ID работы: 1902665

Сказка о Стране Чудес и синей будке

Гет
PG-13
Заморожен
53
Little_girlik бета
Размер:
28 страниц, 5 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
53 Нравится 28 Отзывы 5 В сборник Скачать

Глава 2 "Незнакомец из прошлого". Часть 2

Настройки текста
— Куда мы идем? — спрашивает Клара, когда они проходят достаточно много. Она привыкла доверять Доктору, но сейчас его поведение действительно настораживает. Повелитель времени, прищурившись, указывает рукой вперед. — Туда, где заваривают самый вкусный чай. Если ты, конечно, успеешь его выпить. Освальд несказанно везет: она успевает заметить летящую прямо ей в голову чашку и уворачивается. Клара поднимает взгляд и видит длинный стол, заставленный сервизами и всякими вкусностями. Доктор неожиданно оживляется, берет Клару за руку и тащит, не разбирая дороги. За столом сидит Безумный шляпник в огромном и несуразном головном уборе. Рядом с ним обосновался Мартовский заяц, который сейчас смеется, хоть его чашка и не попала в Клару. Что-то громко забулькало в одном из чайников. Можно предположить, что там мирно (или не очень) спит кроха Соня. Клара усмехается, вспоминая похожую сцену из книги, и сжимает руку повелителя времени еще крепче, чтобы убедиться в том, что это точно не сон. Все выглядит настолько нереальным… Но разве есть что-то обычное и привычное в путешествиях по пространству и времени? Шляпник удивленно замирает, видя Доктора, и улыбается еще безумнее, чем прежде. Он встает из-за стола и подходит к ним, чуть не сбивая Мартовского зайца, опустившего морду в миску с пуншем. — Как же долго тебя здесь не было! — довольно громко говорит он, не подходя к ним близко, а лишь кивая головой. — Сколько чая с того времени утекло! Повелитель времени улыбается и отвечает таким же сдержанным кивком головы. Шляпник, изучающе посмотрев на него, внезапно переводит свой взгляд на Клару и, почему-то, в изумлении еще шире открывает глаза, но ничего не говорит. Он вновь возвращается на свое место, а Клара и Доктор занимают стулья недалеко от Шляпника. Поначалу Освальд хочет сесть рядом с Зайцем, но одного взгляда на него достаточно для того, чтобы отказаться от этой затеи. — Знакомьтесь, это — Клара, — говорит Доктор, и девушка решительно улыбается. Она тут же сталкивается со стеклянным (и от этого жутким) взглядом Шляпника. До ее личности здесь, кажется, никому нет дела, и поэтому Освальд просто отвлекается на размышления. Повелитель времени незаметно для остальных пытается найти пути отхода, потому что долго засиживаться за этим столом он точно не хочет. Доктор постоянно ощущает рядом с собой чье-то незримое присутствие. — Помнишь, когда мы в последний раз виделись? — Шляпник наливает в кружку чай и передает ее повелителю времени. — Лет двести назад, — нараспев отвечает Доктор, подвигая к себе небольшое блюдце. Безумный шляпник кивает, делая глоток, и тут же чуть не разливает весь чай на себя, с грохотом ставя чашку на стол. — Так странно. Такое ощущение, будто это было только вчера утром. Кому не знать о странностях времени как не тебе, Доктор? Клара нахмуривается. Нет, эти слова не похожи на шутку или издевку. Они прозвучали, как правда, горькая и болезненная. Повелитель времени усмехается и опускает голову. На чаепитии всегда собираются те, кто говорит только то, что думает. Без прикрас и излишних размышлений. — Пророчества лгут, — произносит голос из чайника. Отодвинув крышку, вылезает Соня, скатываясь на стол. Клара и удивиться не успевает, как вдруг прямо перед ней появляется Чеширский кот, лениво улыбаясь. — Не лгут. Просто иногда они меняют свой смысл, глупая мышь, — произносит он, занимая стул рядом с Освальд. Соня на это недовольно фыркает и машет из стороны в сторону своей маленькой шпагой, чтобы припугнуть назойливого кота, которому до этого нет никакого дела. — Я понимаю, что все здесь