил на ироничную шутку пирата и опустил глаза на книгу. Через мгновение он удивлённо глянул на Джека и после, словно не веря своим глазам, снова на книгу. Джек заволновался.
— Ах, какая чудная книга, — нежно поглаживая переплет, сказал Альберт.
— В чём дело? — прищуривая глаза, переспросил пират.
— А-а-а, эти безмозглые пираты! Ничего толкового принести мне не могут, всё какие-то свитки да рваные тряпки с письменами. Ах, какая благородная материя! — снова проскрипел старик.
Джек повёл глазами, сглотнул и, вцепившись в Хогана взглядом, спросил:
— Помнишь свой предыдущий перевод для меня?
— Ох, моя старческая память, — заныл Альберт. — Не помню!
— Да ладно, впихивай кому угодно о своей памяти, — заметил Джек, — но от меня ни единого шиллинга не получишь.
Старик нахмурился, собрав на лбу несколько складок, и понял, что притворяться смысла нет.
— Допустим, помню. Ты всё ищешь этот рецепт, в алхимики подался? — с насмешкой спросил Хоган, переводя взгляд с древнего тома на хитроглазую физиономию Воробья.
— Я надеюсь, — проговорил Джек, — что в этой книге есть что-то полезное для моих поисков. Мне нужен перевод. Смекаешь? — улыбнулся пират.
— И где же ты её откопал? — спросил Хоган.
— В библиотеке, — уклончиво ответил Джек, с интересом рассматривая дырявую сеть в углу.
— В какой? — не унимался переводчик.
Джек устало закатил глаза и ответил:
— В Ватикане. У Папы Римского.
Следующие несколько минут в комнате висел лишь истеричный кашель Альберта Хогана. В качестве поощрения Джек наградил ухо старого знатока языков историей про Бенедетто Каэтани, смешав в один рассказ всё, что когда-либо ему удавалось услышать. Оценив размеры книги, Хоган велел Джеку прийти через пять дней, однако, услышав звон монет в кожаном мешочке, пообещал выполнить перевод за определенную плату в кратчайшие сроки — за три дня. На том и порешили.
Покинув дом переводчика, Джек надвинул треуголку пониже на лоб, рукой прочертил в воздухе кратчайший путь в гавань и как можно скорее постарался покинуть посёлок. Слухи разные ходили: мол, одичавшие без мужей женщины могут одним взглядом проклясть забредшего к ним чужака. Капитан Воробей был достаточно суеверным, чтобы быть осторожным в этой деревне. «От греха подальше», — прошептал себе под нос Воробей, опуская голову и ускоряя шаг.
Пройдя ещё немного, Джек неожиданно столкнулся с человеком в длинном чёрном балахоне. Широкий капюшон не позволил пирату разглядеть лицо незнакомца. От удара из-под плаща неизвестного что-то упало.
— Милейший! Ты что-то обронил! — окликнул незнакомца Джек, но его уже словно след простыл. — Эй?! — снова крикнул Воробей. Интерес к оброненной вещице был огромен, хотя суеверный пират не решался ее взять. Он подошёл, стал над ней, покрутил головой по сторонам, потёр мочку уха и посмотрел туда, куда умчался человек в плаще, видимо, надеясь, что тот ещё вернётся. После, не выдержав, с опаской поднял вещицу и стал с интересом её разглядывать. Протерев её от грязи, в которую она угодила, Джек разочаровано покривил губой. Это был камень, похожий на изумруд, достаточно большой, но ничем не приметный, чтобы носить его с такой скрытностью. Таких камней у чёрных копателей было полным-полно, что угля в кузнице. Сперва пират решил его выбросить и уже было размахнулся, но после засомневался и оставил у себя. Джек запихнул его за пазуху, поправил китель и, как только собрался идти дальше, понял, что окружён толпой осматривающих его с интересом женщин. Капитану стало жутковато. Он испуганно сглотнул, улыбнулся, отсалютовал и чуть ли не вприпрыжку бросился вниз с горы, в порт.