***
На месте теперешнего дворцового сада когда-то стоял густой лес, частично вырубленный при строительстве. С годами природа постепенно возвращала себе законное место: в центре красовались изящные фонтаны и клумбы в эрафийском стиле, а в отдаленных уголках преобладали деревья с развесистыми кронами и густой кустарник. Первое время садовники отчаянно сражались с незваными гостями; потом, смирившись, оставили попытки привести окраины в порядок. По дороге Марциус рассказал Ардорис, что лишь любовь Лейрана, сына короля, к играм на свежем воздухе спасала сад от уничтожения. - Королева не любит непорядка. Даже в создании цветочных композиций она предпочитает строгость и умеренность. Говорит, кроны давят на нее. Потому и построили оранжерею, просторную, полную воздуха и света. А король мечтал вернуть великолепие эрафийского дворца династии Грифонхатов, и его больше волновали статуи и фонтаны, чем первозданная зелень. - А что нравится вам, лорд Марциус? - неожиданно для себя спросила Ардорис. - О, миледи. Мне сложно судить о красоте. Большую часть своей жизни я провел в сражениях, сначала на Энроте; потом здесь, на Аксеоте, в армии Лисандера. Мы пытались возродить из пепла королевство, нашу Эрафию. Палаэдра - наш оплот в чуждом мире, ставшем нам родным. Мы скитались, ища место, которое смогли бы назвать домом. - Но есть ли дом, который бы вы сумели назвать своим, милорд? Марциус на минуту замолчал. - Это слишком сложный вопрос, миледи. Я привык жить там, куда приводит меня долг. Разве вам не знакомо это чувство? - Не понимаю, о чем вы. - Ардорис, у меня создалось впечатление, что ваша помолвка с юным герцогом Хиркумом вас не очень-то обрадовала. Вы делаете это по приказу дяди или же невероятно человеколюбивы? - Милорд, я счастлива назвать Хиркума своим женихом. День счастливее этого будет лишь когда я назову его своим мужем. - Ваш жених малообразован, непроходимо туп и пьет столько вина, что виноделам его отца приходится трудиться день и ночь. Его отец утратил былое влияние, он при дворе только стараниями королевы Аделаиды. Что же вас так привлекает в нем? Деньги? Неужели вы готовы продаться за красивые тряпки и безбедную жизнь? Мне-то казалось, что вы непохожи на придворных девиц, грезящих о прекрасных партиях! Ардорис не успела возразить разгорячившемуся Марциусу. Из-за купы деревьев на дорожку выпрыгнул симпатичный мальчик лет пяти. Даже незнающий человек мог легко угадать в нем королевского сына: те же черты лица, те же движения, каштановые с проблеском рыжины волосы. От матери Лейрану достались глаза цвета небесной синевы, пухлые губы с капризным изгибом и чуть насмешливый взгляд. - Милорд Марциус. Леди. - мальчик отчаянно старался сохранить достоинство и серьезность, приличествующие принцу крови. - Ваше высочество, рад приветствовать вас! - поклонился Марциус, - Позвольте представить вам леди Ардорис дель Фламма, дочь лорда Кристиана, графа Южного угорья. Лейран с любопытством взглянул на Ардорис: - Вы недавно при дворе, леди? Вероятно, вы будете новой фрейлиной мамы? Она сегодня за обедом говорила, что не может терпеть напыщенных придворных куриц. А вы совершенно не такая. - Я имела удовольствие познакомиться с вашей матерью, Ваше высочество. Для меня будет честью быть причисленной к ее свите, - учтиво улыбнулась Ардорис, - но, боюсь, я еще недостаточно освоилась при дворе, чтобы стать надежной помощницей ее светлости. - Ну вот, так всегда, - совершенно по-детски расстроился Лейран, вмиг растеряв свою напускную строгость, - как только появляется кто-то, нравящийся мне, королева тут же делает все, чтобы удалить этого человека ото двора. Я скажу отцу, и он прикажет ей оставить вас. - Но, Ваше высочество, вы меня совершенно не знаете! - растерянно сказала Ардорис. - Я редко ошибаюсь в людях, леди, - важно произнес Лейран, явно копируя своего отца, - лорд Марциус сможет подтвердить это. - Вы правы, Ваше высочество, - со смехом заметил Марциус, - ведь не далее, как сегодня