ID работы: 1960206

Возлюбленный брат

Слэш
Перевод
NC-17
Заморожен
96
переводчик
my Thai сопереводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
51 страница, 7 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
96 Нравится 72 Отзывы 46 В сборник Скачать

Глава 4. В кабинете: Часть 2

Настройки текста

***

      Ладно. Как бы там ни было, Шерлок сейчас здесь. И снова и снова пляшет под дудочку старшего брата. Гений сыскной дедукции, как всегда, остаётся на высоте, попутно наплевав с высокой колокольни на мнение широкой общественности − он обвёл вокруг пальца единственного в мире злодея-консультанта Джеймса Мориарти; не моргнув глазом, позволил своей безупречной репутации быть разрушенной на этом пути практически без надежды на восстановление; обманул всех своих друзей − как близких, так и тех, кто только считал себя таковыми; «самоотверженно» отказался от своей привычной, обеспеченной и комфортной (естественно, в соответствии с его личными представлениями о комфорте) жизни в Лондоне и провёл два года за границей, настойчиво и методично разоблачая и ликвидируя преступную сеть Мориарти, да не будет ему земля пухом…       Но сейчас он возвращается в Лондон по ЕГО просьбе − для того, чтобы сорвать террористический заговор, информация о котором была получена совершенно случайно. У Майкрофта Холмса не остаётся никаких сомнений, что это чрезвычайно сложное и опасное дело теперь передано в надёжные руки − его дорогой, его не имеющий цены… хм… Шерлок Холмс всегда завершает всё, за что бы он ни взялся… Особенно если он пообещал это сделать. А особенно − если он пообещал это своему старшему брату. Привередливый, словно дочь мультимиллионера, выбирающая себе достойного жениха, и капризный, будто тепличная роза − во всём, что касается раскрытия заговоров и расследования преступлений, Шерлок редко когда сразу соглашается пойти навстречу кому бы то ни было: будь то задыхающийся под грудой неоконченных уголовных дел Скотланд-Ярд или внешне всегда невозмутимое Фактически Британское Правительство… Но Майкрофт слишком хорошо изучил рычаги давления на своего маленького братишку, чтобы сомневаться − всё, о чем бы он того не попросил, рано или поздно всё равно будет сделано, так или иначе. Поэтому проблема готовящегося на территории Лондона теракта теперь нисколько не беспокоит Майкрофта Холмса − он уверен, что, если уж детектив дал свое согласие и включился в работу, дело непременно будет сделано. И Майкрофт совершенно не волнуется за исход этого рискованного предприятия, отдавая себе отчёт в том, что его непокорный Шерлок вывернется наизнанку, чтобы только добиться одобрения старшего брата, который был тем, кто выбрал теневую власть и ответственность, не освещаемую лучами славы. В отличие от Шерлока, он не соблазнился дешёвкой острых ощущений от этой сомнительной привилегии − быть первым-и-единственным-в-мире детективом-консультантом. Нет, Майкрофт Холмс ещё десятилетия назад твёрдо решил посвятить свою жизнь Королеве и своей стране, безопасность и процветание которых и поныне являются для него приоритетом. Ну, разве что за некоторым исключением…       А вот Шерлок никогда не смог бы заниматься чем-то подобным. Он одержим раскручиванием ничего, по сути, не значащих подробностей и излишним вниманием к деталям, в то время как Майкрофт способен охватить взглядом всю перспективу, увидеть более широкую, полную картину. Шерлок всегда был диким и мятежным, и необдуманно-порывистым, несмотря на внешнее хладнокровие, несмотря даже на то, что с годами он постепенно научился весьма умело прятать свою детскую, а затем и юношескую эмоциональность, словно лицо под театральной маской или козырные карты в рукаве. А вот Майкрофт, в отличие от своего дорогого брата, действительно овладел искусством сдерживать свою природную импульсивность. Рано повзрослевший, он думает о себе не только как о старшем брате для Шерлока, но и как об охранителе благополучия своей страны. Он является существом высшего порядка, и в этом качестве должен сделать всё возможное, чтобы защитить низших существ, отданных под его опеку − даже если они никогда не узнают о его существовании и не поблагодарят ни единым словом за всё то, что этот почти сверхъестественно одарённый человек денно и нощно делает для них…       …Низкий грудной голос выводит его из раздумий − словно прикосновение тёплой бархатистой ладони к чувствительной, покрытой золотистой россыпью веснушек коже вот здесь, под самым горлом…       − А как