Полуночные огни

PG-13
Заморожен
7
1
автор
Фэндом:
Размер:
21 страница, 9 125 слов, 6 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
7 Нравится 8 Отзывы 2 В сборник

Глава 2. Когда над миром властвует луна.

Настройки
      Ардорис изо всех сил пыталась придать своему лицу восторженно-благодарное выражение. Сделав реверанс, девушка проговорила:       - Ваше величество, я не заслуживаю столь пристального внимания к моей скромной особе. И уж тем более, я не смела ожидать прямого участия в моей судьбе. Не знаю, сумею ли я когда-нибудь отблагодарить Вас. Получив в ответ надменный кивок, Ардорис сочла свой долг исполненным.       К ее счастью, лорд-церемониймейстер возвестил эстампиду; придворные поспешно строились в фигуры танца, и уже не обращали внимания на Ардорис. Воспользовавшись моментом, девушка попыталась пробраться к выходу. К ее несчастью, маневр тут же разгадал лорд Арварус. Не успела Ардорис сделать и десяти шагов, как дядя вцепился ей в локоть и отволок в сторону. Со стороны казалось, что любящий родственник опекает вверенную ему неразумную девицу, ласково выговаривая ей. На деле же эти двое были готовы придушить друг друга. - Позволь узнать, любезная племянница, куда ты столь торопишься? Бал только начался, веселье в самом разгаре. К тому же, твои новые родственники жаждут познакомиться с тобой поближе. - Мой любезный жених сейчас предпочитает мое общество кубку с вином. Еще час - и он не отличит свою невесту от свой престарелой кормилицы. Мой будущий свекор беседует с его величеством, и не слишком похоже, чтобы они обсуждали мою помолвку. Королева Аделаида уже достаточно облагодетельствовала меня. Или прикажете мне курсировать по залу, чтобы каждый из присутствующих смог насладиться моим унижением? - Ардорис! - А разве я сказала хоть слово неправды, дядюшка? Разве я не похожа сейчас на племенную кобылу, которую продают для улучшения крови?! Я не желаю... - Да замолчишь ты или нет, дерзкая девчонка? Милосердные боги, порой я вообще сомневаюсь в том, что ты дочь лорда Кристиана. Ты совершенно не умеешь держать себя в руках. Изволь прекратить истерику. Тебе вовсе необязательно находиться здесь до конца приема. Через два часа, так и быть, можешь ехать домой. - Но почему, дядя? Что мне делать здесь? Я ведь, кажется, сделала все, о чем вы меня просили. Я полностью исполнила свои клятвы. Так исполните же и вы свои. - Умерь свой нрав хоть на минуту и послушай. Если ты сейчас уедешь, то это расценят, как неуважение к царственной чете и традициям. Так что попытайся совладать с собой и вытерпеть два часа. После можешь отправляться домой. Я объясню их Величествам, что ты еще не рассталась со своими провинциальными привычками. Полагаю, что тогда твой внезапный отъезд будет выглядеть более-менее пристойно. Ступай, найди своего жениха и... - Лорд Арварус, какая приятная неожиданность!- вкрадчивый голос леди Ализоны прервал спорщиков. - Миледи Ализона, как прекрасно, что вы почтили нас своим драгоценным вниманием, - кисло произнес Арварус. - Все родственники одинаковы, дитя мое. Они самозабвенно пекутся о вашем благополучии, но порой эта забота излишня, не так ли? Лорд Арварус, боюсь, ваша супруга начала скучать. Вот-вот объявят королевский вальс, и с вашей стороны будет невежливо бросить столь очаровательную даму на произвол богов. - Как пожелаете, ваша светлость. Я буду счастлив исполнить ваше желание. - Ах да, милорд. Исполните же еще один мой каприз. Мой старший сын, герцог Лейран, хотел прогуляться по саду. А я, по своей рассеянности, отпустила его гувернера. Не позволите ли вы своей племяннице составить ему компанию? Тогда я буду спокойна. - С огромным удовольствием, ваша светлость! - процедил Арварус, бросив злобный взгляд на Ардорис. - Вот и славно. Да и юной леди прогулка пойдет на пользу.       