Глава 43
30 ноября 2014 г., 22:44
В спальне для девочек Алиса рассказала Гермионе о том, что узнала.
- Ну, ты теперь у нас героиня дня, - заметила Гермиона, подправляя конспект и запечатывая его в свиток. - Будет, что детишкам рассказывать.
- Да ну тебя, - смутилась Алиса, отворачиваясь к окну, чтобы скрыть покрасневшее лицо. - От Забини, что ли, детей рожать?
- А почему бы и нет? - улыбнулась подруга. - Кто знает, может, вековое соперничество между Слизерином и Гриффиндором, наконец-то, разрешиться, когда мир волшебников узрит воочию брак между представителями этих факультетов. Будете, как Ромео и Джульетта.
Алиса покраснела ещё гуще, и, чтобы скрыть непонятно откуда появившееся волнение, перевела разговор на другую тему.
- Ну и когда ты планируешь проводить эти свои эксперименты?
- Не знаю. По возможности, как можно скорее. Уж больно мне не терпится снова нарушить школьные правила.
Алиса пыталась услышать в голосе Гермионы намёк на шутку, но та говорила не в пример серьёзно.
- Ты что, и вправду решила заняться тайнами веков? Одумайся, Герм, вспомни, что зачастую такие эксперименты ни к чему хорошему не приводили. Да и с Оборотным зельем у нас ничего не вышло. Вернее, вышло, но, как ты помнишь, результат для тебя был плачевным.
- А ты что думаешь? Что прогресс так просто движется вперёд, без участия храбрых первопроходцев? - весьма похоже изобразила Гермиона вступительную речь профессора Флитвика к на первой паре по Заклинаниям в этом году. - В конце-концов, надо же когда-нибудь рисковать, не то останемся в истории школы как очередные занудные синие чулки.
Слышать об этом от Гермионы было просто удивительно, но Алиса помнила, на что способна была подруга, когда решится на какое-нибудь рискованное мероприятие, и поэтому ей ничего не оставалось делать, кроме как пожать плечами и уставиться на пламя горящей рядом с плечом Гермионы свечи.
- Ну, дело хозяйское. Только будь осторожна, Герм, ты всегда нам нужна. Не переусердствуй.
- Уж не беспокойся. Ух и попляшет же у меня эта Трелони!
По-видимому, Гермиону сильно задели слова пророчицы касательно её интуиции и дарований, или, быть может, в Гермионе проснулись не самые лучшие чувства касательно своей предполагаемой противницы, но дух соперничества, столь живучий в лучшей ученице Гриффиндора, был знаком Алисе, а если в соперницы ей попалась не менее популярная и удачливая дамочка вроде Трелони, то жди противостояния, которого ещё свет не видывал. На этом, посплетничав ещё несколько минут, они разошлись по своим кроватям.
Учёба в этом месяце Алисе давалась легко, особенно история магии: Бинс читал лекции, небезынтересные для девочки, и она строчила на пару с Гермионой, не достигнув, конечно, её уровня фиксации фактологии, но значительно продвинувшись в исследовании тех областей, которые давно интересовали Алису - в области последствий восстаний конца XV века, породивших толчок к углубленному изучению тех наук, что стали базисом для магии Реформации и предопределившие открытия последующих эпох. Алисе очень нравилась история, её уроки не раз помогали Алисе в жизни. В частности, тогда, когда совета спрашивать было не у кого. В эти минуты она любила перечитывать многотомную "Историю Хогвартса", из которой сама Батильда Бэгшот черпала своё вдохновение. В общем-то, назвать собрание этих материалов "Историей" было трудно, собственно, описание важнейших событий и всего примечательного было сделано Батильдой лишь сравнительно недавно, в расцвет её молодости, пришедшейся на середину XX века, но все те источники, которые тщательно были проанализированы её предшественниками и бережно собранные в одном месте библиотекарями и учёными, работавшими в "Хогвартсе", были открыты всем, кому небезразличны были события давно минувших дней. Бинс знал это собрание наизусть, и Алиса поражалась его памяти, ведь это собрание насчитывало десятки томов, напичканных сведениями порой противоречивыми, и разобраться в них было делом нелёгким, хотя и увлекательным.
Так, сидя с одним из увесистых томов в гостиной, потягивая сливочное пиво и периодически делая выписки из книги, Алиса и не заметила, как к ней незаметно подкрался Гарри, закрыв ей глаза руками.
- Рон, хорош дурачиться! Вот выведу тебя перед Гермионой на чистую воду! Вместо того, чтобы готовиться к зачёту, сидишь и гоняешь плюй-камни по доске или пытаешься меня одурачить!
