ID работы: 1960206

Возлюбленный брат

Слэш
Перевод
NC-17
Заморожен
97
переводчик
my Thai сопереводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
51 страница, 7 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
97 Нравится 72 Отзывы 46 В сборник Скачать

Глава 6. На Бейкер-Стрит

Настройки текста

***

      Майкрофт не любит быть в центре внимания. Он предпочитает ходить по коридорам власти неслышно, как тень, получая огромное удовольствие уже от того, что ни один из людей, мимо которых он проходит, не имеет ни малейшего представления о том, что именно он, Майкрофт Холмс – тот самый человек, который реально управляет страной... Депутаты и премьер-министры приходят и уходят, но ни один из них не имеет и десятой доли могучего интеллекта Майкрофта, и даже самые непримиримые в своих убеждениях политики в конце концов сгибаются, повинуясь его воле. Порой Майкрофт удивляется – как же так? Неужели никто из этих людей – таких внешне независимых, таких самоуверенных, считающих себя такими хитроумными и проницательными – не понимает, насколько легко ими манипулировать?! Нет, Майкрофт никогда не злоупотребляет данной ему безраздельной властью. Он рассматривает себя как «великодушного диктатора» и считает, что обязан быть снисходительным к этим людишкам, как к низшим формам разума. Неизмеримое превосходство над этими формами дает ему право вести свою игру – двигать фигуры на доске так, как ОН считает нужным, для достижения максимально лучшего эффекта. В отличие от большинства «власть придержащих» (смешок), он видит перед собой долгосрочные цели, а не краткосрочные выгоды. И он не без оснований считает, что делает хорошую работу.       Майкрофт заглядывает к Шерлоку, как только тот снова расположился на Бейкер-стрит. Им есть что обсудить – они так давно не виделись, но у Майкрофта в кои-то веки выдался свободный вечерок, а Шерлок так рад наконец оказаться дома, хоть и старается не показывать вида... и никому не хочется нарушать эту томную, расслабленную атмосферу. Шерлоку, видимо, тоже неохота бодаться с братом: он предлагает поиграть в «Клюэдо», со смешком обещая натянуть старшему нос – так, словно они ещё дети... В этой игре важен прежде всего интеллект и психологическая ловкость, умение анализировать и делать выводы, и поэтому ни один из соперников не смог бы использовать свою физическую силу или связи в мире политики, чтобы выиграть. Именно поэтому «Клюэдо» и стало для братьев Холмс безопасным полигоном, на котором они могли бы повести цивилизованный разговор.       Когда они были детьми, то ссорились постоянно, по несколько раз на дню, доводя до отчаяния свою бедную мать. После рождения Шерлока миссис Холмс потратила все деньги, полученные по завещанию от родителей, чтобы купить огромный, словно музей, дом – у ее детей должно было быть все самое лучшее. Размеры семейного особняка позволяли братьям при желании не видеться по нескольку дней, не считая встреч за обеденным столом... но уже через пару часов после очередной ссоры их снова непреодолимо тянуло друг к другу. Общение было неизбежно – если они хотели хоть какую-то приличную умственную стимуляцию. Либо идти на контакт, либо сходить с ума от скуки. А скука – это всё равно что смерть. У них не было выбора.       Да, мамочка всегда пыталась дать им всё самое лучшее... Так что не было никакого смысла посылать Майкрофта в школу, потому что он уже превосходил по своим знаниям большинство учителей – и это к тому времени, как ему стукнуло пять. Хорошенько поразмыслив, миссис Холмс пошла другим путём – она привела в дом преподавателей по специализированным областям науки. Метод показал себя крайне эффективным, и миссис Холмс вознамерилась повторить его и с младшим сыном... Однако не по годам развитый мальчишка обладал, помимо бездны знаний, ещё и крайне упрямым и неприятным характером, не признавал никаких авторитетов, а кроме того, был излишне дерзок и остёр на язык... Поэтому не было ничего удивительного в том, что учителя не задерживались