Телохранитель

R
Заморожен
56
автор
4udo бета
Размер:
36 страниц, 10 510 слов, 9 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
56 Нравится 23 Отзывы 23 В сборник

7

Настройки
Молодые мужчина и женщина встретились в лучшем охранном агентстве Майами. — Вы только посмотрите на него: костюм, галстук. Черт! Ты даже туфли одел вместо военных ботинок! — Кэролайн Форбс лучезарно улыбнулась, обняв своего лучшего друга. — Настоящий франт. — Весьма сомнительный комплимент, — легкая полуулыбка появилась на лице зеленоглазого шатена. — Как поживаешь, Кэр? — Теперь, когда ты здесь, гораздо лучше, Стефан, — Кэролайн расположилась на диване, оставив место для приятеля. — Как долго продлится твой отпуск? — Об этом не беспокойся, я не планирую возвращаться на службу в ближайшее время, — Сальваторе сел возле подруги. — Мы успеем разобраться с проблемными тинэйджерами и горе-похитителями. — Ох, Стефан, твои слова да Богу в уши, — Форбс покачала головой, на миг поверив, что они и правда легко со всем справятся. А разве могло быть иначе, когда Стефан рядом? — Рассказывай, что у тебя здесь происходит? Когда мы говорили в последний раз, ты работала в специальном подразделении ФБР, и вдруг пошла в телохранители, — Стефан приподнял бровь в ожидании ответа. Любой другой мог решить, что Кэролайн погналась за хорошей зарплатой, но Сальваторе слишком хорошо знал бывшую ученицу, чтобы делать столь поспешные выводы. — Так получилось, — пожала плечами Кэролайн, уходя от прямого ответа. — Когда ты сможешь приступить к работе? — сменила тему Форбс. Она знала, что Сальваторе вернулся с очередного задания лишь этим утром, и была признательна, что друг согласился встретиться так оперативно. — Хоть сейчас, вещи в машине, — заверил ее Стефан. — Есть что-нибудь, что мне нужно знать об объекте? — Ее зовут Ребекка, и поверь мне на слово, лучше не называть ее "объектом", — предупредила Форбс. — Не поворачивайся к ней спиной, не доверяй ее улыбке и, чтобы не произошло, ни в коем случае не провоцируй ее, Стефан, — серьезно сказала Кэролайн. — Я не совсем понял: мне нужно охранять Ребекку или от Ребекки? — указание Кэролайн развеселили Сальваторе. Кэролайн одарила друга раздраженным взглядом, совсем не разделяя его веселья. Поднявшись, парочка направилась к припаркованным у входа машинам, продолжая разговор на ходу. — Я не шучу, Стефан. Девчонка абсолютно не воспринимает угрозу, она сделает все, чтобы избавиться от тебя. Справиться с твоими предшественниками ей труда не составило, — Кэролайн передернуло, когда она вспомнила, как жестоко мисс Майклсон расправилась с Филипом — бедняга до сих пор был на больничном. — Давай подведем итоги: мне предстоит нянчиться с инфантильной девчонкой, защищая ее не столько от гипотетической угрозы похищения, сколько от себя самой? — галантно открыл перед спутницей дверь Сальваторе. — Ах, да, еще малолетняя модница будет пытаться воткнуть нож мне в спину при любой возможности. — Нож, пилочку для ногтей, все, что может нанести увечья, — подтвердила Форбс. — И не только в спину, — многозначительно поиграла бровями блондинка. — Не работа, а мечта, — фыркнул Стефан. — И зачем я только за нее взялся? — задал он риторический вопрос. — Потому что я тебя попросила, — очаровательно улыбнулась Форбс.