Джон Ватсон? − «неожиданно» спрашивает Шерлок, и очнувшийся от размышлений о своем высоком предназначении Майкрофт внезапно ощущает знакомый, хотя и слегка подзабытый уже укол ревности. Нет, ну как ему это удаётся − без отвращения якшаться с этим интеллектуальным отребьем, предпочитая его обществу человека, равного по уму?! Какого чёрта он вообще делает это?! Даже гениальный мозг Майкрофта Холмса не может уяснить для себя необходимость подобного общения, но, так или иначе, ему приходится раз за разом признавать это досадное обстоятельство − даже находясь под круглосуточным, неусыпным наблюдением, его Шерлок умудряется выкраивать время и изыскивать возможности для того, чтобы предаваться другим развлечениям и соблюдать свои интересы, столь далёкие от сферы деятельности старшего брата. Да, у него есть и другая жизнь − формально известная, но от этого не менее таинственная и загадочная − вдали от Майкрофта, куда тому хода нет и никогда не будет… Старший Холмс уже давно смирился с этим − у него нет иного выбора, если он хочет и дальше наслаждаться волнующе-запретным обществом Шерлока. Майкрофт просто не может позволить себе вновь потерять это чудо − когда он впервые попытался надавить на младшего, чтобы принудить его к отказу от излишней самостоятельности в выборе круга общения, это вызвало бурную и крайне негативную реакцию, а затем − сильнейшее напряжение и раскол, который продолжался много лет. Для того, чтобы вернуть прежние отношения хотя бы частично, Майкрофту пришлось, скрепя сердце, согласиться и даже признаться самому себе, что одной его компании недостаточно для такого разностороннего, такого многогранного и увлекающегося существа, как Шерлок, и что его младшему брату по каким-то неясным до сих пор причинам жизненно необходимо постоянное, хоть и кратковременное (облегчённый вздох) общение с этими примитивными существами.       − Джон? − в ответ на ожидаемый вот уже полчаса вопрос Майкрофт недоуменно приподнимает редкие брови, делая вид, будто не понимает, о чём идёт речь, и Шерлок нервно поджимает губы, давая этим понять, что раскусил притворство… Их обычная игра. Ничего не изменилось. Это не может не радовать…       − Хм-м… Вы видитесь? − Шерлок, поправляя в десятый, наверное, раз безупречно отглаженный и идеально стоящий воротничок, усиленно пытается изобразить, что ответ на этот вопрос его не слишком-то волнует, но Майкрофта не провести. О, Шерлок, я тебя умоляю − найди более подходящий объект для своих фокусов! Ты пытаешься продемонстрировать свое полное безразличие к судьбе этого докторишки? В таком случае, ты ошибся адресом − ты можешь уверять в этом кого угодно… но только не меня!       − О да, каждую пятницу в Макдональдс вместе ходим, − в голосе Майкрофта звучит неприкрытый сарказм, и Шерлок бросает на него испытующий взгляд. Конечно же, он догадывается, что происходит в душе у старшего брата: ревность − единственное, что Майкрофт так и не научился скрывать. Одно хорошо − у Шерлока хватает мозгов не показывать, что он видит эту ревность, и не притыкать ею Майкрофта… Конечно, тот и сам никогда не позволил бы, чтобы его эмоции повлияли на дело, но это очень, чертовски трудно… Постоянно знать, где и с кем находится этот трижды проклятый Джон Х. Ватсон, и что они там делают… И с кем общается чёртов доктор тогда, когда он не с ней… И чем они занимаются, оставаясь наедине… Но такие вещи Шерлоку знать вовсе не обязательно, поэтому Майкрофт ограничивается скупым:       − Я за ним, разумеется, присматривал, но без его ведома… и случая подготовить его у меня не было, − старший Холмс, разумеется, скромно умалчивает о том, что это «присматривание» за ближайшим окружением Шерлока − и есть наиважнейшая для него работа. Пока он не может признаться в этом не только брату, но даже самому себе, хотя и уверяет свою совесть чуть ли не ежедневно, что делает всё это не из недостойных, низменных и ревнивых подозрений, а лишь во имя соблюдения разумной предосторожности. Но ведь это действительно так − он должен убедится в безопасности этой связи и в дальнейшем постоянно проверять её снова и снова… Это есть его святой долг и обязанность − всегда следить за всеми помощниками своего младшего брата, представляющего такую ценность для Фактически Британского Правительства, а значит − и для всего государства в целом… Поэтому каждое внешне сомнительное действие Майкрофта Холмса продиктовано исключительно интересами страны. Поэтому (чувства в сторону) он сдержанно поводит подбородком и выдаёт всю информацию, которую требует Шерлок, пока тот продолжает прихорашиваться, глядя на своё захватывающее дух отражение в огромном, во всю стену, зеркале.       − Надо сделать сюрприз Джону, он будет рад, − глупый мальчишка продолжает хорохориться, не желая признавать какое-либо ещё развитие событий, отличное от того, что он уже нарисовал в своем смешном детском воображении.       − Ты так думаешь? − задавая этот вопрос скептически-мягко, Майкрофт всё же не может удержаться от насмешливого фырканья − самодовольство его младшего брата, и без того раздутое донельзя, порой просто зашкаливает, переходя все мыслимые границы. Неужели на четвёртом десятке возможно сохранить подобную не замутнённую ни единым сомнением наивность и всерьёз воображать, будто весь мир вращается вокруг тебя?! Майкрофт Холмс вздыхает − мамочка, дорогая мама, ты одна во всем виновата… Тебе нужно было быть немного строже со своим малышом Шерлоком, пока не вышел срок… Теперь уж всё, поздно − далеко не голубиный характер этого прекрасного, словно рассвет, мужчины полностью сформировался, когда ему едва исполнилось шесть лет…       − Хм-м, − задумчиво произносит Шерлок, и Майкрофт не верит своим ушам − неужели?.. а, нет − это вовсе не признание собственного идиотизма, а напротив – его усугубление. − Ворваться на Бейкер-стрит, выскочить из торта!       Браво, Шерлок! Фантастика! Эта мысль по праву займёт первое место в списке твоих самых тупых идей. Можешь собой гордиться − сегодня ты превзошёл самого себя… Слегка ошалевший Майкрофт с оторопью смотрит на брата, пытаясь понять, не шутка ли всё это, а тот, одёргивая рукава идеально сидящего пиджака, счастливо, хотя и несколько натянуто улыбается, в наивном восторге от своей собственной фантазии − полного дутой торжественности и глупого драматизма возвращения… Его − гения и чуть ли не сверхчеловека (смотря с кем сравнивать, конечно) просто распирает от чувства собственной значимости в скучно-серой жизни какого-то захудалого военного доктора, и пришедший в себя Майкрофт, уже давно коварно предвкушающий наступление этого момента, с наслаждением прокалывает уже готовый взорваться пузырь:       − Бейкер-стрит? Он там больше не живёт, − О, как сверкнули его глаза! Такой взгляд, пожалуй, смог бы уничтожить парочку-другую мелких форм жизни, подобных доброму доктору… К счастью, Британское Правительство не из их числа. Но и ему ничто человеческое не чуждо, и Майкрофт решает не отказывать себе в удовольствии. − Что ты удивляешься? Два года прошло, у него давно своя жизнь, − он тщательно подбирает слова, но вовсе не для того, чтобы не причинить брату излишних страданий, а как раз напротив − желая посильнее задеть, ранить его как можно больнее… Однако даже он временами недооценивает совершенно невероятное высокомерие Шерлока Холмса и его потрясающий эгоцентризм, находящийся за гранью всяческого понимания. Эти две черты характера − те самые, которые всегда раздражали Майкрофта больше всего, и на фоне которых меркли все остальные недостатки консультирующего умника. Даже после двух лет отсутствия всего лишь пяти-шестичасовое нахождение рядом с Шерлоком заставляет старшего Холмса с новой живостью вспомнить, насколько же утомительны эти его навек въевшиеся пороки…       − Какая жизнь? Меня же не было! − Шерлок презрительно кривится и хмурит высокий чистый лоб, изо всех сил стараясь не выглядеть озадаченным, чтобы не доставить излишнего удовольствия старшему брату, давая тому очередной повод для издёвки. Кажется, это называется «делать хорошую мину при плохой игре»… Майкрофт тонко улыбается − следующий вопрос так предсказуем! Ты всегда был так предсказуем, Шерлок… Ну вот, опять. − Где он сегодня вечером?       − Откуда мне знать? − Майкрофту понятно, что подобными вопросами он лишь оттягивает время − ведь совершенно очевидно, что Шерлок настроен вполне решительно и полон грандиозных планов по воссоединению их когда-то такого слаженного и трогательного дуэта… Вот только интересно − под каким соусом он всё же намеревается подать это блюдо? Не испытывая к Джону Ватсону ровным счётом никакого сочувствия, Майкрофт всё же тихо надеется, что Шерлок не надумает и в самом деле выпрыгнуть перед ним из торта… хотя ставить на это свой последний фунт он бы, пожалуй, поостерёгся. Несмотря на то, что человек, в-чьи-обязанности-входит-знать-всё, достаточно хорошо изучил своего младшего брата, в одном он уверен точно − с Шерлоком нельзя быть уверенным ни в чём. И