Дракон без принцессы

R
Завершён
753
1
автор
Размер:
23 страницы, 8 614 слов, 9 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
753 Нравится 390 Отзывы 188 В сборник

Глава 4. Чем я хуже принцессы?

Настройки
Шерлок уже успел привести себя в порядок и перекусить тем, что было у хоббита в карманцах. Теперь он лежал на груде монет, подбрасывая и ловя одну из них. Бильбо сидел рядом, разглядывая его диковинный наряд. Никогда ещё не видел он людей в таких странных одеждах. Перед тем, как принять решение, ему нужно было узнать, был ли Шерлок хорошим человеком, и он спросил: — А чем ты занимался у себя на родине? — Я помогал расследовать преступления, разыскивать похищенных людей и украденные ценности, — ответил Шерлок. — Ага, понятно, ты был, как наш ширриф, — Бильбо попытался втиснуть в привычную картину мира профессию Шерлока. Если тот не врал, то занимался у себя на родине достойными делами. — А за что тебя прокляли? — Это — долгая история, — вздохнул человек-дракон. — Берём попкорн и устраиваемся поудобнее. — Что такое попкорн? — поинтересовался полурослик, услыхав очередное незнакомое слово. — Не обращай внимания, это — одна из тех шуток, которые понятны только мне, — едва заметно усмехнулся Шерлок. — Так вот, я всегда говорил людям в глаза то, что о них думал, а поскольку я обладал способностью видеть людей насквозь, то сообщал им много пренеприятнейших вещей, причём, как правило, в присутствии свидетелей. — То есть ты понятия не имел о чувстве такта? — перебил его хоббит. — А зачем он мне при моей-то работе? — удивился Шерлок. — Такт — это замалчивание правды. А если сказать правду, которую видишь только ты, подозреваемому, то он может занервничать и выдать себя. — Представляю, скольких врагов ты нажил с таким отношением к людям… — задумчиво сказал Бильбо. — Думаю, немало, — пожал плечами Шерлок. — Несколько раз меня пытались убить, побить — гораздо чаще, но это — обычная и вполне предсказуемая реакция. Я и представить себе не мог, что чья-то фантазия способна на что-то большее… — И что же ты сказал ему, ну, тому, кто проклял тебя? — спросил хоббит, укладываясь рядом. Шерлок ненадолго задумался и начал свой рассказ. *** Началась эта история с обычного, на первый взгляд, расследования — странная смерть пожилого герцога N в своём загородном замке. Закрытые окна, закрытые двери и герцог, умерший в своей постели от потери крови из-за небольшой, но очень глубокой раны на животе. Ярдовцы табуном ходили по комнате, но им так и не удалось обнаружить никаких улик. Шерлок был взбешён этими придурками, а ещё тем, что до сих пор не понял, что же тут произошло. — Вы не заметили ничего необычного, перед тем, как покинули герцога? — спросил он пожилого бородача дворецкого, который был последним, видевшим покойного живым. — Нет, всё было, как обычно, — ответил тот. — Я пожелал ему спокойной ночи, а он — мне. Зря вы ищете преступника, я думаю, дело тут в проклятье герцогини. — Все эти проклятья — бред сивой кобылы! — от последней фразы Шерлок разъярился, как бык при виде красной тряпки. — Думаю, что старый хрыч имел могущественного врага, который подослал к нему киллера. Осталось лишь понять, как он сюда пробрался. — Как вы можете так говорить о покойном?! — всплеснул руками седобородый старик-дворецкий. — Его духу это может не понравиться. — Тогда я надеюсь, что его занудный призрак не шляется где-то поблизости, — ответил в своей обычной манере Шерлок. — Молодой человек, проявите уважение к мёртвому, — зашипел на него пока ещё живой старикан. — Я уважаю его за то, что он умер. Вас это устраивает? — красноречие Шерлока было сегодня поистине убийственным, очень уж бесило его, что до сих пор не мог разгадать это плёвое дело, а тут ещё какой-то старый мудак нудит над ухом и отвлекает. — Нет. Я наблюдал за вами. С того момента, как появились здесь, вы успели оскорбить каждого из присутствующих. Похоже, что вы не уважаете никого, ни мёртвых, ни живых, — с укоризной произнёс управляющий. — А кого здесь уважать? Может его? — Шерлок ткнул пальцем в Андерсена. — Он тупой, как сибирский валенок, и я не оскорбляю его, говоря это, а лишь констатирую факт. — Лестрейд, я не могу работать в такой обстановке! — Андерсен снял с себя перчатки, бросил их на пол и выскочил из спальни. — Только необразованные плебеи обижаются на простую констатацию факта, — понеслась ему вдогонку ещё одна убийственная реплика Холмса. — Или, может быть, я должен