ID работы: 1943824

Стужа

Джен
PG-13
Заморожен
24
автор
Размер:
46 страниц, 6 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
24 Нравится 63 Отзывы 3 В сборник Скачать

2. Индейцы

Настройки текста
Вендиго появился сзади. Он схватил Гарретта за плечи и рывком вытащил из коляски. Ну нет! Его так просто не сожрать. Парень с силой откинул голову назад. Чудовище охнуло и отпустило жертву. Миллер упал в снег, попытался приподняться, но рука провалилась в пустоту. Парень чертыхнулся. Только сейчас он понял, что лежит в постели. – Кошмар? – Роланд стоял рядом с кроватью, потирая челюсть. – Пора вставать. Миссис Тейлор уже накрыла на стол. – Да... Приснился наш клиент, – Гарретт потянулся, желая замять неловкость, – но я хорошенько врезал ему. – Ты врезал мне, – поправил Роланд. – Одеваться тебе, как я вижу, не нужно, так что умывайся и давай в столовую. Кайли и Эдуардо уже там. Столовая налево от твоей двери. Услышав про еду, инвалид заторопился. Не прошло и десяти минут, как он оказался за столом.

***

Эдуардо зевал во весь рот. Роланд флегматично поглощал завтрак. Кайли и тут не рассталась с книгой. Что она надеется там отыскать? Всё как обычно, только до пожарной башни отсюда пара тысяч километров. И нет Лизуна, что не может не радовать. Нет необходимости присматривать за десертом. – Не надоело читать? – Эдуардо выхватил книгу у Кайли. Не самый лучший способ помириться. С самого начала поездки между ними была некоторая напряжённость. – Отдай сейчас же! – взвилась охотница. – Мог бы и сам что-нибудь почитать! Это полезно для нашего задания. – И много ты узнала? – латинос посмотрел на название книги. – Это уже другая книга? «Сказки индейских народов»... Что полезного можно узнать из сказок? – Они были созданы не на пустом месте! Если тебе интересно, я узнала, что вендиго должен быть покрыт белой шерстью и появляется только зимой, когда снег покрывает землю. – Потрясающе! – Эдуардо протянул книгу девушке. – Покрыт белой шерстью, без снега жить не может и не брезгует человечиной. Мы будем охотиться на вампу(1) из «Звёздных войн». Гарретт фыркнул. Действительно, похоже. Кайли снова раскрыла книгу и погрузилась в чтение, изредка бросая раздражённые взгляды на Риверу, который снова уставился в свою тарелку, игнорируя напарницу. Роланд закатил глаза. С ним всё ясно – парень не любит конфликтов. А эта холодная война успела достать всех ещё год назад. Гарретт толкнул Джексона под локоть и тихо шепнул: – Ролстер, не психуй. На охоте помирятся, как всегда.

***

Хозяйку гостиницы инвалиду удалось рассмотреть только сейчас. Высокая женщина с тёмными волосами, собранными в пучок, несколько раз подходила узнать: нужно ли гостям ещё что-нибудь. Про себя Гарретт отметил, что она довольно красива. Её совершенно не портили ни широкие джинсы, ни мешковатый свитер крупной вязки. Здесь, похоже, все так одеваются. – Мэм, сколько мы вам должны? – Роланд покончил с завтраком и полез за бумажником. – Разве Дуэйн вам не сказал? – удивилась она. – Ваши расходы берёт на себя наш муниципалитет. Впрочем, я не взяла бы с вас денег в любом случае. – Почему? – Вы приехали ловить индейского монстра, мистер Джексон. Мой муж – лесной обходчик. Почти каждый день он ходит в лес, а я боюсь за него. И не я одна переживаю за мужа. В нашем городе большинство мужчин работает в лесу. Кто-то – обходчик, кто-то работает на лесозаготовке. Город маленький, а работы не так много, – она развела руками. – Но откуда вы знаете, что мы приехали охотиться на вендиго? – Я же сказала, город у нас небольшой. Всего-то пара тысяч жителей, – улыбнулась женщина. – Здесь очень сложно сохранить что-то в секрете. В дверь громко постучали и, не дожидаясь ответа, открыли дверь. В столовую, оставляя по пути кучки подтаявшего снега, протопал взлохмаченный темноволосый подросток. – Лиам! Сколько раз повторять, отряхивай ноги перед тем, как войти! – женщина нахмурилась. – И где твоя шапка? – В прихожей, мам, – подросток махнул рукой. – Мне подождать? – Подожди, – миссис Тэйлор кивнула. – Это Лиам – мой сын. Он и должен вас проводить. Кстати, далеко ли? – она снова переключила внимание на мальчика. – Да нет, мам. До старика Фокса и всё. – Смотри мне! Я знаю, что сегодня выходной, но гулять допоздна не разрешаю. И в лес ни ногой. Даже с друзьями! А пока ждёшь, можешь почистить дорожку. – Ладно, мам, – Лиам сгорбился и направился к выходу. – Думаю, нам тоже стоит поторопиться, – заметил Роланд.

