Прошлое и настоящее

Перевод
G
Завершён
377
4
переводчик
Lima26 бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
257 страниц, 103 478 слов, 31 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
377 Нравится 196 Отзывы 148 В сборник

2. Интересные последствия

Настройки
Прежде всего Мерлин осознал, что у него жутко болит голова. Казалось, зажженный факел в его разуме прожигает все мысли и воспоминания. Он вздрогнул и затаил дыхание, прежде чем осторожно пошевелиться, но, к своему облечению, обнаружил, что боль немного ослабевает. Теперь чародей мог переключиться на осознание окружающего его пространства. В любом случае поза, в которой он лежал, была достаточно неудобной. В его спину врезался корень дерева, а когда Мерлин дотронулся до своего затылка, то почувствовал что-то липкое в волосах. Он застонал и медленно перекатился на бок, когда его спина дала о себе знать ноющей болью. Он приподнялся с земли, чувствуя под ладонями влажный грунт, покрытый травой, которая щекотала его руки. Наконец, маг открыл глаза и увидел, что находится на поляне. Морганы рядом не было, и он мимолетно вспомнил, как она исчезала в ярком свете, спасаясь от атакующей ее магии. Врата в прошлое также исчезли, как и младшие версии его и Артура. В лунном свете Мерлин смог различить лошадей, которые спокойно стояли около поляны и жевали траву. Маг восхищался преданностью их скакунов. Обследовав территорию вокруг себя, Эмрис обнаружил Артура, который так же лежал на земле в довольно неудобной позе, но ритмичный подъем и падение его груди, убедили чародея в том, что великий правитель Камелота в порядке. Мерлин быстро подбежал к нему и мягко потряс за плечо. — Артур, — прошептал он. В течение нескольких секунд Пендрагон не двигался, и волшебник встряхнул его снова, после чего глаза короля все же распахнулись в сопровождении глухого стона. Он открыл рот, чтобы что-то сказать, но охнул от боли, когда одновременно попытался сесть. Через несколько мгновений Артур все же решился на еще одну попытку. — Что ты сделал? — спросил он вдруг. — Люди не меняются, правда? Благодарность с твоей стороны сейчас была бы очень кстати. — Благодарность за что? За то, что ты бросил меня головой о дерево и организовал взрыв? — Артур с недоверием взглянул на Мерлина. Он нечаянно тряхнул головой, но потом понял, что это плохая идея, и болезненно скривился, снова уставившись на своего придворного колдуна. — За то, что я не позволил Моргане убить нас обоих. — О, — сказал Артур, как будто понял это только что, — так вот что ты сделал. Извини, я, должно быть, пропустил этот момент, когда моя спина очень тесно сдружилась вот с этим деревом. — Он медленно, но решительно поднялся на ноги. — Честно говоря, Мерлин не было никакого смысла спасать младших нас только для того, чтобы убить нас в этом времени. — Какой ты неблагодарный, — с досадой сказал чародей, когда позволил Артуру помочь ему встать с земли, хотя они оба держались на ногах не совсем устойчиво. — Так что ты все-таки сделал? — спросил монарх, только на этот раз немного мягче. — О, так ты уже закончил оскорблять меня? Теперь хочешь узнать остальную часть истории, да? — Мерлин вздохнул и покачал головой в негодовании. Какая-то часть волшебника не хотела ничего рассказывать Артуру с обиды, но пора секретов уже давно прошла, и он попросту радовался тому факту, что теперь может рассказывать своему другу чистую правду в подобных ситуациях. — Вообще-то да. Так с нами из прошлого?.. — Все в порядке? Да, — уверенно кивнул Эмрис. — Они вернулись в свое время, вероятно немного обескураженные тем, что произошло. Но за исключением этого с ними все отлично. В конце концов, я