уважать эту шлюшку с полицейским жетоном и замашками диктатора одной из мелких латиноамериканских стран? — указующий перст правдоруба Шерлока теперь был направлен на Салли Донован. — Да, чтоб ты, фрик, когда-нибудь встретил на своём пути такого же беспардонного язвительного мерзавца, как и ты! — Салли развернулась и тоже направилась к двери. — Давай, уёбывай отсюдова, догоняй своего любовничка и избавь меня от своего присутствия хотя бы на несколько минут, — Шерлок сегодня был явно в ударе. — Нехорошо оскорблять леди, — покачал головой старик. — Да, какая она леди? Она — бледи! — не унимался Шерлок. — Вам будет очень трудно найти супругу с таким отношением к женщинам, — произнёс старик. — Да на хрен мне нужна супруга, я женат на своей работе, — раздражённо ответил Шерлок, которому уже порядком надоели эти тупоголовые, вечно тарахтящие создания, периодически пытавшиеся подбить к нему клинья, и не менее тупые вопросы его немногочисленных знакомых о том, почему он до сих пор не женился. — Боюсь, что даже женщину на одну ночь с таким подходом вы тоже не найдёте, — неожиданно мягко вдруг произнёс старик. — Меня не интересует секс, поэтому любовница мне тоже не нужна, — тоном «объясняю для дебилов» ответил Шерлок на очередную провокацию. — Значит, скоро вы попадёте в ситуацию, когда он будет вам жизненно необходим, — почти ласково произнёс управляющий. — Не представляю такой ситуации, — презрительно скривил губы Шерлок. — Включите воображение, — посоветовал старичок. — Я лучше использую ваше, — фыркнул Холмс. — Ну, что ж, вы сами напросились, — управляющий выдрал волосок из своей бороды и прошептал над ним какую-то абракадабру. Сразу же после этого привычный мир стал менять свои очертания, но это было лишь полбеды. Гораздо хуже было то, что при этом менялось и тело Шерлока. Он превращался в нечто огромное и крылатое. Первая его мысль была о том, что это — гипноз или действие какого-то галлюциногенного препарата. Однако Холмс даже ущипнуть себя не мог, чтобы прийти в сознание, потому что вместо рук у него теперь были крылья. Вместо полутёмной душной спальни он находился теперь в чистом поле под ласковыми лучами восходящего Солнца. Слева от него был лес, а вдалеке справа виднелась одинокая гора. Старик был рядом, вот только он тоже изменился — борода его стала полностью седой, а вместо ливреи на нём был надет длинный белый плащ, из-под которого виднелась просторная хламида того же цвета. — Моё воображение подсказывает мне, что ты теперь дракон, которого все без исключения люди в здешних краях боятся до смерти и столь же сильно ненавидят. Хорошая новость — тебя может превратить в человека поцелуй принцессы, но полностью снять чары сможет лишь секс с ней. Плохая новость — тебя, как и всех драконов, будет, как магнитом притягивать к себе золото и ты сотворишь, что угодно, лишь бы заполучить как можно большее его количество, — произнеся это, старик исчез. Не успел Шерлок толком осмотреться, как почувствовал, что какая-то непреодолимая злая сила тащит его к одинокой горе, и горе было её обитателям, когда он на крылышках любви к золоту долетел до места назначения. Поначалу Шерлок не хотел никого убивать, но люди стремились убить его, и он, окончательно сбитый с толку нереальностью происходящего и своими вновь приобретенными опасными талантами, чтобы защитить себя, инстинктивно стал изрыгать пламя направо и налево. Обратив в бегство добрую половину защитников гномьей крепости и испепелив недобрую, Шерлок нашёл приют в подземной сокровищнице короля под горой, где и просидел около ста лет. Во время нечастых боевых вылетов за продуктами, принцессы ему почему-то не попадались. Когда Шерлок закончил свой рассказ, растроганный Бильбо уже расположился на его плече и не возражал против того, что рука драконочеловека поглаживала его бедро. Из рассказа бывшего детектива хоббит получил лишь некоторые ответы на свои вопросы. «Был ли Шерлок злым? — подумал он. — Нет. Был ли он хорошим? Сложно сказать. Скорее да, чем нет. Заслуживал ли он смерти? Однозначно нет. Заслуживал ли он того, чтобы его расколдовали? Однозначно да». Он ведь не стал выгораживать себя и расписывать свои добродетели, изображая жертву. Он был честен и открыт, рассказывая о том, почему его заколдовали. Бильбо решился. Он произнёс: — Чем я хуже принцессы? Я помогу тебе, — и первым потянулся к Шерлоку, чтобы поцеловать его.
753 Нравится 390 Отзывы 188 В сборник
Отзывы (38)