в доме Холмсов надолго. Переживания обожаемой мамочки не могли оставить Майкрофта равнодушным, и он, в конце концов, взял шефство над братом, заявив родителям непреклонно, что сам будет его учить. Других вариантов, по сути, и не было – Майкрофт был единственным, кто мог послужить образцом знаний для Шерлока, и при этом имел достаточно самообладания, чтобы игнорировать бесконечные выходки младшего брата, упорно добиваясь желаемого. И Шерлок начал делать стремительные успехи – со временем он становился все более спокойным и уравновешенным, а миссис Холмс убеждалась в правильности принятого старшим сыном решения... Конечно, такая образовательная модель означала, что оба мальчика были изолированы от школьного общества, но, так как Шерлок изначально отказывался играть с другими детьми своего возраста, а Майкрофт презирал не только ровесников, но и людей намного старше себя, всё это было, вероятно, и к лучшему.       Шерлоку пока не удаётся вновь наладить отношения с Джоном, по-детски упёршимся в своей смешной обиде, но вот миссис Хадсон, похоже, в восторге за двоих – она просто порхает по кухне и лестницам, сияя, как никогда. Майкрофт, слегка раздражённый этим мельтешением и непрерывной трескотнёй, задаётся вопросом, как ЕГО Шерлок может переносить такое окружение – настолько медленно соображающих, хоть и добросердечных людей, таких, например, как миссис Хадсон, Грег Лестрейд, тот же Джон Ватсон... и ещё это странное, маленькое и нескладное существо – Молли Хупер, чьей любви к Шерлоку суждено быть вечно безответной. Чудно, что хорошие сердца, как правило, идут в комплекте с медленным умом... Приятно, конечно, что это правило не без исключений, да, Майкрофт? Может быть, в этих людях есть что-то, что компенсирует недостаток ума? И это «что-то» привлекательно? Конечно, нет ничего страшного в том, что Шерлок начал вводить в свое окружение так хорошо относящихся к нему людей – это означает, что он таки знает толк в характерах... что удивительно для того, кто не раз утверждал, что не понимает человеческую природу. Майкрофт неторопливо размышляет об этом, пока брат раскладывает игру – размышляет почти равнодушно, больше от скуки, чем от беспокойства: маленькие помощники Шерлока ему не конкуренты. Спору нет, они наделены дружелюбием и большими сердцами, но никто из них не может бросить достаточно интересный интеллектуальный вызов такому уникальному человеку, как его брат – Майкрофт знает это. Он по-прежнему непоколебимо уверен в своём месте в жизни Шерлока: несмотря ни на какую привязанность к этим существам, его кудрявый малыш будет всегда испытывать необходимость в старшем брате.       Однако Майкрофт слегка обеспокоен тем, что Шерлок слишком уж самозабвенно наслаждается своей заново обретённой лондонской жизнью и тратит чересчур много времени и сил на своего ранимого доктора... в то время как ему необходимо сосредоточить всё внимание на первоочередной задаче – предотвращении скорого терракта. Вот почему сегодня Майкрофт пришёл сюда, на Бейкер-стрит – времени на передышку и решение своих личных вопросов у Шерлока было более чем достаточно, им необходимо поговорить о деле, в конце концов.       – Всё это очень интересно, Шерлок, – мягко прерывает Майкрофт разглагольствования брата о том, почему жена жертвы вне подозрений, а хозяина дома убил адвокат, – но сегодня утром отдел аналитики выдал новые результаты – уровень террористической опасности был повышен до критического.       Нарочитый зевок:       – Скучно. В «Операцию»?       – Можно. (Потерпи, Майкрофт, не нужно его торопить. Пусть, так и быть, сперва порисуется)       Ловкие пальцы порхают в тишине над коробкой, раскладывая по местам яркие пластиковые «внутренности». Майкрофт изучает раскинувшегося перед ним «пациента» и поднимает глаза на брата. Тот сидит, сцепив кисти в замок под подбородком и пристально уставившись на «операционный стол», как будто видит его впервые.       – Аорто-коронарное шунтирование. Твой ход.       – Окончательная информация – взрыв состоится, – уже настойчивее произносит Майкрофт, аккуратно отсоединяя тонкий красный проводок. Индикатор продолжает ровно мигать зелёным – манипуляция проведена успешно. Вот если бы можно было так же легко справиться с этим трижды проклятым взрывным устройством! Его раздражает отсутствие у Шерлока интереса – да что этот мальчишка о себе возомнил?! Майкрофт чувствует, что не желает больше сдерживать своё недовольство такой несерьёзностью – на четвёртом десятке брат должен, в конце концов, повзрослеть и научиться ставить во главу угла решение важных вопросов, а не потворствовать, как ребёнок, собственным капризам и слабостям.       – Наш агент отдал свою жизнь, чтобы сообщить нам это, – тяжело роняет Майкрофт, пытаясь придать вес всей ситуации. Металлический пинцет со стуком падает на столешницу.       – Х-м-м... – Шерлок поднимает пинцет и задумчиво чешет им левую бровь, изображая усиленную мозговую деятельность. Его бы в цирке показывать с таким аттракционом. – Ну, может быть, в этом не было никакой необходимости. – Пинцет аккуратно проникает в отверстие и тянет наружу беловатую трубочку сосуда. Цвет индикатора не меняется. – Может быть, ваш агент просто пытался покрасоваться напоследок. Твой ход.       От этого легкомысленного фыркания и равнодушного тона правая рука Майкрофта чешется – ему нестерпимо хочется покрепче взять свой зонтик-трость и использовать его для придания своим словам большего эффекта. Тем не менее он сдерживается и, пытаясь успокоиться, выдыхает и вводит пинцет глубоко в грудную клетку «больного». Однако раздражение слишком сильно, а «Операция» – это вам не «Клюэдо», действовать тут нужно не только быстро, но и максимально аккуратно и осторожно, а Майкрофт слишком зол и не в состоянии контролировать мелкие подрагивания пальцев... и в результате на панели замигали красные огни, и дурацкая игра наконец-то была закончена.       Шерлок тоже рад и не скрывает этого:       – Не можешь справиться с разбитым сердцем, – немного глумливо тянет он, и этот насмешливый тон вызывает новую волну, от которой щёки Майкрофта слегка розовеют, и мерзавец, конечно, тут же замечает это. – О, да ты, никак, покраснел?! Это говорит о многом...       – Не умничай, Шерлок, – многолетняя привычка справляться с собой не подводит его и на этот раз – Майкрофт уже практически спокоен.       – Ах-х... «Не умничай Шерлок» – это возвращает меня... – он откровенно дурачится – использует высокий голос, изображая подростка, чтобы произвести впечатление на Майкрофта. – «Не умничай, Шерлок. Умный здесь Я».       – Умный здесь я, – напоминает брату Майкрофт.       – Раньше я думал, что я идиот, – коробка аккуратно сложена и отправлена пинком с глаз долой под диван. Неужели научился убирать за собой?!       – Мы оба думали, что ты идиот, Шерлок. У нас не было никого, чтобы сравнить, пока мы не встретили других детей... – с грустью произносит Майкрофт. Это равносильно признанию, и Шерлок наивно подхватывает ниточку:       – Ах, так это было ошибкой?       – Жуткой. – Майкрофт и не собирается отступать. Шок от понимания, что другие дети ещё глупее, чем его собственный маленький брат, все ещё силён, даже сейчас, спустя десятилетия, и Майкрофт по сей день содрогается при воспоминании о тех временах. – О чём они только думали?!       – Наверное, они просто хотели, чтобы мы попытались подружиться, – говорит Шерлок многозначительно. Он выглядит самодовольным, потому что уверен, что сумел сделать одну вещь, которую Майкрофт никогда не сделать не сможет – не только понял, что такое «дружба», но и нашёл её... И, как не странно признавать это, его маленький брат прав – сей предмет по-прежнему остается загадкой для Майкрофта... хотя это единственная вопрос, который решил только Шерлок, так что пусть.       – А-а, друзья... Конечно, теперь ты знаешь, какие они и что с ними положено делать, – Майкрофт старается, чтобы его голос звучал так насмешливо, насколько это возможно. Он вовсе не собирается издеваться – он и в самом деле не видит ничего из ряда вон выходящего в этом сомнительном достижении, которое Шерлок отчего-то считает таким необыкновенным... И, даже если бы видел его действительно отличным, всё равно бы не дал Шерлоку получить удовлетворение. Не заслужил.       – А ты этого до сих пор не знаешь? И даже не попытаешься узнать? Никогда? Хотя бы... ради любопытства.       – А как ты себе это представляешь, Шерлок? Ты считаешь, реальные люди могут мне понравиться? Я живу в мире золотых рыбок – в лучшем случае на них можно только посмотреть, а уж привязаться к одной из них... – Майкрофт даже не заканчивает фразу, лишь красноречиво пожимает плечом.       – Да, но я был далеко в течение двух лет, так что... Я бы понял, если бы ты... хм-м, я не знаю, может быть... Я думал – м-может быть, ты нашёл себе... золотую рыбку.       Услышав эту фразу при других обстоятельствах, Майкрофт бы, скорее всего, засмеялся... Заикающийся в нерешительности Шерлок – как это мило. Однако ему не до смеха – кудрявый чертёнок всегда знает, как надавить на слабости старшего брата и воспользоваться ими в своих целях, хотя он сам (и так было всегда) и есть его самая большая слабость... Подозревает ли Шерлок, насколько одинокими были для Майкрофта последние два года? И знает ли этот всезнайка, что на сердце у брата?       Майкрофт поднимается с дивана, давая понять, что диалог окончен:       – Сменим тему, – командует он.       Однако Шерлок не был бы Шерлоком, если б с первого раза оставил брата в покое. Это совершенно отвратительная манера – толкать и колоть – у Шерлока с самого детства. Бесёныш получает неподдельное удовольствие от причинения Майкрофту умственной боли – точно так же, как в своё время более сильный старший брат делал ему больно физически... Этот так некстати возникший разговор о добровольной изоляции и одиночестве Майкрофта, о том, что в его жизни нет никого, с кем он может общаться на равных, за исключением его брата, которого надо непрестанно воспитывать... Сочувствие и понимание, которое всем своим видом демонстрирует Шерлок, настолько двусмысленно, что Майкрофт наконец взрывается:       – Я не одинок, Шерлок!       Слишком яркий блеск в глазах и едва заметное подрагивание уголков тонких губ; эта реакция на потерю им самообладания – именно то, что раздражает Майкрофта в младшем брате больше всего. Шерлок прекрасно понимает, что и так уже победил, но ему непременно нужно добить:       – Откуда ты знаешь? – тихо спрашивает он, и холодное лезвие этих слов скользит между рёбрами Майкрофта, находя его сердце с убийственной точностью.       В гостиной повисает гнетущая тишина.       – Итак, вернёмся к работе, если ты не возражаешь, – отрывисто произносит Майкрофт, отсекая брату возможность ещё раз ударить его. Но Шерлок и не настаивает: он добился своего – вызвал у брата прилив крови – и сейчас расслабленно валяется на диване, как объевшийся сметаной кот. Отлично. То, что надо.       Майкрофт покидает квартиру на Бейкер-стрит со смешанными чувствами – по большей части неприятными, но это вряд ли редкое явление после общения с Шерлоком. Однако очень скоро раздражение из-за разговора и подлой выходки брата отходят на второй план – Майкрофт слишком обеспокоен террористической угрозой против Лондона, чтобы обдумывать произошедшее... Несмотря ни на что, результат их встречи можно считать положительным – он достаточно хорошо изучил Шерлока и не сомневается, что теперь тот решит поставленную перед ним задачу. Это было не слишком сложно – Майкрофт в очередной раз умело сыграл на самолюбии младшего брата, заставив его ощутить столь редко испытываемое перед ним превосходство, а вкус победы так сладок, и хочется ещё и ещё...       Майкрофт усмехается и садится в машину: безопасность Британии – прежде всего... а то, что для достижения этой цели потребуется использовать эмоциональные сложности и недостатки братьев Холмс, не имеет большого значения.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.