буду продолжать помогать маме по дому, а ты… — он запнулся и выпрямился, — … руководить слугами, бороться с другими благородными особами и воспевать, какой ты чудесный и неповторимый. — Ты на самом деле считаешь, что я этим занимался, когда был ребенком? — Артур так же выпрямился и посмотрел на своего придворного колдуна, как на идиота. — В таком случае просвети меня: что ты делал? — Мерлин не смог скрыть своей усмешки, когда увидел, что король открыл рот, чтобы ответить, прежде чем очень быстро закрыть его снова, видимо, не зная, что противопоставить такому заявлению. Колдун дал Артуру еще несколько секунд, чтобы придумать, чем он занимался, будучи ребенком, но ответа так и не последовало. — Как я уже сказал, — продолжал маг, — руководил слугами, боролся с другими благородными и говорил всем о своем великолепии… — Заткнись, Мерлин. — Разве ты не хочешь дослушать меня? — Нет, если ты будет продолжать в том же духе. — Я учился у лучших, — ответил Мерлин, и Артур бросил на него испепеляющий взгляд. — В любом случае… это ты натолкнул меня на правильную мысль. Ты постоянно напоминал мне про защитные заклинания, которые я накладывал на нас последний год-полтора. У меня не было времени, чтобы создать нечто подобное для нас маленьких, но магия имеет свойство… — он замолк, пытаясь придумать правильное объяснение, — … придерживаться одного и того же человека вне зависимости от времени, в котором он находится. Таким образом, я смог перебросить магическую защиту с нас взрослых на детей. Сфера пропустила такого рода магию, потому что она не несла в себе угрозы для нее. — Поэтому, когда Моргана попыталась убить нас младших… — … их защитил щит. Заклинание отразилось от него и обернулось против самой Морганы, поэтому она не смогла больше поддерживать врата, связь с прошлым разорвалась, и все оказались там, где должны быть. Мерлин усмехнулся по окончанию своего объяснения в ожидании реакции короля, который бросил на него косой взгляд. — Я полагаю, ты ждешь похвалу за это, не так ли? — Улыбка чародея увяла, и он нахмурился. — Ну, не будет же ничего страшного для тебя, если ты будешь немного благодарен мне. — Артур выдержал его взгляд в течение нескольких секунд, прежде чем лицо монарха просветлело, и он одарил чародея теплой улыбкой. — Ты молодец, мой друг. Ты снова нас спас. — Он положил руку на плечо Эмриса и сжал его, прежде чем похлопать своего верного мага по спине. — Пошли домой, — и с этим они отправились к своим лошадям. — Так что случилось с Морганой? — Из того, что я видел, — ответил Мерлин, — в нее ударило очень сильное заклинание, и она выглядела не совсем счастливой и здоровой, когда исчезала. — То есть в ближайшее время нам о ней беспокоиться не стоит? — Да, и это хорошо с учетом того, что в данный момент на нас нет никакой магической защиты, — улыбнулся маг. Артур встал как вкопанный и остановил его взмахом руки. — Что? — Ну… — Мерлин нахмурился, — … а разве это не очевидно? Я же сказал тебе, что переложил всю защиту на младших нас. Наши щиты полностью перешли к мальчикам. Не беспокойся, я сделаю все снова, могу даже сейчас. — Он поднял руку в сторону Артура. — Forbecce innanearm fram bealusíð… — Нет, Мерлин, — выдохнул король, не давая ему договорить. — Что? Чем раньше это начать, тем быстрее я закончу. — Я так понимаю, Моргана знает, что ты сделал. — Вероятно. — Ну, а что если она решит сейчас атаковать? Нам лучше вернуться в замок, твое заклинание отнимает много времени. — Артур, она так слаба. Я не думаю, что она будет предпринимать какие-либо действия в ближайшее время. Кроме того, у меня достаточно сил, поэтому любые ее попытки будут абсолютно ничтожными, — заверил