у вас так запутанно и секретно, — решается говорить Клара. — Но, может, вам все-таки стоит объяснить, о чем вы говорите? Все резко замолкают, и видимо именно тишина заставляет Мартовского зайца вылезти из-под стола и сказать: — У меня отличная идея. Давайте сменим тему. Шляпник кивает и улыбается, будто он уже и забыл о том, о чем хотелось поговорить несколько минут назад. Он протягивает руку к голове Клары и что-то шепчет себе под нос. — Ух, какая знатная голова. Нужно ее ошляпить. Точно-точно. Освальд смеется, и этот смех подхватывают все остальные. Соня хмурится еще больше (она не слишком любит веселиться) и садится в блюдце с печеньем, подпирая мордочку лапой. — Ты истребил всех далеков во Вселенной, а, Доктор? — мышь выставляет шпагу перед собой. — Иначе им придется сразиться со мной! Она делает несколько движений лапой, будто дерется, но запутывается в своем хвосте и падает. — Войны слишком утомительны для таких стариков, как я, — отвечает Доктор и встает из-за стола. — Но я обязательно сообщу далекам, что у них появился такой враг, как ты. Соня при этих словах вскакивает и гордо вздымает голову, чувствуя собственную значимость. Клара встает вслед за повелителем времени, аккуратно задвигая за собой стул. Она недоуменно поднимает на Доктора взгляд, и он кивает в подтверждение ее мыслей. — Вы уже уходите? — спрашивает Чешир, зависая в воздухе. — Это не последняя наша встреча, — повелитель времени печально улыбается. — Прилетим, как только разберемся с делами. Он берет Клару под руку и уводит, а ей остается лишь кивать и улыбаться на прощание, пытаясь не упасть. И все, кто сидит за столом, отвечают ей тем же. Но они, как никто другой, понимают, что значат «не прощания» Доктора. Как только парочка скрывается в зарослях, Шляпник снимает головной убор, кидая его куда-то за спину. — Действительно знатная голова. Хотя кого-то этот мальчик мне напомнил. Мартовский заяц, видимо, потерявший еще не весь рассудок, кивает и как-то грустно хмыкает, вновь опуская морду в миску, но теперь уже с чаем.

***

Алиса не знает, сколько времени проходит с того момента, когда она только начала читать книгу. Истории о непонятных существах оказались довольно интересными. Правда Кингсли не знает, где находится Галлифрей и почему книга написана именно для галлифрейских детей. Интересно ли им читать о монстрах, запирающих своих жертв в Зазеркалье? Или, может, им больше нравится читать о далеках, похожих на солонку? Девушка поднимается со стула и потягивается, чтобы отогнать дремоту. Ноги и руки вообще не слушаются, как и голова, застрявшая где-то среди прекрасных миров. Но Алиса решает, что чтения с нее пока хватит, и было бы неплохо проснуться и перекусить. А если потом не получится вернуться в эту библиотеку? «Значит, я сама смогу придумать и монстров, и истории о них,» — думает Кингсли, когда выходит в длинный коридор и идет туда, в комнату с непонятной техникой. Алиса в последний раз оглядывается и решает уходить, как вдруг дверь открывается, впуская немного света и свежего воздуха. Кингсли так и застывает, видя, как внутрь заходит парочка: чудак с огромным подбородком и очень низкая девушка. Клара удивленно замирает, а Доктор так и остается за ее спиной. Он удивленно рассматривает Алису, хмуря брови. — Доктор? — Клара не спешит идти вперед, нерешительно делая несколько шагов. Алиса смущенно улыбается и машет им рукой, будто старым знакомым. — Оу… Что же обычно говорят в таких случаях? Я сейчас уйду, и мы сделаем вид, что меня здесь и не было, да? Повелитель времени озадаченно поправляет челку. Ему хватает улыбки Алисы, и он просто подбегает к ней, крепко обнимая. Что-то шепчет, боясь отпускать, и проводит ладонью по светлым волосам. Доктор немного ослабляет объятия и отклоняется, чтобы посмотреть ей в глаза. Улыбающиеся глаза, полные непонимания и удивления. — Как ты сделала