В этот момент музыканты взяли первые аккорды королевского вальса. Арварус отвесил глубокий поклон, Ардорис и Ализона присели в реверансе - к ним направлялся король. Подав руку Ализоне, он осведомился: - А вы, леди Ардорис, как я вижу, не слишком любите дворцовые увеселения? - В этом есть и моя вина, ваше Величество. Лейран изъявил желание прогуляться по саду, и я попросила леди Ардорис сопровождать его. Она великодушно согласилась, отказав себе в удовольствии танцевать, – опередила девушку леди Ализона. - Вот как? Ардорис, вы истинная дочь своего отца. Ваше служение Палаэдре порой достигает самоотречения. Кристиан гордился бы вами. И, не дождавшись ответа от девушки, король под руку с Ализоной направился к центру залы - начинать танец. Арварус, скрипя зубами, повернулся к Ардорис: - А ты делаешь успехи, дорогуша. Первый день при дворе, а уже доверили королевского убл... Договорить ему не удалось - из-за колонны выступил невысокий мужчина средних лет. - Лорд Арварус, столь приятно видеть вас. Вы ничуть не изменились с нашей последней встречи. И все так же невоздержанны в речах. Мне показалось, или вы только что едва не оскорбили сына леди Ализоны? Ваше счастье, что вы вовремя вспомнили тот факт, что герцог Лейран - еще и сын короля. Пусть и незаконнорожденный, но тем не менее горячо любимый. Постарайтесь не забывать впредь, милорд, что леди Ализона терпелива и добра; она прощает окружающим нелицеприятные высказывания в свой адрес. А вот я, увы, милосердия лишен начисто. И если при следующей нашей встрече вы вздумаете назвать принца крови бастардом, а его мать - королевской шлюхой... Вам лучше не знать, что будет с вами после. Арварус, покраснев до корней волос, развернулся и стремительно удалился. -Думаю, вы не слишком будете скучать по нему, леди... - Ардорис. Мое имя - Ардорис дель Фламма. - Так вы - дочь лорда Кристиана?! Я глубоко сочувствую вашей потере, миледи. Я знал вашего отца, очень давно, еще на Энроте, во время службы в эрафийской армии. Признаться, вы мало похожи на него внешне. - Мне часто говорят, что я куда больше похожа на мать – и обликом, и нравом. Что до отца… Он никогда не рассказывал о своем прошлом, а я и не слишком старалась расспросить. Я, к своему стыду, не знаю имен его друзей и врагов; мало что могу рассказать о мире, из которого он пришел... Иногда мне кажется, что мои родители вообще многое скрывали от меня. Словно прочитав невеселые мысли Ардорис, мужчина поспешно произнес: - Простите мне мою неучтивость, леди. Спросив ваше имя, я не назвал своего. Лорд-командующий Марциус, к вашим услугам. - Счастлива познакомиться с вами, милорд. Моим единственным желанием отныне является служение вам. - Похоже, ваши родственники совершенно запугали вас, леди. Я не слишком жалую придворные церемонии. Не стоит вносить сложности в наше и без того непростое существование.       Вальс между тем закончился. Марциус заметил: - Миледи, позвольте проводить вас в сад. Герцог, вероятно, уже там. А его мать не любит оставлять мальчика без присмотра.