его Мерлин, и Артур кивнул. Чародей улыбнулся. — Что теперь? — с раздражением спросил Артур. — Кто бы мог подумать, что в один прекрасный день тебя будет пугать перспектива отсутствия магической защиты. — Это не пугает меня, — ответил Артур, вырывая из рук Мерлина поводья своей лошади и вскакивая в седло. — Я просто хочу убедиться в том, что все под контролем. — Как скажете, сир, — с тихой усмешкой сказал чародей и в следующую секунду почувствовал удар по голове, когда король дал ему подзатыльник. — Ой, — Мерлин вздрогнул, когда рука Артура задела его рану на голове. Он обернулся, чтобы увидеть, как король смотрит на кровь, которой была испачкана его рука и выглядит относительно сожалеющим о своем поступке. — Ты должен отправиться к Гаюсу, как только мы вернемся, — вместо извинений сказал он. — Спасибо, Артур, мне такая идея даже не приходила в голову, — ответил повелитель драконов, все еще хмурясь от боли, и призвал свою лошадь идти вперед. Вскоре он забыл о раздражении, но ночные события по-прежнему не выходили из его головы. — Я выясню, как Моргане удалось сделать это, — вдруг сказал Мерлин, не отрывая взгляда от деревьев впереди него. — Она, должно быть, обдумывала свой план на протяжении месяцев, — он нахмурился, вспоминая заклинание, которое она произносила. Помимо того, что ей удалось открыть врата и войти в них, Моргана сумела черпать силы из природы, тем самым многократно усиливая свои собственные. Эмрис никогда не пробовал ничего подобного. Использование такого рода волшебства было крайне изменчивым, непостоянным и могло иметь неожиданные страшные последствия. — Мерлин. — Не переживай, я во всем разберусь. — Мерлин, — снова окликнул его Артур. — Ты сказал, что все вернулось на свои места. — Знаю, ты продолжаешь издеваться… — Мерлин! — на этот раз это был крик, и чародей был вынужден остановить свою лошадь. Он обернулся, чтобы увидеть Артура, который не двигался с места, застряв посреди тропы. В смятении маг вернулся к нему и увидел, что он пристально смотрит куда-то в сторону. — Ты сказал, что дети вернулись в свое время и место. — Ну да, — ответил Мерлин. — Артур, что… — а потом он увидел то, что привлекло внимание короля. На краю поляны стояли два ребенка. Те же два ребенка, что недавно были заперты в магической сфере, и те же два ребенка, которых хотела убить Моргана. Артур посмотрел на Мерлина с неверием и яростью в глазах. — Тогда, черт возьми, что это такое? — И на этот раз даже Мерлин не сумел подобрать остроумный комментарий. — Это не хорошо, — прошептал он.

***

Артур подавил в себе непреодолимое желание скинуть Мерлина с лошади и настучать по голове, вне зависимости от того ранен он или нет. Да, на самом деле, он только что спас их жизни, так же как и всю историю, но из его действий вытекали неожиданные последствия в виде двух детей, которые шли к ним навстречу, и которых, безусловно, не должно было быть здесь. И, конечно же, не было никаких сомнений в том, что звали их Артур и Мерлин. — Мерлин, — сквозь зубы прорычал король. По крайней мере, он сейчас выглядел достаточно грозно, чтобы напугать своего придворного чародея. — Сир, я… — Нет, — предупредил его Артур. — Что? — Не начинай называть меня «сир», потому что, когда ты так делаешь, у меня складывается впечатление что все очень плохо. — Артур, — снова начал Мерлин, громко сглотнув. — Я не уверен, как это могло… — он притих, когда король уставился на него самым, что ни на есть, яростным и убийственным взглядом в крайней степени. Артур снова поднял голову и, к своему ужасу, увидел, что дети заметили их. С такого расстояния и при таком тусклом свете еще не взошедшего солнца было сложно сказать