это? — спрашивает повелитель времени, несильно сжимая плечи девушки. В голове столько вопросов, но важнее этого пока нет. А она улыбается, чувствуя, что воображение хочет сыграть с ней в какую-то глупую игру. — Я бы с радостью ответила, если бы знала, что говорить. Может, вы расскажете, что здесь вообще происходит? Доктор настороженно смотрит на нее и до него медленно начинает доходить. Он опускает руки и отступает назад. — Меня зовут Доктор. Я — повелитель времени. Да, мы когда-то путешествовали вместе с Алисой Кингсли. Но ты… Ненастоящая. Что ты такое? Алиса недовольно скрещивает руки на груди. Никогда за один день ей не приходилось так часто падать и выслушивать оскорбления в свой адрес. — Не что, а кто. Я — Алиса Кингсли. И уж если здесь есть кто-то ненастоящий, так это вы оба, — девушка раздраженно указывает на парочку пальцем и хитро улыбается. — Не больше, чем мой сон. Сейчас я просто закрою глаза, и все — вас больше нет. Девушка прикрывает глаза и для верности прячет лицо в ладонях. Она мысленно уничтожает этих двоих всеми возможными способами. Но, когда Алиса открывает глаза, при этом самодовольно улыбаясь, все остается прежним. Разве что у чудака в руках появилась непонятная штуковина, которую он разглядывает. — Действительно, Алиса Кингсли с планеты Земля. Шестнадцать лет, заучка, у которой нет друзей, — считывает парень со своего странного приспособления. Девушка недоверчиво смотрит на его ладони. — Серьезно, так и написано? — Нет, просто ты осталась такой же, какой и была. Не трюк, и не иллюзия. Настоящая. Просто ничего не помнишь, — он поднимает на нее изучающий взгляд. — Но как ты попала сюда? Алиса уже давно смирилась с правилами этой игры. Похоже, ей никогда не удастся управлять собственным сном. Она достает из кармана те самые часы и неуверенно подходит к Доктору, протягивая их. Он берет их в ладонь и, кажется, его сложно чем-то удивить, но он смотрит то на часы, то на Алису. Повелитель времени раскрывает крышку и проводит пальцами по треснувшему стеклу, ощущая каждую неровность. — Откуда они? — спрашивает он, ненадолго задерживает на них внимание, но тут же возвращает часы Кингсли. — Просто я перечитала книг на ночь, и все это — мой сон, — девушка пожимает плечами. — Но ведь это не так, — говорит Клара, наблюдая за этой сценой. — Тебе сложно признать то, что это не сон. Но я-то уж точно не сплю. Алису этот аргумент не очень сильно впечатляет, а скорее заставляет напрячься, потому что она резко идет к выходу, даже не глядя на странную парочку. — Хочешь, я покажу тебе твое прошлое? Тогда ты поверишь мне? Кингсли останавливается, приоткрыв дверь. Она слишком любопытная, чтобы пропустить что-то подобное. Лучше уж с этими чудаками, чем самой бродить непонятно где. Алиса сомневается, но кивает, спускаясь по лестнице. — Тогда просто возьми эти часы и произнеси свое имя. Девушка слегка дрожащими руками достает из кармана часы, которые, кажется, стали выглядеть еще хуже. Она подносит их совсем близко к лицу и одними губами, почти шепотом, произносит короткое «Алиса Кингсли». Все вокруг резко меняется, стены начинают искажаться. Кингсли испуганно озирается, и этот жест отдается глухой болью в голове. Она успевает лишь моргнуть, как вдруг все замирает, будто ничего и не происходит. Рядом с ней никого нет. Кажется, будто она остается на том же месте, но что-то стало иным. Алиса оглядывается на скрип открывающейся двери. Если бы она увидела мужчину, вошедшего сюда, на улице, то точно не запомнила бы его лица или цвет волос. Но вот на огромный длиннющий шарф, который волочится за ним по полу, Алиса бы точно обратила внимание. Мужчина спешно пробегает мимо, будто и не замечает девушку. Сейчас она может разглядеть его поближе, и он почему-то кажется ей знакомым. В дверь осторожно заходит бледная девушка, больше похожая на призрака, и Алиса удивленно