***

      На месте теперешнего дворцового сада когда-то стоял густой лес, частично вырубленный при строительстве. С годами природа постепенно возвращала себе законное место: в центре красовались изящные фонтаны и клумбы в эрафийском стиле, а в отдаленных уголках преобладали деревья с развесистыми кронами и густой кустарник. Первое время садовники отчаянно сражались с незваными гостями; потом, смирившись, оставили попытки привести окраины в порядок. По дороге Марциус рассказал Ардорис, что лишь любовь Лейрана, сына короля, к играм на свежем воздухе спасала сад от уничтожения. - Королева не любит непорядка. Даже в создании цветочных композиций она предпочитает строгость и умеренность. Говорит, кроны давят на нее. Потому и построили оранжерею, просторную, полную воздуха и света. А король мечтал вернуть великолепие эрафийского дворца династии Грифонхатов, и его больше волновали статуи и фонтаны, чем первозданная зелень. - А что нравится вам, лорд Марциус? - неожиданно для себя спросила Ардорис. - О, миледи. Мне сложно судить о красоте. Большую часть своей жизни я провел в сражениях, сначала на Энроте; потом здесь, на Аксеоте, в армии Лисандера. Мы пытались возродить из пепла королевство, нашу Эрафию. Палаэдра - наш оплот в чуждом мире, ставшем нам родным. Мы скитались, ища место, которое смогли бы назвать домом. - Но есть ли дом, который бы вы сумели назвать своим, милорд? Марциус на минуту замолчал. - Это слишком сложный вопрос, миледи. Я привык жить там, куда приводит меня долг. Разве вам не знакомо это чувство? - Не понимаю, о чем вы. - Ардорис, у меня создалось впечатление, что ваша помолвка с юным герцогом Хиркумом вас не очень-то обрадовала. Вы делаете это по приказу дяди или же невероятно человеколюбивы? - Милорд, я счастлива назвать Хиркума своим женихом. День счастливее этого будет лишь когда я назову его своим мужем. - Ваш жених малообразован, непроходимо туп и пьет столько вина, что виноделам его отца приходится трудиться день и ночь. Его отец утратил былое влияние, он при дворе только стараниями королевы Аделаиды. Что же вас так привлекает в нем? Деньги? Неужели вы готовы продаться за красивые тряпки и безбедную жизнь? Мне-то казалось, что вы непохожи на придворных девиц, грезящих о прекрасных партиях! Ардорис не успела возразить разгорячившемуся Марциусу. Из-за купы деревьев на дорожку выпрыгнул симпатичный мальчик лет пяти. Даже незнающий человек мог легко угадать в нем королевского сына: те же черты лица, те же движения, каштановые с проблеском рыжины волосы. От матери Лейрану достались глаза цвета небесной синевы, пухлые губы с капризным изгибом и чуть насмешливый взгляд. - Милорд Марциус. Леди. - мальчик отчаянно старался сохранить достоинство и серьезность, приличествующие принцу крови. - Ваше высочество, рад приветствовать вас! - поклонился Марциус, - Позвольте представить вам леди Ардорис дель Фламма, дочь лорда Кристиана, графа Южного угорья. Лейран с любопытством взглянул на Ардорис: - Вы недавно при дворе, леди? Вероятно, вы будете новой фрейлиной мамы? Она сегодня за обедом говорила, что не может терпеть напыщенных придворных куриц. А вы совершенно не такая. - Я имела удовольствие познакомиться с вашей матерью, Ваше высочество. Для меня будет честью быть причисленной к ее свите, - учтиво улыбнулась Ардорис, - но, боюсь, я еще недостаточно освоилась при дворе, чтобы стать надежной помощницей ее светлости. - Ну вот, так всегда, - совершенно по-детски расстроился Лейран, вмиг растеряв свою напускную строгость, - как только появляется кто-то, нравящийся мне, королева тут же делает все, чтобы удалить этого человека ото двора. Я скажу отцу, и он прикажет ей оставить вас. - Но, Ваше высочество, вы меня совершенно не знаете! - растерянно сказала Ардорис. - Я редко ошибаюсь в людях, леди, - важно произнес Лейран, явно копируя своего отца, - лорд Марциус сможет подтвердить это. - Вы правы, Ваше высочество, - со смехом заметил Марциус, - ведь не далее, как сегодня утром вы считали королевского повара милейшим человеком - до той поры, пока он не дал вам украсть сладкий пирог. Впрочем, насчет леди Ардорис вы не ошиблись - ее отец был одним из соратников вашего отца. - Ваше высочество, вы, несомненно, проницательны, как ваш отец и добры, как ваша мать, - поспешно добавила Ардорис. Герцог, обидевшийся было на слова Марциуса, кивнул. Внезапно раздался треск ломающихся веток, сопровождаемый тяжелым дыханием и проклятиями. Из той же купы на дорожку вывалился грузный мужчина в одеянии служителя Ордена Жизни. - Ну разве можно так убегать, Ваше высочество?! - сердито сказал он, - Все с ног сбились, вас разыскивая. Что скажет ваша матушка, когда узнает? - Боюсь, это моя вина, отец Проэфо, - поспешно выступил вперед Марциус, - Я собирался дать Его высочеству очередной урок верховой езды. - Поздним вечером? - изумился священник. - Да, мы сейчас осваиваем тактику ночного наступления кавалерии в условиях ошибочно полученных данных разведки. Поэтому позвольте вас покинуть, почтенный Проэфо, миледи Ардорис, - и Марциус, бесцеремонно схватив в охапку герцога, быстрым шагом отправился по направлению ко дворцу. Следом за ним, ворча, последовал отец Проэфо. Ардорис осталась на темной аллее одна.
7 Нравится 8 Отзывы 2 В сборник
Отзывы (2)