кто из них кто, но через несколько секунд это стало легко определить по их поведению. — Вот это точно ты впереди, — прошептал Мерлин. — Ты не можешь быть в этом уверен. — Поверь мне, ребенок, который шагает сюда с высоко поднятой головой и размахивает руками - это ты. — В таком случае, если ты не заметил, ты еще больше размахиваешь руками при ходьбе, — возразил Артур, понимая, насколько жалко прозвучал его довод. — Да, но я не подхожу ночью в незнакомой местности к незнакомым людям в шесть лет. Я просто стою в стороне и жду, что произойдет, — ответил он и поднял руку, указывая на второго мальчика, который едва сделал пару неуверенных шагов к ним навстречу. — Ты всегда был таким трусом? — многозначно спросил Артур. — А ты всегда был таким высокомерным болваном? — мгновенно парировал чародей, и Артур покачал головой. — И что мы будем делать, Мерлин? Если они здесь и сейчас, то что происходит в нашем прошлом? Что теперь будет с последними двадцатью годами нашей жизни? — Я не знаю… — Кто ты? — прервал его тонкий, но необычайно дерзкий голос. Тогда Артур и Мерлин обратили внимания на мальчика перед собой, который, несомненно, являлся Артуром. По спине короля пробежали мурашки, когда он увидел самого себя в столь юном возрасте со стороны. Мальчик стоял в нескольких шагах от друзей, и его рука осуждающе указывала поочередно на Мерлина и Артура. Он был настроен решительно, его рука не дрожала, а на лице застыл хмурый взгляд. Одежду, которая была на нем, определенно шили из лучших тканей. Он был одет в темные штаны и кожаные сапоги. На его красной куртке можно было увидеть герб Камелота, а вокруг талии обвивался коричневый пояс, усеянный золотыми узорами, на котором висел ненастоящий меч. Артур ухмыльнулся, заметив это, вспоминая, как носился с ним до тех пор, пока не получил настоящий на своей первой серьезной тренировке в восемь лет. Короткие светлые волосы мальчика слегка трепал ветер, и даже в тусклом свете король видел, что его пухлые щеки покраснели. Независимо от того, как вел себя ребенок, он был напуган. — Я спросил тебя, кто ты, — во второй раз потребовал светловолосый мальчик. Артур посмотрел на Мерлина, но резко отдернул себя от чересчур веселого выражения лица своего личного колдуна. Он явно был позабавлен всей этой ситуацией и ждал, как будет выкручиваться король. — Я знаю, что ты принц из Камелота, — вместо этого ответил старший Артур. — Я не хочу знать, кто я, я хочу знать, кто ты. Я принц, и поэтому ты должен делать то, что я приказываю. — Не могу вспомнить, кого он мне напоминает, — пробормотал чародей. — Заткнись, Мерлин, — прошипел на него Артур и поднял руку для того, чтобы ударить его, но в этот момент мальчик снова заговорил. — Мерлин, — начал он, хватаясь за это имя и переводя взгляд на волшебника, — ты должен отвезти меня обратно в Камелот. — Попроси меня вежливо, и тогда я обдумаю твою просьбу, — ответил Эмрис, на что правитель этих земель лишь закатил глаза. Неужели он такой идиот? — Как ты смеешь?! Мой отец посадит тебя за это в подземелье! — Мерлин, оставь его в покое, — сказал ему наконец король и мягко подтолкнул мага из седла, рассчитывая свои силы таким образом, чтобы не скинуть его на землю вовсе. — Ему всего шесть лет. — Мне семь! Артур проигнорировал это и снова обернулся к чародею. — Пойди и поговори с… — он жестом указал в сторону второго мальчика, который неловко жался на месте немного поодаль от них, — … собой. Я разберусь с Артуром. — Ты не можешь иметь со мной дело. Я принц Камелота. — Удачи, — кивнул Мерлин и направился к испуганному ребенку. Артур тем временем обернулся к рассерженному ребенку, который смотрел на него с укоризной во