охает. Ее полная копия. Может ли Кингсли называть ее своим именем? Эта Алиса, одетая в пышное синее платье, так же проходит мимо, удивленно оглядываясь по сторонам и улыбается, будто в предвкушении чего-то. Кингсли даже в такой небольшой детали отмечает их сходство. — Я думала, что внутри будет тесно, — говорит копия, рассматривая консоль. — И на этом можно путешествовать во времени? — И в пространстве, — отвечает ей мужчина, довольно улыбаясь. — Как, по-твоему, я попал в Страну Чудес? Она согласно кивает, будто понимая, что сказала что-то действительно глупое. — Но почему именно я? Мужчина отводит взгляд от консоли и задумчиво смотрит на девушку, будто только что от него ускользнул ответ. «Это же он. Тот чудак, Доктор! — думает настоящая Алиса. — Но почему у него другое лицо?». Кингсли хватается за голову, потому что в глазах темнеет. Девушка падает на пол — удержаться на ногах просто не получается. Все вокруг кружится, и ей хочется кричать, потому что она чувствует себя разорванной на части. Алиса приоткрывает веки, когда слышит рядом с собой голоса. Глаза тут же обжигает яркий свет. Копия и повелитель сидят на каком-то поле, заполненном цветами. Кингсли рукой заслоняет лицо от ослепляющего солнца. Та, вторая Алиса выглядит немного старше и как-то более беспокойно, а Доктор все такой же, будто время над ним не властно. — Главное не использовать их слишком часто, — Доктор протягивает девушке те самые часы, только совсем новые. — Все-таки, ТАРДИС в этом плане продуманнее. Такие часы оставляют во временной материи глубокие шрамы. — Но тогда зачем ты даришь мне их? — спрашивает Кингсли, озадаченно глядя на подарок. Мужчина смотрит поверх облаков и неба, будто видит намного дальше. И это действительно так. — Потому что я не могу быть уверен в будущем, Алиса. Кингсли встает, ощутив неясный прилив сил. Она уже не так сильно чувствует происходящие вокруг изменения, хоть и видит, как мелькают картинка за картинкой. В ТАРДИС очень темно. На консоль падает узкая полоса света, исходящего из открытой двери. Кингсли застывает за спиной Доктора и не решается идти дальше. Ее пугает то, что она видит. Ее копия (нет, это же она сама!) стоит в дверном проеме. И смотрит так печально, но старается улыбаться. За ее спиной очень светло из-за множенства ярких звезд, но Алиса выглядит, как мерцающая тень. — Не делай этого, — произносит Доктор, протягивая обе руки вперед. Алиса усмехается, не переставая плакать. — В пророчестве написано: либо ты, либо я. Повелитель времени идет к ней осторожно, боясь напугать. — Мы сможем все изменить. Поверь мне. Но ничего никогда не могло повлиять на ее решения. Упрямый временной парадокс. — Так я разрушу свою временную линию. И ничего подобного не произойдет, — она всхлипывает. — Прощай, Доктор. Повелитель времени бросается к ней, но девушка уже делает шаг назад. Алиса, до этого обычный зритель, вскрикивает и закрывает лицо руками. Разве все может быть так? Кто-то прижимает к себе сильнее, пытаясь успокоить, но она вырывается, отскакивая в сторону. Алиса напугана. Да, ей ужасно страшно, и Кингсли смотрит на Доктора (другого, с яркой красной бабочкой), не пытаясь скрыть своих эмоций. Он молчит и печально поджимает губы, не решаясь что-либо говорить. — Это ведь ты, — говорит Клара, подходя немного ближе. — Но как это возможно? — Почему у вас другое лицо? — тихо спрашивает Алиса, отворачиваясь от Доктора. — Хотя, разве это имеет значение? Всего лишь сон. Ничего такого не может быть. Повелитель времени вздыхает, опираясь на консоль. Разве он может подобрать правильные слова? Он никогда не умел объяснять и утешать. — Твой сон длится слишком долго, не думаешь? Алиса поворачивается к нему и покрепче зажмуривает глаза, пытаясь не заплакать. Она вытаскивает из кармана часы и кидает на пол. Они с громким звоном отскакивают в темноту. — Я нашла их сегодня