утром вы считали королевского повара милейшим человеком - до той поры, пока он не дал вам украсть сладкий пирог. Впрочем, насчет леди Ардорис вы не ошиблись - ее отец был одним из соратников вашего отца. - Ваше высочество, вы, несомненно, проницательны, как ваш отец и добры, как ваша мать, - поспешно добавила Ардорис. Герцог, обидевшийся было на слова Марциуса, кивнул. Внезапно раздался треск ломающихся веток, сопровождаемый тяжелым дыханием и проклятиями. Из той же купы на дорожку вывалился грузный мужчина в одеянии служителя Ордена Жизни. - Ну разве можно так убегать, Ваше высочество?! - сердито сказал он, - Все с ног сбились, вас разыскивая. Что скажет ваша матушка, когда узнает? - Боюсь, это моя вина, отец Проэфо, - поспешно выступил вперед Марциус, - Я собирался дать Его высочеству очередной урок верховой езды. - Поздним вечером? - изумился священник. - Да, мы сейчас осваиваем тактику ночного наступления кавалерии в условиях ошибочно полученных данных разведки. Поэтому позвольте вас покинуть, почтенный Проэфо, миледи Ардорис, - и Марциус, бесцеремонно схватив в охапку герцога, быстрым шагом отправился по направлению ко дворцу. Следом за ним, ворча, последовал отец Проэфо. Ардорис осталась на темной аллее одна.Глава 2. Когда над миром властвует луна.
19 мая 2014 г., 19:32
Ардорис изо всех сил пыталась придать своему лицу восторженно-благодарное выражение. Сделав реверанс, девушка проговорила:
- Ваше величество, я не заслуживаю столь пристального внимания к моей скромной особе. И уж тем более, я не смела ожидать прямого участия в моей судьбе. Не знаю, сумею ли я когда-нибудь отблагодарить Вас.
Получив в ответ надменный кивок, Ардорис сочла свой долг исполненным.
К ее счастью, лорд-церемониймейстер возвестил эстампиду; придворные поспешно строились в фигуры танца, и уже не обращали внимания на Ардорис. Воспользовавшись моментом, девушка попыталась пробраться к выходу. К ее несчастью, маневр тут же разгадал лорд Арварус. Не успела Ардорис сделать и десяти шагов, как дядя вцепился ей в локоть и отволок в сторону. Со стороны казалось, что любящий родственник опекает вверенную ему неразумную девицу, ласково выговаривая ей. На деле же эти двое были готовы придушить друг друга.
- Позволь узнать, любезная племянница, куда ты столь торопишься? Бал только начался, веселье в самом разгаре. К тому же, твои новые родственники жаждут познакомиться с тобой поближе.
- Мой любезный жених сейчас предпочитает мое общество кубку с вином. Еще час - и он не отличит свою невесту от свой престарелой кормилицы. Мой будущий свекор беседует с его величеством, и не слишком похоже, чтобы они обсуждали мою помолвку. Королева Аделаида уже достаточно облагодетельствовала меня. Или прикажете мне курсировать по залу, чтобы каждый из присутствующих смог насладиться моим унижением?
- Ардорис!
- А разве я сказала хоть слово неправды, дядюшка? Разве я не похожа сейчас на племенную кобылу, которую продают для улучшения крови?! Я не желаю...
- Да замолчишь ты или нет, дерзкая девчонка? Милосердные боги, порой я вообще сомневаюсь в том, что ты дочь лорда Кристиана. Ты совершенно не умеешь держать себя в руках. Изволь прекратить истерику. Тебе вовсе необязательно находиться здесь до конца приема. Через два часа, так и быть, можешь ехать домой.
- Но почему, дядя? Что мне делать здесь? Я ведь, кажется, сделала все, о чем вы меня просили. Я полностью исполнила свои клятвы. Так исполните же и вы свои.
- Умерь свой нрав хоть на минуту и послушай. Если ты сейчас уедешь, то это расценят, как неуважение к царственной чете и традициям. Так что попытайся совладать с собой и вытерпеть два часа. После можешь отправляться домой. Я объясню их Величествам, что ты еще не рассталась со своими провинциальными привычками. Полагаю, что тогда твой внезапный отъезд будет выглядеть более-менее пристойно. Ступай, найди своего жениха и...
- Лорд Арварус, какая приятная неожиданность!- вкрадчивый голос леди Ализоны прервал спорщиков.
