Однажды в таверне

G
Заморожен
8
1
автор
Фэндом:
Размер:
12 страниц, 4 315 слов, 4 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
8 Нравится 3 Отзывы 0 В сборник

История об одном некроманте

Настройки
Тем утром, на которое была назначена встреча у "Ведьминого Котла", шел мелкий дождь. Город окутало плотной пеленой тумана. Ярмарка уехала еще на закате, и площадь заметно опустела. Продрогшие до нитки лавочники, натянув заплатанные капюшоны, хмуро плелись в сторону рынка. - Вы еще дождя не видели! - улыбнулся сидевший на крыльце Саллимунд Франклин, всматриваясь в серое небо. - Там, откуда я родом, такой пустяк даже дождем стыдно было назвать... - Пора бы уже привыкнуть, Салли, что это не твой проклятый Дейдвуд, - прохрипел проходивший мимо мясник, - здесь Бастервилль, не забывай. Мы привыкли к суровому северному климату. Неожиданно для всех под ноги того самого мясника, Грегора Баскена, вдруг кинулась отважная дворняга с бурой косматой шерстью, слегка прикрывавшей глаза. Зверь оглушил площадь своим лаем и, утробно зарычав, вцепился зубами в штанину неприятеля. Мясник грубо выругался и отшвырнул ее от себя ударом тучной ноги. Заскулив, бродяга прижала уши и поковыляла в сторону, прочь от обидчика. Тогда Франклин поспешил подняться к себе в дом. Вскоре вернувшись, он подозвал пса к себе, на что тот нерешительно повиновался. Саллимунд протянул руку с лакомством в виде жилистого куска мяса и, дождавшись, пока гость сделает еще пару шагов вперед, бросил угощение перед собой. Чарли (именно так Саллимунд решил отныне называть пса) неуверенно обнюхал поднесенный ему дар, а затем жадно накинулся на еду, будто ест в последний раз. А Грегор Баскен все стоял на месте, подворачивая изувеченные края своих брюк. - Франклин, ты вконец из ума выжил?! - прокряхтел тот. - Бешеных псов кормить! Да эту тварь пристрелить надо! - Он не бешеный, - проговорил Саллимунд, - а просто голоден. У тебя вся одежда в потрохах, вот он и накинулся. - Ты еще пожалеешь об этом, Салли, когда псина тебе лицо ночью обглодает. И с этими словами мясник угрюмо зашагал вперед, к рынку. Тем временем чуть дальше, в трактире, странник по имени Варг Карвуд стоял у окна и лениво потягивал трубку, дожидаясь своих компаньонов. Они задерживались, но Варг Карвуд знал, что его новые знакомые рано или поздно прибудут. Он видел людей насквозь, и ни за что бы не предложил такое дело жалким трусам, что сбежали бы не успев покинуть городских стен. Нет, этих ребят точно вела дорога приключений. И действительно - вскоре троица подошла к порогу таверны. Первыми вошли Клара и Йорлеин, а за ними протиснулся Ингвар, нагруженный дорожными сумками, словно вьючный мул. Одежда на них изменилась: теперь вместо дешевого тряпья путники были облачены в коричневые кожаные одеяния со вставками из кольчуги, а поверх были накинуты черные накидки, которые успели изрядно вымокнуть под дождем. - Эй, там! - окликнула Варга Йорлеин, зашагав прямо к нему. Последний повернулся и окинул ребят оценивающим взглядом. Затем он подошел к едва стоявшему на ногах Ингвару, осматривая его экипировку. - Что ж, неплохие доспехи, - изрек странник, - для севера. Если нас занесет на Элефхейм, придется найти более легкую броню, чтобы пробираться через лесные дебри. Затем он повернулся к Йорлеин. - Ты и впрямь собралась таскать за собой секиру?! - прищурился Варг. - Я же говорила, что... - Я-то думал, это была шутка. Очень удачная, позволь заметить. Мальчик, - он вновь обратился к Ингвару, который, к слову, явно был великоват для подобного обращения, - брось это барахло, идемте присядем. Ингвар с облегчением скинул с себя поклажу и компания двинулась к ближайшему свободному столу. - Так не пойдет, - продолжил мужчина. - Любой недруг запросто вскроет тебе глотку, пока ты возишься с секирой, будь он даже последним болваном. - Недруг?! - возмутился Ингвар, искренне не ожидавший, что ему придется замахнуться оружием на кого-то, кто вовсе не походил на соломенный манекен. - Секира - мощное оружие, - возразила Йорлеин. - И к тому же, она не намного тяжелее меча, с которым ходит мой братец. - Вот, - Карвуд вдруг достал что-то из ножен, - возьми. Этот кинжал может спасти тебе жизнь, когда топор будет бессилен. - Мне не нужен нож. - Ты либо упертая, либо глупая, - сделал вывод Карвуд. - Бери, говорю. И тогда Йорлеин с неохотой приняла подарок, осматривая украшенную драгоценным камнем рукоять. От камня исходило слабое свечение зеленоватого оттенка. - Откуда