***

Крепкий сон обдолбанного наркотой и алкоголем парня бесцеремонно прервал его собственный дядя: сдернув с нерадивого племянника одеяло, Джон безжалостно вылил на лохматую макушку стакан воды. — А-а-а! — Джереми подскочил на кровати, хватаясь за раскалывающуюся голову. — Какого черта, дядя Джон?! — полные возмущения карие глаза уставились на старшего родственника. — С меня хватит, Джереми, — спокойный голос Джона не предвещал Гилберту ничего хорошего. — Последнее несколько недель я мирился с твоим безобразным поведением, нам всем было нелегко, но так дальше продолжаться не может. — Да-да, как скажешь, дядя, — Джереми перевернул подушку сухой стороной, собираясь еще покемарить. — Поговорим об этом позже, — пробубнил парень засыпая. — На самом деле, говорить не о чем. С сегодняшнего дня, ты выходишь из дома только на занятия и работу до тех пор, пока не докажешь, что мы с Дженной можем тебе доверять, — вынес приговор Джон. — Ты чего? Какая работа? — Джереми аж проснулся от подобного заявления. — Пошутили и будет, — парень вылез из постели, решив побыть паинькой для разнообразия. Нужно было скорее выпроводить чересчур ретивого дядю и выкурить косячок. — Никаких шуток, Джереми, — сурово посмотрел на шатающегося парня Джон. — Твои кредитки заблокированы, ты получишь их обратно после курса лечения. Работа входит в курс реабилитации. — Ты спятил?! Мне не нужно лечение! Мне не нужна эта дебильная работа! И уж точно, мне не нужно твое разрешение на то, чтобы тратить МОИ деньги! — разозлился Джереми. — До достижения тобой двадцати одного года, мы несем за тебя ответственность, — Джон не стал повышать голос, хотя причин злиться у него было гораздо больше, чем у племянника — вчера ночью из куртки пришедшего в неадекватном состоянии Джереми выпал пакет с белым порошком прямо на глазах у Дженны. — Нет реабилитации, нет денег. — Ты просто хочешь прибрать к рукам мои деньги! — в ярости закричал Джереми, толкнув дядю. Одурманенный мозг был не способен на адекватную реакцию. — Но у тебя ничего не выйдет, дядя, через пару месяцев я стану совершеннолетним, и ты не сможешь мной манипулировать! Не сдержавшись, Джон влепил племяннику хорошую затрещину. Слова мальчишки были, словно плевок в душу. И хотя старший представитель семейства Гилбертов понимал, Джереми не в себе, легче от этого не становилось. — Приведи себя в порядок и спускайся к завтраку, доктор ждет нас через два часа, — сдержанно произнес Джон шокированному его действиями племяннику, покидая комнату. — Все прошло очень плохо? — прислонившись к стене, Дженна поджидала мужа в коридоре. — Как мы и думали, Джереми не пришел в восторг, — Джон обнял жену, уткнувшись ей в макушку. Он нуждался в поддержке Дженны как никогда. — Он ненавидит меня, — прошептал мужчина едва слышно. — Не говори ерунды, — обняла мужа в ответ миссис Гилберт. — Джереми подросток, а они ненавидят всех, кто указывает им что правильно, а что неправильно. Слова супруги вызвали у Джона улыбку. — Как думаешь, нам попался сложный ребенок или мы просто плохие родители? — задал Джон риторический вопрос, мучающий всех родителей. — Сложный ребенок, — категорично ответила Дженна, потянув мужа к лестнице. — Плюс, мы плохие родители. — Ты меня успокоила, — ухмыльнулся Гилберт. — У нас идеальная семья, — с иронией заключил Джон. Дженна уже собралась ответить, что-то не менее колкое, но выросший словно из-под земли дворецкий прервал привычную пикировку супружеской четы Гилбертов. — В чем дело, Саймон? — спросил Джон. — К миссис Гилберт пришел детектив Хопс, он ожидает в гостиной, — бесстрастно ответил пожилой мужчина. — Предложи ему что-нибудь выпить, мы подойдем через минуту, — нахмурился Гилберт. — Зачем он пришел к тебе? — переглянулся Джон с женой. — Понятия не имею, — пожала плечами Дженна. — Думаю, самый быстрый способ выяснить в чем дело, спросить.

***

— Мама, ты можешь на минуту оставить в покое готовку и в кои-то веки уделить внимание собственной дочери? — молодая темнокожая женщина с упреком посмотрела на месящую тесто мать. — Подожди минутку, нужно поставить тесто в духовку, иначе оно осядет и пирог выйдет твердым, — старательно перемешивая тесто, ответила Эбби. Рецепт этого пирога был одним из сложнейших, не каждый шеф-повар смог бы его приготовить. Бонни помнила, с каким предвкушением ждала праздников, ведь только в эти дни мама готовила свой особый пирог, который она обожала. — Я забыла про чей-то день рождения или случилось чудо, и Ребекка и Клаус перестали валять дурака и, наконец-то, взялись за ум? — выразительно кивнула на миску с тестом мулатка. — Ребекка в последнее время почти ничего не ест, совсем исхудала, — поделилась причинами своего беспокойства Эбби. — Может съест хоть кусочек пирога. — Ну, конечно, мир как всегда крутится вокруг этой невоспитанной девчонки, — Бонни рассердилась на саму себя. Ее детская ревность до сих пор давала о себе знать. Эбби только устало покачала головой, если бы Бонни только знала… — Вы только посмотрите кто тут у нас? Моя любимая крестница, — появившийся на кухне Майкл, отечески улыбнулся Бонни, слегка приобняв. — Как дела, дорогая? Нравится новая работа? — Все отлично, крестный, — улыбнулась Бонни. — Еще раз спасибо, что помог мне устроиться в этот музей. — Ерунда, — отмахнулся Майкл. — С твоим дипломом и опытом работы ты справилась бы и без меня. Мы все счастливы, что ты переехала в Майями, в Нью-Йорке слишком холодно. — Просто хотела быть поближе к матери, — решение о переезде далось Беннет нелегко, она до сих пор не была уверена, что поступила правильно. — Я слышала о мистере Локвуде, как ты? У меня не получилось приехать раньше, когда все произошло, я была в командировке в Вашингтоне. — Смерть Ричарда — сильный удар, каждый переживает ее по-своему, — печально сказал Майкл. — Но не будем о грустном, мы давно не виделись. Ты просто обязана поужинать с нами. — Думаю, это будет не очень удобно… — попыталась отказаться от столь любезного приглашения мулатка. — Ерунда, ты почти член семьи, — стоял на своем Майклсон. — Эбби, надеюсь, ты не обидишься, если я украду у тебя Бонни на этот вечер? — Конечно, нет, мистер Майклсон, — выжала из себя улыбку Эбигейл. — Скажу Саре поставить еще один прибор в столовой. — Не стоит, дети хотят поужинать в ресторане, угнетающее настроение последних недель пора развеять, — улыбнулся Майкл. Отодвинув от себя миску с недоделанным пирогом, Эбби с беспокойством смотрела за уходящей в компании мистера Майклсона дочерью. Несмотря на то, что Эбби обожала свою девочку, переезд Бонни ее совсем не радовал — ее малышке было безопаснее в Нью-Йорке.

***

— Детектив Хопс, чем мы обязаны Вашему присутствию? Удалось что-то выяснить о преступниках? — вместо приветствия спросил Джон. — Я здесь, чтобы задать несколько вопросов миссис Гилберт, — просто ответил детектив. — Помогу всем, чем смогу, — заверила Дженна, — но я мало что знаю. — Меня интересует Ваш роман с Мейсоном Локвудом?
56 Нравится 23 Отзывы 23 В сборник
Отзывы (7)