ещё − Майкрофт полагает, что просто обязан озвучить это предостережение во избежание неприятных последствий, без которых так и так не обойдется. К чему ещё более усугублять? Вот, как всегда − снова приходится думать за двоих… Не следует обманываться внешностью Шерлока: он − ребёнок, и на мир он смотрит глазами ребёнка, и испытывает при этом чувства всё того же ребёнка, которого распирает от осознания собственной важности во вселенной. Доказательства? За ними далеко ходить не надо − они написаны печатными буквами на этом гладко выбритом, бледном, кажущемся таким обманчиво-взрослом лице… Майкрофт внимательно рассматривает брата, добавляющего последние штришки к своему безупречному облику − неужели тот и в самом деле настолько погружён в свои эмоции, что не может даже на минуту включить воображение и представить себе реальный сценарий развития событий?.. Похоже, что нет. Майкрофт мысленно почти сдаётся: он не видит другой возможности предостеречь Шерлока от такого необдуманного поступка − обрушиться на бедолагу доктора, подобно лавине. Какова, интересно, будет реакция отставного капитана? Майкрофт пока что не берётся ничего предполагать, но твёрдо знает: как бы ни оформил его чудесно воскресший брат свое возвращение, ясным в нём будет только одно − бедный, не обманутый только ленивым, Джон Ватсон не будет этому рад…       − Брось, ты знаешь всё! − Шерлок не намерен сдаваться, и его нетерпение уже видно невооружённым глазом. Майкрофту его жалко − так низко пасть… И всё из-за кого, из-за кого?! Что ж, отпустим вожжи…       − Он заказал столик в ресторане на Мелиборн-роад. Приятное место. У них есть несколько бутылок «Сент-Эмильон» двухтысячного года. Лично я предпочитаю две тысячи первый, − Майкрофт надеется, что Шерлок ещё не настолько отупел от предвкушения предстоящего свида… ладно, пусть будет «встречи», что способен услышать посыл, заключенный в его словах. «Будем надеяться, что окружение значительным количеством посторонних людей хотя бы на первых порах убережёт твоё прекрасное лицо от вполне закономерной реакции обожаемого тобой капитана».       − Что ж… Пожалуй, стóит туда забежать, − Это нарочитое равнодушие уже раздражает не на шутку. Ну не на-а-адо… Шерлок, кого ты обманываешь?! Серб колотил тебя по почкам, но, похоже, каким-то образом умудрился вышибить мозги… Майкрофт делает финальную попытку:       − Учти, есть вероятность, что тебе не обрадуются, − насмешливо отмечает он.       − Что за ерунда? − высокомерно переспрашивает Шерлок в твёрдой уверенности, что все эти отговорки − ни что иное, как коварные происки его ревнивого сверх всякой меры брата, и Майкрофт тут же решает, что сделал и сказал уже вполне достаточно. Вся та помощь, которую он собирался предложить Шерлоку, все дельные советы, которые смогли бы помочь тому в восстановлении так неаккуратно оборванных связей, пропали втуне. Значит, поделом… Пришла пора взрослеть, Шерлок − ты сам выбрал это время, чтобы узнать немного нового о человеческой природе… пусть и на своей собственной драгоценной шкуре.       − Ну, где оно? − Завершающий штрих тоже давным-давно продуман, но игра должна идти своим чередом:       − Где что?       − Ты понял! − И вот уже Антея помогает Шерлоку надеть его любимый и единственный «Mилфорд», пока Майкрофт неприкрыто любуется высоким, стройным телом, так изящно изогнувшимся для того, чтобы позволить рукам поочерёдно проскользнуть в рукава заботливо удерживаемого за его спиной пальто. Старший Холмс тихонько посмеивается: бог весть, на какой свалке обрели своё последнее пристанище те самые окровавленные тряпки, но у Майкрофта их целый склад – ни разу не надёванных, но словно бы уже ношенных пальто от «Бэлстафф», совершенно одинаковых − под лупой не различишь… И он невольно радуется радости Шерлока, который счастлив и доволен, как дитя, снова видя себя в нём…       − Спасибо, − тепло и с искренней признательностью произносит Шерлок, и старший Холмс с замиранием сердца понимает, что эта благодарность − вовсе не за «спасённое» пальто… А (неужели? наконец-то!) за прекрасно организованное и доведённое до конца избавление от этих кошмарных лап этого кошмарного дикаря в этой кошмарной Сербии… Замкнутое выражение лица Майкрофта смягчается − ему вполне достаточно этого одного-единственного, хоть и запоздалого слова, однако его дорогой брат решает не останавливаться на достигнутом:       − Blud, − ласковым тоном добавляет он, и Майкрофт чувствует, как предательски увлажняются его