это? - вмешалась вдруг Клара, задумчиво оглядывая холодное оружие. - Подарочек от элéфов, как они любят себя называть, - усмехнулся Варг. - Значит, это эльфийская работа? - Что бы о них не говорили, а оружие они делать умеют, уж поверьте, - заверил путешественник. - Теперь нам пора, хватит уже языками чесать. Свои вещи каждый понесет сам, иначе далеко ваш друг не уйдет. Над столиком вдруг повисло неловкое молчание, и трое друзей обменялись взволнованными взглядами. - Кстати, об этом... - начал Ингвар, - куда мы направимся первым делом? - Меня больше волнует конечная точка, - проговорила Клара, недоверчиво прищурившись, - Карвуд, вы так и не сказали, в чем цель нашего похода. - Да, я умолчал это, - ответил странник, - но вы трое последовали за незнакомцем, которого едва знаете, даже не разузнав о его намерениях! И тем не менее, я скажу: место под названием Волчий Каирн вам о чем-нибудь говорит? - Да, - задумалась Йорлеин, - как-то раз я читала об этом в библиотеке. - Значит, ты, стало быть, знаешь о Проклятии. - Как бы то ни было, это всего лишь сказки. - Сказки?! - воскликнул Карвуд, указав на горы к северу от Бастервилля, чьи вершины виднелись в окне трактира. - За этими горами сотни лет назад бесчинствовали драугры, но все упорно закрывали на это глаза! Всем проще отмахнуться от правды, назвать происходящее вдалеке выдумкой, россказнями. До тех пор, пока беда не застигнет их врасплох. На ваше счастье, северяне вовремя остановили чокнутого некроманта, в то время как бастервилльцы и все остальные до сих пор принимают это за миф. Но грядет новая война, и уж от нее-то не скрыться никому. - О чем вы говорите? - не понимала Йорлеин. Или не хотела понимать. Тогда искатель приключений наклонился чуть ниже и зашептал: - А вы-то сами как думаете, откуда взялась внезапная вспышка Мора в Дейдвуде? Обитающие там ведьмы заодно с некромантом! - Но Дейдвуд далеко отсюда. Почему не Бастервилль? - О, до Бастервилля еще дело дойдет, не сомневайтесь... то ли дело Дейдвуд - самый крупный торговый порт во всем королевстве. - Некромант, ведьмы, Мор... - проговорила Клара, - Это же просто нелепо! - Хорошо, допустим, мы верим, - начала Йорлеин, пропустив слова Клары мимо ушей, - но как с этим связан Волчий Каирн? - Да что это вообще за место такое?! - вспыхнул Ингвар. - Место, откуда нечестивая армия начала свое проклятое шествие в прошлый раз. Некромант вернулся, и он хочет задействовать все силы: драугров, гниленышей, ворожеей... Драугры восстают только по воле своего Хозяина, некроманта, от чего он слабеет. Только благодаря этому его одолели тогда. Теперь, когда ворожеи на его стороне, они заражают уличных крыс да ворон Мором, и те разносят чуму следом за собой, где бы не появились. - Откуда тебе обо всем этом известно? - осмелела Йорлеин. - Я много где бывал, у меня везде есть уши. - Но зачем тут мы?.. - вновь нахмурилась Клара. - Вы узнали все, что должны были узнать, - вздохнул Карвуд. - Почти. Мы ищем человека по имени Эдгар Брукс, которого последний раз видели близ Риверстоуна. Если вы трое все еще готовы к этой опасной кампании, нам стоит поторопиться. Переглянувшись, друзья хором кивнули. У них все еще остались вопросы, но тяга приключений порой подталкивает на рискованные поступки. - Славно. Что же, тогда выдвигаемся. Словесной перепалке был положен конец. По выходу из "Ведьминого Котла" его немногие оставшиеся посетители резво зашептались, окидывая упрекающим взглядом новоиспеченных странников. Снаружи тем временем дождь усилился, заставляя путников натянуть их капюшоны. Потепление в Бастервилле действительно считалось дурным знаком, отчего горожане и были не в восторге. Но путешественникам-то, как известно, все нипочем. Карвуд и его спутники уверенными шагами двигались к выходу из города, навстречу открытому миру.

***

- Доктор Хайдсвил... - Знаю, знаю, - рассеянно проговорил светловолосый мужчина в защитном костюме. - Пора. Закрепив на лице кожаную маску, наполненную лекарственными травами, что защищали ее носителя от жуткого смрада, доктор вышел из своего кабинета и спустился вниз по лестнице. За дверью, на улицах города, его ожидали больные дейдвудцы, чья кожа покрылась ужасными волдырями, предвещающими долгую мучительную смерть. Хайдсвил, как и любой другой доктор, мог лишь слегка облегчить страдания несчастных. Все, на что тот мог надеяться, так это на скорое возвращение домой, в Бастервилль, где его ждала обеспокоенная дочь.
8 Нравится 3 Отзывы 0 В сборник