***

– Лиам, а кто такой этот старик Фокс? – Гарретт с трудом вращал колёса. Снег на дороге был утоптан, но коляска всё равно шла тяжело. Подросток остановился и поманил его к себе. Миллер подъехал поближе. Остальные тоже навострили уши. – Шаман. Только ему так не говорите. – Ну да, – Гарретт скептически фыркнул, – знаем таких. Прыгают с бубнами перед туристами в живописных лохмотьях и бормочут непонятную чушь. – Нет, он настоящий! – Лиам упрямо мотнул головой. – Папа работает с ним. Он говорит, что его слушаются звери. И он подолгу живёт один в лесу. И тех туристов он первым нашёл – наверняка, ему дух сам показал. Так что, вы лучше не доверяйте ему. Сото(2) – они все странные. – Кто? – Сото, – юный Тейлор посмотрел на удивлённые лица охотников и спохватился. – Мама их так зовёт, и я привык. Она из Квебека. А так, их у нас называют оджибве(3). – Чиппева(4)! – Гарретт хлопнул по колесу. – Так он что, настоящий индеец? Лиам кивнул. – Это хорошо, но мы собираемся идти дальше? – раздражённо поинтересовался Эдуардо.

***

Суровая пожилая женщина открыла дверь и выжидающе уставилась на охотников. – Миссис Фокс, – Лиам выглядел оробевшим, – это к вашему мужу. Они хотят поймать чудовище. Взгляд женщины потеплел: – Заходите, – она отступила, оставив дверь открытой. – Вешалка для курток справа. – Мне пора. Пока! – Лиам помахал рукой и бегом припустил обратно. Гарретт усмехнулся. Репутация, однако, у этой семьи.

***

В комнате не было никого. Хозяйка предложила гостям сесть на деревянную скамью, заменявшую диван и какое-то время пристально их рассматривала. Охотники, в свою очередь, рассматривали её. Седые волосы, собранные в косу, подколотую вверх, обветренная тёмная кожа, почти чёрные глаза... Она мало походила на персонажей голливудских вестернов. Гарретту показалось, что в её облике есть что-то зловещее. Или он просто наслушался Лиама? – Так, – она нарушила тишину, – вы хотите убить вендиго? – Да, мэм, – Кайли утвердительно кивнула головой. – Надеюсь, ваш муж поможет нам его найти. – Мужа сейчас здесь нет, – женщина покачала головой, – но скоро придёт мой старший сын. Он проводит вас к нему. – А к нему, это куда? – Ривере, похоже, надоело ходить. – В лес. Они оба обходчики. Муж живёт в лесу по несколько дней. И вендиго бродит где-то там же, – она вышла, оставив охотников в одиночестве. – Там же? – Эдуардо понизил голос. – Так, может, пацан прав, и старик общается с вендиго? Или сам его натравливает? Может вся их семья в этом замешана? Что-то мне не слишком хочется к нему идти. – Разберёмся, – Кайли отмахнулась от парня. Миссис Фокс вернулась с подносом и раздала гостям чашки: – Выпейте. Это травяной отвар, – она снова вышла. Гарретт поморщился, но рискнул попробовать. Напиток оказался неожиданно вкусным. Тем временем, хозяйка вернулась с коробкой пирожных и присоединилась к ним. – Если вы хотите что-то узнать, спрашивайте, пока есть время, – она устроилась на стуле напротив. – Правда, что ваш муж – шаман? – выпалил Миллер. – Шаман? – женщина улыбнулась. – Нет. Но он знает древние легенды про шаманов, вождей, маниту(5), Громовых птиц(6). Поэтому, аннишинабе(7) уважают его не меньше, чем шамана. – Анни... Кто? – Эдуардо нахмурился. – Аннишинабе. Это мы. Вы зовёте нас оджибве. – Господи, – Эдуардо схватился за голову, – и всё это названия одного народа? Оджибве, чиппева, сото и анниш... Индианка беззвучно рассмеялась: – Это не всё. Ещё нас зовут миссисога. Есть банги, макинак-оджибве, кивинау-оджибве(8)... – она не стала продолжать перечень. – Впрочем, сейчас большинство этих названий не имеет смысла. В резервациях мы жили все вместе, а когда нам разрешили уезжать оттуда, мы уже перемешались между собой. Моя бабушка была гиништиноквэ(9). – Должно быть, это очень печально для вашего народа, – Кайли отпила глоток. – Да, – старуха кивнула, – но жизнь продолжается. Двое моих сыновей и одна дочь решили учиться по правительственной программе компенсации и получили высшее образование. Дочь осталась в Монреале и делает карьеру. Ей тридцать лет, но она ещё не замужем. Один из сыновей работает учителем истории в нашей школе. Младший сын закончил университет в Торонто и стал инженером. Сейчас он прокладывает железнодорожные пути по всей Канаде. Мой дед ужаснулся бы, узнай он об этом. Мы утратили огромную часть своей культуры, но не стоит жалеть о том, чего не вернёшь. Мы должны жить дальше и хранить то, что удалось спасти. Токэла записал всё, что он помнит, и продолжает собирать старые легенды. – Токэла? – у Гарретта голова уже шла кругом от обилия новых слов. – Так я зову своего мужа, – миссис Фокс поднесла чашку к губам. – Вам, наверное, непривычно, но у нашего народа в обычае давать человеку несколько имён. По паспорту он – Том Фокс, а я – Скай Фокс. Аннишинабе зовут меня Мижаквадоквэ, а его Вагош. Но он любит, если его называют Токэла, как его предка, когда-то давно пришедшего с юга. А ещё есть имя души. Но его не говорят никому. – А ещё говорят, что в испанских именах чёрт ногу сломит, – хмыкнул Эдуардо. – А ваши имена что-то значат? – Кайли зачем-то достала блокнот. – Нетрудно догадаться, – улыбнулась хозяйка, – если знать наши английские имена. Моё переводится как Чистое Небо. А Вагош или Токэла означает Лисица на двух языках. Это имя перейдёт к нашему старшему сыну, когда мой муж уйдёт к предкам.