- Вот уж кому придётся выводить других на чистую воду, ещё можно поспорить! - раздался радостно возбуждённый голос Гарри, который развернул на столе абсолютно чистый пергамент, оглядываясь, не привлекли ли они к себе излишнего внимания.
- А это что? Ты что, ещё и не садился за сочинения? - строго спросила Алиса, замечая, что, когда мы становимся примерными учениками, недобросовестность и ленца других коробит нас.
- Да какое сочинение! Ты только погляди!
Гарри взмахнул палочкой, и Алиса увидела на пергаменте множество разбегающихся во все стороны линий, а потом до неё дошло, что сотворённое, казалось, из ниоткуда - это план школы, переходы и комнаты которого были населены множеством точек с подписями её обитателей. У Алисы невольно вырвался вздох восхищения.
- Мерлин, что это?
- Это то, что позволит мне, наконец, знать, что затевает слизеринский червяк Малфой, где разгуливает Филч в надежде поймать зазевавшегося школьника, чтобы обвинить его во всех грехах, и - самое главное - попасть в Хогсмид тем путём, о котором знают только, кажется, близнецы Уизли.
- И которые, собственно, посвятили тебя в тайны этого творения? - сообразила Алиса.
- Именно! Это подарок от них. А создали эту прелесть студенты, которых звали Лунатик, Бродяга, Сохатый и Хвост. Знал бы ты, что один из них думает по поводу Снейпа! Ох, прости, пожалуйста, - смутился Гарри, увидев возмущённый взгляд девочки. - Ух, заживём!
Алиса поискала взглядом гостиную Слизерина и обнаружила в ней группу студентов, по-видимому, развалившихся на диване. Было трудно прочитать их имена - точки сбились в кучу, - однако, когда они разошлись по своим делам, Алиса заметила, что Малфой со своими прихвостнями отправились туда, где состоялась первая встреча с ней новоявленных поклонников - во внутренний дворик со старым деревом. "Интересно, они что, опять собрались заливать за воротник? Вот беспредел!" - подумалось девочке. Затем её взгляд нашарил старый класс - его несложно было найти, и она увидела там одинокую точку с подписью "Седрик Диггори", а Луна в это время сидела в библиотеке. Впрочем, и она вскоре сорвалась с места и направилась туда, где проводила свои тайные внеклассные занятия группка школьных перфекционистов. Алиса вздохнула. Надо было идти на собрание. Если Малфой решил продолжать в том же духе, это не говорит о том, что Алиса должна последовать его примеру. Надо готовиться.
- Люпин пообещал, что даст мне пару дополнительных уроков Защиты, - сообщил Гарри. - Если хочешь, приходи, я сказал ей, что ты тоже интересуешься. Не думаю, что он будет не рад тебя видеть: на прошлом занятии ты отличилась, так что, думаю, ты заслужила мастер-класс.
Благодаря рассказу Алисы о речных пиранах - мерзких существах, которых можно перепутать с особым сортом магических жемчужин - добавила в копилку Гриффиндора двадцать очков: Алиса знала их как свои пять пальцев, ведь дядя изучал их свойства на протяжении последних несколько лет. Даже Гермиона позавидовала.
- Спасибо, я подумаю! - быстро ответила Алиса, не без труда захлопывая огромный фолиант. Выбегая из гостиной, она думала, сумеет ли она совместить эти два занятия, ведь всё свободное время она посвящала домашним заданиям, которые с каждым днём становились всё труднее, как если бы МакГонагалл только и упражнялась в том, как бы завалить студентов на экзамене в конце года.
С превеликими предосторожностями добравшись до неизменного места встречи, она увидела там пуффендуйца Диггори, блеснувшего ей ослепительной улыбкой школьного старосты, и Луну, которая волховала над котлом, от которого шёл восхитительный запах свежескошенной травы, бергамота и розового масла.
"Гермиона бы была в восторге", - подумала Алиса, пожалев, что подруги не было рядом. Осторожно прикрыв дверь, она шутки ради дёрнула Луну за одну из косичек, которых та, вопреки обыкновению, заплела. Девочка рассеянно огляделась по сторонам, и, заметив Алису, мечтательно улыбнулась.
- А я вот варю раствор Вечной Молодости. Весьма непросто, знаешь ли. Все эти травки собирала целых два месяца. И настаиваться он должен ещё столько же.
- Таки уж вечной? - иронически улыбнулась Алиса, скептически относящейся ко всем изысканиям в области продления жизни искусственными методами и к поискам средств от преждевременного старения. Ей казалось странным, что люди хотят продлить жизнь, количественно, так сказать, не заботясь о её качестве.