взгляде. — Послушай, Артур, — мягко начал король, присаживаясь на корточки, чтобы быть на одном уровне с ним. Принц нахмурился. — Откуда ты знаешь мое имя? — Это сложно, но ты должен знать, что мы не хотим причинить тебе вреда. — Но ты меня похитил. Мой отец отправит рыцарей, и ты будешь арестован. — Нет, я боюсь, этого не произойдет, — спокойно ответил старший Пендрагон. — Потому что сейчас ты находишься не в том Камелоте, который ты знаешь, — пытался разъяснить он. — Что? — Король Камелота здесь не твой отец. — Но это мой Камелот! — в гневе ответил мальчик, через голос которого просачивалась паника. — Артур, — снова попытался король, кладя свои руки на плечи ребенка, которые тот грубо скинул с себя, а затем убежал прочь. Со вздохом старшему монарху пришлось догонять его, а затем собственноручно тащить обратно к лошадям. — Отпусти меня! — кричал мальчик, пытаясь бить короля ногами, и потянулся за своим почти игрушечным мечом. — Я принц! — А я король! — уверенно заявил старший Артур. — Поэтому ты обязан поступать так, как велю я. При этих словах ребенок перестал сопротивляться, но его взгляд наполнился еще большей злобой. — Ты все врешь! Мой отец — король! А тебя я даже никогда не встречал раньше! Артур усадил себя младшего на лошадь, придерживая одной рукой его за запястье, а другой за ноги, зная, что иначе, может получить удар по лицу. — Я уже сказал тебе, что это не твой Камелот. Это мое королевство. Я король Артур. — Нет короля Артура. — Еще нет, но в один прекрасный день будет. Кажется, мальчик начал на самом деле верить в истинность его слов. — Ты лжешь, — заявил он без прежней уверенности. — Нет. Что-то пошло не так, и ты оказался здесь, но мы найдем способ отправить тебя обратно в твой Камелот, к твоему отцу. — После непродолжительных раздумий мальчик, в конце концов, кивнул. Через пару секунд Артур обернулся, чтобы увидеть Мерлина и… Мерлина, которые также шли в сторону лошадей. Рука придворного колдуна лежала на плечах темноволосого мальчишки, который послушно шел вперед. Король обернулся и заметил, что все еще держит младшего Артура за запястье и лодыжки, и с извиняющимся кивком выпустил его из своей хватки.

***

Мерлин охотно оставил своего друга наедине с высокомерным принцем. А шестилетний Артур был с характером однако… За последние несколько лет Артур очень изменился и уже не вел себя так напыщенно, как раньше, но этого маленького принца можно было вполне залужено назвать венценосным ослом. Услышав топот бегущих ног за спиной, Мерлин увидел, как Артур догоняет свою младшую версию, а затем ловко хватает его за ноги и тащит обратно. С губ чародея сорвался смешок, и он покачал головой, прежде чем обернуться к ребенку, который стоял всего в нескольких метрах от него. Он был напуган, и чародей приготовился к тому, что он повторит действия младшего Артура, но к его удивлению мальчик шагнул вперед. Мерлин остановился и подождал пока он подойдет нему. Маг не мог не восхищаться увиденным. Его темные волосы развевались по ветру, в то время как большие испуганные глаза пронзительно смотрели на Эмриса, мальчишка даже не старался скрывать свой страх. Он был одет в то, что могло быть охарактеризовано только как старое тряпье, и старший Мерлин был потрясен тем, насколько тощим он казался. На шее мальчика красовался до боли знакомый платок, и чародей ласково улыбнулся его обладателю. Подбодренный этим маленький Мерлин шагнул еще ближе. — Вы знаете, как я сюда попал? — тихо спросил он. — Да, и я смогу отправить тебя обратно. — Повелитель драконов опустился на колени на землю, стараясь выглядеть как можно более безобидным. Мальчик подошел к нему ближе. — Я все о тебе