***

Хлопнула дверь. В прихожей кто-то зашуршал и вошёл мужчина, неуловимо напоминающий хозяйку дома. Те же глаза, такая же кожа. Только волосы были тёмными, собранными в хвост. Форма лесника, кажется, была ему тесновата. – Нискигван, – миссис Фокс встала. Разговора охотники не поняли. Несколько раз Гарретту показалось, что он слышит слово «вендиго». Мужчина повернулся к ним: – Называйте меня Ник. Если вы хотите попасть к отцу сегодня же, я выхожу через три часа, – его взгляд задержался на Гарретте. – В лесу нет ровных дорог. – Как-нибудь переживу, – отмахнулся инвалид. Индеец скептически хмыкнул. – Гарретт, ты уверен? – Джексон внимательно посмотрел на инвалида.. – Конечно, друг, – Гарретт пожал плечами. – И там же есть тропы и всё такое? Женщина куда-то снова вышла, но вернулась быстро. – Возьмите это с собой, – она раздала охотникам круги, вырезанные из бересты и прошитые красной нитью по краю. Обратная сторона была старательно раскрашена в несколько цветов. – Что это? – Эдуардо наморщил нос. – Берёза – дерево громовых птиц, на её стволе аннишинабе видят их силуэты. Круг – их знак. Пусть он поможет вам, хотя зимой они далеко отсюда. И пусть вас защитят добрые маниту, Нэнабожо(10) и Мисабэ(11). – Спасибо, – Роланд встал. – Мы вернёмся в гостиницу за вещами и, через три часа, вернёмся сюда.

***

Таким дураком Гарретт не чувствовал себя уже давно. Он уже час висел на спине Ника. Тот не жаловался, хотя инвалид весил прилично. Тропа, конечно, была, но для коляски её ширины оказалось недостаточно. Теперь коляску Гарретта и ружьё Ника нёс Роланд. Кайли шла следом за ним. Эдуардо был замыкающим. Они держали бластеры наготове. – Господи! И вы всегда добираетесь сюда столько времени? – Эдуардо, снова промахнулся мимо тропы и провалился в снег по колено. – Мы да, – Ник пожал плечами, хотя с Гарреттом за спиной это было не так легко сделать, – а у многих белых есть снегоходы. – А вы ими не пользуетесь? – Нет. – Почему? – похоже, немногословность индейца начинала раздражать Риверу. – Зачем пугать зверей? Латинос промолчал.

***

Вскоре они остановились. Гарретт приподнял голову над плечом проводника и увидел небольшой домик с парой маленьких окон. С крыши свисал пласт снега. Присмотревшись, Гарретт понял, что домик стоит на столбиках. А рядом... – Ух ты, – выдохнул Эдуардо. – Настоящий вигвам, как в вестернах. Только не такой яркий. – Он и не должен быть ярким, – снисходительно пояснил Ник. – Это не нужно охотнику или леснику. Охранные знаки нанесены, а больше ничего не нужно. Отца сейчас нет. – Отлично, – Гарретт вздохнул, – что нам теперь делать? – Ждать, – Ник открыл дверь и приставил к ней лесенку, которую достал из-под пола домика. – Он ушел давно. Скоро вернётся. Роланд влез первым, втащил коляску и принял Гарретта. Следом поднялась Кайли, за ней Эдуардо и, последним, Ник.