- Ну, не вечной, - ничуть не смутившись, ответствовала Луна. - Но, во всяком случае, я могу выиграть спор с однокурсницей. Она заявила, что я отстаю в развитии, и я хочу доказать, что я - не дура, и могу приготовить эту вещь быстрее, чем Виолетта - зелье Остроумия. Она сказала, что, если я проиграю, то первой, на ком она его опробует, буду я.
У Алисы защемило сердце. "Да как же так? - думала она. - Луна, такая способная, такая трудолюбивая, как могут над ней так подшучивать? Какая же она отсталая? Да она ещё даст фору всем, ей надо только захотеть... Совсем немного честолюбия, а всего остального у ней имеется в избытке!".
- Не понимаю, как тебя занесло в Когтевран, - почесал Седрик в затылке. - На Пуффендуе тебе цены бы не было!
- Распределяющая Шляпа никогда не ошибается, - загадочно улыбнулась Луна и вернулась к своему занятию.
Вздохнув, Алиса встала в стойку напротив Диггори, рядом с книжным шкафом. Надо было тренироваться, ведь от этого зависело многое, особенно, как казалось Алисе, её будущее, и будущее это показало, что она была не так уж и далека от истины.
***
На следующий день после утомительной тренировки в старом классе Алиса чувствовала себя душевно вымотанной, и даже на паре у Бинса отвечала невпопад, чем привела призрачного преподавателя в смятение.
- Вы, наверное, плохо спали сегодня, - заметил он, проплывая мимо Алисы на перемене. - Советую вам принимать настойку пустырника, знаете, при жизни это весьма мне помогало!
И профессор всочился в стену.
- Чёрт, как же голова болит! - жаловалась девочка Гермионе, которая в последнее время была клубком нервов, реагирующем даже на слишком громкое поскрёбывание пера - они вдвоём сидели у Бинса как на иголках, даже не разговаривали.
- А ты говорила мне про осторожность и неумеренность! - улыбнулась Гермиона. - С такими темпами ты себя надорвёшь. Вспомни, что МакГонагалл говорила про третий пункт Четвёртого Закона Высшей Магии: сила действия энергии, исходящей от конденсата, отнимает заряд, мощностью равный...
Но Алисе было сейчас не до высших разделов магических искусств. Больше всего на свете ей хотелось повалиться на койку под балдахином и выпить холодного тыквенного сока. Последнее, впрочем, было вполне возможно: близился обед, и Гермиона почти помимо воли девочки потащила Алису в Большой Зал.
Но за столом Алисе стало только хуже. Её подташнивало, у неё закружилась голова. Обеспокоенный Рон предложил Алисе довести её до больничного крыла.
- Да ладно, пустяки... Наверное, съела что-то не то...
- В школе невозможно отравиться, здесь экологически чистая и идеальная во всех отношениях еда, - не преминула Гермиона вставить ремарку из "Истории Хогвартса". - Это всё последствия ваших ночных, нарушающих все правила похождений!
Алиса сумела хмыкнуть, несмотря на сильную давящую тошноту в груди. Кто бы говорил про правила, когда Гермиона планирует нарушить их все разом! Но ей стало только хуже.
- Может, не стоит тебе больше заниматься с Диггори? Как-никак, а он всё-таки ещё ученик, без опыта преподавания, кто знает, может, он не соразмерил силу своих заклинаний на ваших дуэлях, и теперь это так отражается на тебе?
"Да нет, Диггори недаром славится как лучший староста на курсе. У него это в крови, он всю жизнь только и упражняется в том, как сдерживать свою силу... Да и я не промах... Нет, тут однозначно что-то не так!" - думала Алиса в то время, как они с Гермионой петляли школьными переходами, ища обходной, наиболее короткий путь к гостиной Гриффиндора.
В гостиной ей стало только хуже. Она побледнела, охрипла и почти не могла разговаривать. Тут уж Гермиона обеспокоилась не на шутку. Она уложила Алису в постель и рванула в больничное крыло за мадам Помфри: на то, чтобы добраться туда самостоятельно, у Алисы не было сил.
Мадам Помфри примчалась на всех парусах.
- Ну что тут ещё произошло? - спросила она несколько раздражённо. - Опять, наверное, любовный напиток перепутали с зельем для роста волос?
Но, увидев Алису, Помфри вскрикнула, и выражение её лица сразу переменилось.
- Батюшки, девочка моя! - всплеснула руками медсестра. - Никак на тренировке чегой-то поломала?