утром. И дальше… Все это началось. Доктор видит перед собой лишь ребенка, застывшего со сжатыми в ярости кулаками. — От них нельзя избавиться. Такой подарок равен проклятию, если не использовать его с умом. — Мне не нужно ничего из этого. Я просто хочу проснуться или вернуться домой, как вариант, — раздражено шипит Кингсли. — Алиса, послушай… — Доктор растерянно разводит руками. — Не хочу слушать! Даже если все так, я не та, кем вы меня считаете! — теперь кричит она, отходя еще дальше к стене. — Это кажется тебе странным, или даже страшным. Но это не является таковым, — повелитель времени протягивает ей руку, будто предлагая решение. Алиса, кажется, впервые смотрит Доктору в глаза. — Верните меня домой. Повелитель времени разочарованно кивает и идет к консоли, запуская уже рабочую ТАРДИС. Все-таки эта поломка была неслучайна. Алиса поднимает глаза к потолку, рассматривая сложное устройство консоли. Машина времени на секунду вздрагивает, но тут же замирает, заводя все механизмы. Девушка прячет ладони в карманы и старается не смотреть в сторону Доктора, о чем-то размышляющего. Он бы определенно нашел всему этому объяснение, если бы мог. К ней незаметно подходит Клара и осторожно сжимает плечо Алисы, от чего та вздрагивает. Освальд кладет ей в карман измятую бумажку. — Это номер Доктора. На твоем месте, я бы захотела во всем разобраться. Кингсли хмыкает, но все равно сжимает кусок бумаги в дрожащих пальцах. — Я никогда не меняю своих решений. С такими мыслями она открывает дверь, идет дальше и дальше от ТАРДИС, пока не доходит до своего дома. Все вокруг: и шумные улицы, и громкие люди — кажется ей незначительными. Ей уже не так важно, тихо рядом с ней, или нет. — Я не буду ужинать, — отвечает Алиса маме, встретившей ее у порога. Кингсли ложится на кровать в своей комнате и рассматривает потолок, изучая каждую трещину. Она не понимает, почему внезапно стало так тяжело не то что думать, но и дышать. Ей действительно хочется во всем разобраться. Узнать о прошлом, которое ускользнуло от нее. Узнать о той Алисе, которой она была раньше. Дрожащими от волнения руками девушка вновь достает из кармана часы, которые теперь всегда будут с ней. С минуту колеблется, но тут же подскакивает с кровати и надевает уже истертые кроссовки. Ведь лучше не путешествовать во времени босиком, не так ли? Она шепчет короткое «Алиса Кингсли» и тут же исчезает, растворяясь яркими искрами.

***

Доктор не задает ТАРДИС маршрут и просто стоит у консоли, теряясь в яркости огней-кнопок. У него взъерошенная челка, съехавшая в сторону бабочка и совсем уж бездумный, отсутствующий взгляд. Клара стоит рядом и просто сжимает его ладонь. Так она выражает свою поддержку, стараясь при этом не отвлекать повелителя времени от размышлений и воспоминаний. Даже если о них очень хочется узнать. — Я же вижу, что тебе тяжело, — говорит она, пытаясь заглянуть Доктору в глаза (и душу). — Знаешь, я даже рад тому, что она ушла. Не хочу, чтобы Алиса шла по тому же пути, — он улыбается, отводя взгляд от консоли. Клара отвечает такой же полуулыбкой, хотя не совсем понимает, о чем речь. — По какому пути? Повелитель времени отходит, поднимая руки в жесте, будто решил сдаться. — Знаешь, я обязательно расскажу тебе обо всем. Но не сейчас. А пока — не хочешь сходить куда-нибудь? Освальд знает, что он просто переводит тему. Доктор берет Клару под руку, а она лишь кивает, понимая, что эта история — тайна, скрытая от чьих-либо глаз. Они идут по лондонским улицам, громко смеются над шутками друг друга, будто ничего и не произошло. Не было Страны Чудес, безумного чаепития и запутавшейся Алисы Кингсли. Такие приключения привычны для повелителя времени и невозможной девушки. Любимая кофейня Клары — «Теплый ветер» — встречает их обыденным спокойствием и ароматом свежей выпечки.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.