***

Внутри стоял полумрак. Гарретт заморгал, пытаясь привыкнуть к освещению. Свет падал через окошки, но его не хватало. У дальней стенки стояла широкая низкая кровать. На стенах висело несколько шкур и амулетов. Инвалид заметил такой же кусочек бересты, как и тот, который теперь лежал в его кармане. В углу на нескольких кирпичах стояла небольшая железная печка. Рядом с ней стоял ящик с дровами. С потолка на шнуре свисала лампочка.Грубый стул, шкаф, лавка вдоль стены и стол с телефоном завершали картину. – Здесь не слишком просторно, но располагайтесь, – Ник открыл дверцу печки, поворошил угли палкой, забросил туда несколько поленьев и опустился прямо на пол. Кайли присела на стул. Роланд с Эдуардо переглянулись и сели на лавку. Гарретт подъехал к окошку, но ничего интересного там не увидел. Снег, стволы деревьев и край вигвама, крытого берестой. Молчание нарушил Эдуардо: – Почему этот дом такой странный? Индеец вопросительно посмотрел на него. – Зачем его ставить на столбы? И почему дверь не была закрыта? Это нормально? Ник кивнул. – Но почему? Фокс вздохнул: – Звери не залезут в этот дом, потому что не смогут приставить лестницу. И зачем запирать, если дома никого нет? Если придёт плохой человек, он всё равно попадёт в дом. Если придёт хороший человек – не жалко. Если человек заблудился в лесу, незапертая дверь может его спасти. Что непонятного? – А как сюда подведено электричество? – Роланд ткнул пальцем в лампочку. – Я не видел проводов. – Провод идёт под землёй, – похоже индейцу здорово надоела непонятливость гостей. Он снова заглянул в печку. – А как... – Роланд не успел закончить вопрос. Под полом кто-то заскрёбся. – Отец пришёл, – Ник встал. – А что за звук? – латинос вытащил бластер. – Лестница, дурак, – прошипела Кайли. – Лестницу я не убирал, – поправил индеец, – просто отец что-то принёс из леса и прячет под пол. Дверь открылась. На пороге стоял старик в такой же, как у Ника, форме.

***

Гарретт напряжённо вслушивался в разговор отца и сына. Снова несколько раз он услышал слово «вендиго». Несколько раз повторилось «нискигван». Где-то он уже слышал это слово. Молодой индеец нервничал, несколько раз повышал голос. Старик был спокоен. Отвечал неторопливо, обдумывая каждое слово. Гарретт решил, что шаманом его называют не зря. Казалось, он слушает ещё кого-то, кроме сына. Понять бы, о чём они разговаривают. – Ладно, – как будто услышав желание Гарретта, Ник перешёл на английский, – поступай как знаешь, отец. Но будь осторожнее. Старик кивнул. Посмотрел в окно и заметил: – Скоро начнёт темнеть. Тебе пора, Нискигван. Так это было просто имя Ника. Гарретт никак не мог отделаться от ощущения, что они здесь лишние. Заговорил бы этот старик с ними, что ли... Младший Фокс кивнул и надел куртку. Немного погодя он взял ружьё, кивнул охотникам на прощание и выскочил за дверь. Повисло неловкое молчание. Наконец, старик закончил их разглядывать и утвердительно произнёс: – Вы уже знаете, кто я. – В общих чертах, – осторожно заметил Роланд. – Знаете, – Кайли снова достала блокнот, – будет лучше, если вы сами нам расскажете. Думаю, вы тоже знаете, кто мы. Старик улыбнулся. – Называйте меня Токэла. Вы хотите убить вендиго. Я могу рассказать о нём всё, что знаю сам. А вам нужно серьёзно подумать, перед тем как охотиться на него. – Эй! – Гарретт возмутился. – Мы – охотники за привидениями! Мы постоянно имеем дело с такими штуками. – Не торопитесь, – Токэла нахмурился. – Сначала мы будем говорить, потом вы примете решение. Зазвонил телефон. Старик снял трубку. – Алло, – он нахмурился, – Эн. Мажашин(12). Он повесил трубку и вздохнул. – Нискигван добрался до своего участка, – пояснил он. – Но по дороге он видел мёртвого лося. Ещё одного я сегодня видел в другом месте. Вендиго не уходит отсюда.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.