Мадам Помфри была неравнодушна к квиддичу и, помимо родного Пуффендуя, болела за Гриффиндор.
- Да нет, мадам, - ответила за Алису Гермиона. - Мы и сами не понимаем, что с ней случилось. Утром было всё нормально, теперь же - как амёба. Если не похуже.
- Дай-ка посмотрю, - мадам Помфри сделала несколько пассов над Алисой, помахала волшебной палочкой, и внезапно воскликнула:
- Срочно в медпункт! И Дамблдора ко мне, это серьёзно!
Гермиона спустилась вместе с Алисой, безвольно повисшей на ней, в гостиную, где ей помогли Рон и Гарри, вернувшиеся из Большого Зала.
- Да что такое? - не переставала спрашивать Гермиона у медсестры. - Что случилось-то?
- Это долгая история, потом всё, потом! - отмахнулась та, ускоряя шаг. - Но могу сказать, что такого я ещё в жизни не видела!
У Алисы тем временем проступили синие круги под глазами. Ей казалось, что ещё немного, и она потеряет сознание.
В медпункте, где Помфри распахнула окно, и ледяной осенний ветер прогулялся по кабинету, перелистывая страницы историй болезни, Алису немного отпустило. Гермиона сидела рядом, держа руку на её пульсе и непонимающим взглядом следя за знахаркой, которая на скорую руку готовила какое-то снадобье.
- Всё будет хорошо, успокойся, всё будет нормально, - не переставала говорить Гермиона, но уверенности в её голосе Алиса не почувствовала. Кажется, подруга была взволнована больше, чем Алиса, которой почему-то всё сильнее хотелось остаться одной и отдаться на волю всепоглощающего уныния, захлёстывающего её вместе с новым приступом тошноты.
Мадам Помфри едва ли не насильно влила в неё слоновью долю терпкого зелья, отдающего полынью, и Алисе стоило большого труда проглотить его. Тем временем явился директор, сразу же направившийся к постели девочки. Следом за ним подоспел и зельевар.
- Девочка моя, что случилось? - Снейп был сильно встревожен, и Алиса, сделав над собой невероятное усилие, улыбнулась и ответила:
- Да всё нормально, не переживай! Мадам Помфри говорит, что всё скоро пройдёт!
- Ничего я такого... - начала было медсестра, но оборвала себя и, отведя в сторону Дамблдора, что-то быстро зашептала ему. Директор покачивал головой, нахмурив брови. Внезапно он сорвался с места и двумя-тремя быстрыми шагами, столь нехарактерными для человека такого почтенного возраста, оказался у постели девочки.
- Мисс Грейнджер, я прошу вас оставить нас ненадолго наедине, - сказал он Гермионе, и та скрылась за дверью.
- Дамблдор сжал руку Алисе и замолчал, будто бы прислушиваясь к своим собственным, а не к алисиным, ощущениям. Сделав глубокий вдох, он достал свою палочку, и совершил плавный спиралеобразный жест над грудью девочки.
- Ну, как теперь? Полегчало?
- Нет, - ответила Алиса. Ей снова становилось плохо.
- Мадам Помфри, принесите, пожалуйста, настойку боярышника и то средство, которое я просил приготовить мне несколько дней назад.
- Конечно, директор, конечно, - поспешила исполнить приказ Дамблдора врач.
- Алиса, эта процедура может оказаться немного неприятной, ты уж потерпи, - тихо сказал директор. - Закрой лучше глаза.
Алиса послушалась. Она почувствовала, будто из её груди выпустили весь воздух, а по жилам будто бы разлилось горячее вино - у Алисы от этого чувства закружилась голова: такое было с ней, когда она иногда слегка перебирала на вечеринках у близнецов. Её снова затошнило, на этот раз с удвоенной силой, и чуть было не вывернуло наизнанку. Минуту её трясло, но Алиса уже почти ничего не чувствовала, поскольку впала в состояние беспамятства. Внезапно чувство тошноты резко отпустило её, и девочка почувствовала необычайную сонливость, как будто не ложилась спать несколько суток.
- Кажется, всё нормально, госпожа Помфри, - расслышала она голос директора. - Теперь ей нужен долгий отдых. Когда она проснётся, поите её этими настойками попеременно, по два глотка, в течении двух дней и с перерывами в два часа. Надеюсь, скоро всё будет в полном порядке... То, что произошло с девочкой, требует отдельного рассмотрения...
Алиса почувствовала, что больше не в силах совладать с собой, и уснула крепким долгим сном без сновидений.