- Миледи Ализона, как прекрасно, что вы почтили нас своим драгоценным вниманием, - кисло произнес Арварус.
- Все родственники одинаковы, дитя мое. Они самозабвенно пекутся о вашем благополучии, но порой эта забота излишня, не так ли? Лорд Арварус, боюсь, ваша супруга начала скучать. Вот-вот объявят королевский вальс, и с вашей стороны будет невежливо бросить столь очаровательную даму на произвол богов.
- Как пожелаете, ваша светлость. Я буду счастлив исполнить ваше желание.
- Ах да, милорд. Исполните же еще один мой каприз. Мой старший сын, герцог Лейран, хотел прогуляться по саду. А я, по своей рассеянности, отпустила его гувернера. Не позволите ли вы своей племяннице составить ему компанию? Тогда я буду спокойна.
- С огромным удовольствием, ваша светлость! - процедил Арварус, бросив злобный взгляд на Ардорис.
- Вот и славно. Да и юной леди прогулка пойдет на пользу.
В этот момент музыканты взяли первые аккорды королевского вальса. Арварус отвесил глубокий поклон, Ардорис и Ализона присели в реверансе - к ним направлялся король.
Подав руку Ализоне, он осведомился:
- А вы, леди Ардорис, как я вижу, не слишком любите дворцовые увеселения?
- В этом есть и моя вина, ваше Величество. Лейран изъявил желание прогуляться по саду, и я попросила леди Ардорис сопровождать его. Она великодушно согласилась, отказав себе в удовольствии танцевать, – опередила девушку леди Ализона.
- Вот как? Ардорис, вы истинная дочь своего отца. Ваше служение Палаэдре порой достигает самоотречения. Кристиан гордился бы вами.
И, не дождавшись ответа от девушки, король под руку с Ализоной направился к центру залы - начинать танец.
Арварус, скрипя зубами, повернулся к Ардорис:
- А ты делаешь успехи, дорогуша. Первый день при дворе, а уже доверили королевского убл...
Договорить ему не удалось - из-за колонны выступил невысокий мужчина средних лет.
- Лорд Арварус, столь приятно видеть вас. Вы ничуть не изменились с нашей последней встречи. И все так же невоздержанны в речах. Мне показалось, или вы только что едва не оскорбили сына леди Ализоны? Ваше счастье, что вы вовремя вспомнили тот факт, что герцог Лейран - еще и сын короля. Пусть и незаконнорожденный, но тем не менее горячо любимый. Постарайтесь не забывать впредь, милорд, что леди Ализона терпелива и добра; она прощает окружающим нелицеприятные высказывания в свой адрес. А вот я, увы, милосердия лишен начисто. И если при следующей нашей встрече вы вздумаете назвать принца крови бастардом, а его мать - королевской шлюхой... Вам лучше не знать, что будет с вами после.
Арварус, покраснев до корней волос, развернулся и стремительно удалился.
-Думаю, вы не слишком будете скучать по нему, леди...
- Ардорис. Мое имя - Ардорис дель Фламма.
- Так вы - дочь лорда Кристиана?! Я глубоко сочувствую вашей потере, миледи. Я знал вашего отца, очень давно, еще на Энроте, во время службы в эрафийской армии. Признаться, вы мало похожи на него внешне.
- Мне часто говорят, что я куда больше похожа на мать – и обликом, и нравом. Что до отца… Он никогда не рассказывал о своем прошлом, а я и не слишком старалась расспросить. Я, к своему стыду, не знаю имен его друзей и врагов; мало что могу рассказать о мире, из которого он пришел... Иногда мне кажется, что мои родители вообще многое скрывали от меня.
Словно прочитав невеселые мысли Ардорис, мужчина поспешно произнес:
- Простите мне мою неучтивость, леди. Спросив ваше имя, я не назвал своего. Лорд-командующий Марциус, к вашим услугам.
- Счастлива познакомиться с вами, милорд. Моим единственным желанием отныне является служение вам.
- Похоже, ваши родственники совершенно запугали вас, леди. Я не слишком жалую придворные церемонии. Не стоит вносить сложности в наше и без того непростое существование.
Вальс между тем закончился. Марциус заметил:
- Миледи, позвольте проводить вас в сад. Герцог, вероятно, уже там. А его мать не любит оставлять мальчика без присмотра.