знаю, — осторожно сказал придворный колдун. Через секунду он уже понял, что поступил неправильно, потому что мальчик широко распахнул глаза в ужасе и попятился от него назад. — Пожалуйста, я не виноват. Я просто умею использовать ее, но я никогда не изучал… — Что? — старший Мерлин нахмурился, пока его не пронзило осознание. — Нет-нет, не переживай, я не это имею в виду. И, кроме того, смотри, — он раскрыл ладонь и произнес заклинание, после которого в его руке возникло небольшое огненное пламя, — я такой же, как ты. Глаза ребенка расширились еще больше, но на этот раз в изумлении. Он шагнул ближе и внимательно посмотрел на огонь, осторожно дотрагиваясь до него пальцами. — Ты можешь научить меня так? — Ты хочешь, чтобы я тебя научил? — в ответ мальчик виновато покачал головой и снова отступил назад. — Моя мать не… — Смотри, æledfýr, — чародей повторил заклинание, игнорируя протесты младшего Мерлина. Неуверенно, но с едва скрытым восторгом, мальчик попытался сделать это самостоятельно. Потребовалось несколько попыток, но ему все же удалось образовать небольшое пламя в своей ладони, и он весело улыбнулся. — Ты будешь в безопасности здесь, — заверил его старший маг. — Где мы? — В Камелоте, но… — спешно добавил он, когда увидел взволнованный вид ребенка, — … это не тот Камелот, здесь к магии относятся хорошо. Я придворный колдун этого королевства. — Но моя мать сказала мне… — Я знаю, что она сказала тебе, Мерлин… — Ты знаешь мое имя? — нахмурился маленький чародей. — Да, и еще я знаю, что ты живешь в Эалдоре, и у тебя есть лучший друг, которого зовут Уилл. А еще я знаю, что ты в прошлом году случайно свалил старый дуб на старика Тома и что ты боишься темноты. — Как? — Может, ты сам поймешь? Посмотри сначала на меня, а затем на себя. Великий колдун затаил дыхание, когда мальчик наморщил лоб в замешательстве. Он поднял взгляд на Мерлина, а затем протянул руку и коснулся своего лица, вскоре на лице мальчика появилось осознание, смешанное с удивлением. — Ты - это я? Ты - это я, когда стану старым. — Ну, старше, — предложил придворный маг с усмешкой. — Ты вернулся обратно во времени, когда тебе было шесть… или когда мне шесть… — в страхе сказал он. — Не совсем. Это скорее ты переместился в будущее. — Я? Но… как? — Одна ведьма желала навредить мне… тебе. Мне удалось ее остановить, но все пошло совсем не так, как я думал. Мальчик искоса глянул на старшего чародея, будто рассуждая, может ли доверять незнакомцу, который, возможно, действительно далек от простого незнакомца. — Если это правда, ты не причинишь мне вреда. — Нет, конечно, нет. — А ты обладаешь магией, — пробормотал он тихо, — значит, ты сможешь поскорее отправить меня домой. — Да, — кивнул Мерлин, не зная, не лжет ли он самому себе. Мальчик снова нахмурился, но все же согласно кивнул. — Я не думаю, что моя мать будет против, если я останусь с тобой на некоторое время. — Я тоже так считаю, — ответил старший чародей. — Итак, ты готов встретиться с моим другом и его младшей версией. — Да, я так и подумал. А кто твой друг? — Его зовут Артур. Он король Камелота, — мальчик широко распахнул глаза и рот в шоке. — Ты дружишь с королем? — Да, — кивнул придворный маг, а затем встал и, положив руку на плечо мальчику, мягко направил его к лошадям. Он видел, что ребенок немного не уверен, поэтому ободряюще улыбнулся ему и затем повел его вперед. Впереди король кивнул чародею, и тот ответил ему тем же. Все что они смогли сейчас сделать, это вернуться в город с надеждой, что смогут все вернуть на свои места. Но все же в глубине своей души Мерлин предчувствовал, что это будет очень не просто.
377 Нравится 196 Отзывы 148 В сборник
Отзывы (7)