глаза… «Blud»… Кроме традиционно употребляемого в грубовато-доверительном значении «братан» это старое английское слово, архаизм, буквально означает «кровный брат». Когда-то давно они использовали его наедине друг с другом − когда были совсем детьми, и Майкрофт не может отрицать, что далёкий, но всё ещё волнующий отзвук по-прежнему греет ему грудь, в которой, словно воск, тает сердце, растопленное нежданной нежностью, переливающейся в этом глубоком, чувственном голосе… Конечно, не стóит излишне обольщаться − учитывая их эзотерические развлечения в более позднем возрасте и особенно недавние подвиги в Сербии, вполне вероятно, что в данном случае Шерлок произносит это слово двусмысленно и с озорством. Кто ж его знает − обращается он сейчас к своему старшему брату или (подспудно) к древнему злому божеству из славянской мифологии, который вызывает дезориентацию у своих жертв*? Его затерянное в глубине веков имя также связано с нетрадиционным сексом, и этот неприкрытый намёк на возможность дальнейшего развития их отношений вызывает жаркий и жадный румянец на впалых щеках Майкрофта. Пристально глядя брату в глаза, он отчётливо понимает, что не одному ему известна семантика этого короткого, но такого ёмкого слова… и что Шерлок, конечно же, тоже знает ОБО ВСЕХ значениях этих четырёх букв…       Покусывая губы, Майкрофт Холмс задумчиво смотрит вслед своему дорогому брату, который уходит на поиски ничего не подозревающего Джона Ватсона, в очередной раз собираясь перевернуть его жизнь с ног на голову… Расслабься, Майк − на сегодня ты свою миссию выполнил. Теперь самое время выдохнуть и подождать немного − чисто для того, чтобы в очередной раз убедиться в том, что твои прогнозы относительно этой встречи будут подтверждены. Ничего, Шерлок, ничего… Наступит время − и ты ещё придешь просить у меня совета, от которого ты сейчас отказался так необдуманно и так гордо.       Его маленький брат никогда не изучал человеческую природу так настойчиво и упорно, как это делал Майкрофт в своём стремлении обрести возможность плавно скользить по чуждому ему миру так, словно он является неотъемлемой его частью, и никому не давая понять, что на самом-то деле он аутсайдер… В этом плане Шерлок практически безнадёжен: он никогда не сможет признаться в том, что тоже принадлежит к этому подвиду − он слишком для этого горд и слишком любит свой сладкий самообман… И ещё ему очень не нравится, когда кто-то ставит под сомнение его знание мотивов поступков всех людей на земле − пусть даже этим кем-то является его родной брат. Тем более родной брат! Майкрофт улыбается самому себе, вспоминая, как некрасиво скривилось однажды любимое лицо, когда он почти случайно намекнул Шерлоку, что это не совсем так. Помнится, они говорили тогда о том, что люди, о которых неустанно заботится Британское Правительство, никогда об этом не узнают… Шерлок категорически не желал признавать, что он тоже является одним из них − упираясь всеми лапами, он настаивал, что не нуждается ни в какой опеке, и что она ему не нравится, и что Майкрофт может засунуть её себе в… Упрямый и вздорный мальчишка, без сомнения, не осознавал полностью, насколько эти колкие, резкие слова болезненны для его брата, но продолжал швырять их, словно пригоршни грязи − что-нибудь да прилипнет… Вот вам и ещё одно доказательство, что понимание Шерлоком человеческой природы остаётся в зачаточном состоянии, и это в лучшем случае. Наивный… Сейчас он уже несётся на всех парах по направлению к Мелиборн-роад и думает, что сможет одним щелчком своих умелых пальцев вернуть Джона Ватсона обратно, снова подчинив себе всю его жизнь и все его мысли, и что их неоконченная история беспрепятственно продолжится с того самого места, где она так драматично и печально остановилась…       …Майкрофт проводит по глазам рукой − пожалуй, на сегодня лирики достаточно. Он вызывает свою экономку и в изысканно-мягкой манере отдаёт ей вежливые, короткие распоряжения:       − Пожалуйста, перед уходом убедитесь в том, что в квартире есть еда на вечер, и что её достаточно для двоих, − он умолкает, раздумывая. Нет, ошибки быть не должно − все его расчёты были верны, и скоро он в этом убедится. − Мой брат сейчас в ресторане, он будет позже, − поясняет он и, отвечая на недоуменно-вопросительный взгляд, с нескрываемым самодовольством − тем самым, которое он всегда так сурово осуждал в Шерлоке, добавляет:       − И он вернётся голодным.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.