Purer Than The Water (like we were)

Перевод
R
Завершён
1703
4
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
96 страниц, 30 938 слов, 22 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
1703 Нравится 253 Отзывы 703 В сборник

Часть 5

Настройки
Тремя неделями позже после мармеладных акул Гарри появился с пушистым синим полотенцем, накинутым на его плечи, и в ярко-жёлтых плавках. Вода наконец-то начала походить на летнюю, и согревала кровь Луи. Русал подплыл к берегу и положил свои руки в тёплый песок. — Я скучал по тебе, — сказал он, потому что так он теперь здоровался с Гарри. — Я тоже, — ответил Гарри, и это значило «привет». — Вода просто отличная, — сказал он, ударяя хвостом. — Уверен, что да, — уклончиво произнёс Гарри, кладя своё полотенце на небольшом участке пляжа, который они отметили, как свой. — Я думал, что мы покончили с «эта чокнутая русалка собирается утопить меня», — сказал Луи, переворачиваясь так, что теперь его спина была на песке, и ему нравилось, что от него были совсем отличные от воды ощущения. — Так и есть, — сказал Гарри, усаживаясь рядом с Луи и кладя ногу на ногу. — Я не очень хорошо плаваю. Кроме того, каждый раз, когда я следую за тобой, ты никогда не хочешь, чтобы я уходил. — Я разрешаю тебе уходить, — сказал Луи, скользя назад в озеро, чтобы промыть свои жабры и очистить кожу от песка. — И я могу помочь тебе плыть. Хочу быть уверенным, что ты в безопасности. — Ты меньше меня, — ответил Гарри, насыпая перед собой песок и рисуя на нём улыбающееся лицо. Луи закатил глаза. — Я фактически провёл всю свою жизнь в озере, Гарольд. Я сильнее, чем кажется. Гарри поднял бровь, и Луи дотянулся до его ладоней и лениво потянул его к себе. — Идём. Будет весело. И только не говори мне, что надел свои плавки только чтобы посидеть на пляже. — Я устал от того, что мои джинсы каждый раз в песке и становятся мокрыми, — сказал Гарри, надувая губы, но и дальше позволяя Луи упрашивать себя. — Видишь, это не так уж и ужасно, — сказал Луи, плавая вокруг его ног, как тогда, в первый день их знакомства. — Так далеко я заходил и раньше, но спасибо, — раздражённо сказал Гарри, делая ещё один хлюпающий шаг вперёд. — Не обязательно быть грубым, — произнёс Луи, уплывая дальше и махая пальцами в сторону Гарри. — Всё ещё идёшь? — Всё ещё иду, — повторил Гарри. Теперь вода была ему по грудь. — Вода немного холодная. — Она прекрасна, если ты погрузишься в неё полностью, — возразил Луи, подплывая, чтобы снова взять руки Гарри. Может быть, он был немного зависим от того, какая на ощупь была его кожа. — Я знал, что так будет. Не можешь делать что-то наполовину, не так ли? — спросил Гарри, сжимая ладони Луи и покачивая их, продвигаясь дальше в воду. — Нет, — сказал Луи, набирая в рот воды и выливая фонтанчик прямо Гарри на лицо. — Прекрасно, — сухо произнёс Гарри, но только вызвал у Луи булькающий смех. — Если ты нырнёшь, я позволю тебе потрогать мой хвост, — сказал Луи, подплывая к нему ближе, так что Гарри пришлось смотреть сверху вниз, чтобы встретиться с ним взглядом. Гарри некоторое время не отвечал, а потом выпустил долгий страдающий вздох. — Сколько я для тебя делаю, — сказал он и нырнул под воду с всплеском. Луи тоже окунулся, улыбаясь тому, как кудри Гарри завертелись, словно пытаясь дотянуться до поверхности, как он зажмурил свои глаза, будто забоялся озера. Луи захотелось оставить на его губах поцелуй и сохранить все пузырьки внутри, но он не сделал этого. Гарри вынырнул, и Луи последовал за ним, улыбаясь его влажным губам и намокшим волосам. — Я уже выгляжу, как русалка? Луи покачал головой. — Пока что нет. Подожди секунду, — он отпустил руки Гарри, уплывая в заросли водорослей, и кружась вокруг, пока не нашёл кое-что подходящее. — Для твоих волос, — сказал он, дотягиваясь, чтобы надеть растение на голову Гарри, убирая его волосы назад. — Ты только что сделал мне венок из водорослей? — спросил Гарри, аккуратно касаясь штуки на голове. — Этот как шарф на голову, который ты надевал в прошлый раз. Тот милый голубой шарфик, — сказал Луи, плавая кругами около него и восхищаясь своей работой. — Мне нравится, — сказал Гарри так искренне, что вода стала ещё теплее, а сердце Луи забилось чуточку быстрее. — Это так… похоже на тебя. Луи только засмеялся. — Разве ты не хотел потрогать мой хвост? Гарри кивнул, наблюдая за улыбкой Луи, такой мягкой и неугасающей. Она была не такой, как раньше, когда он не мог поверить, что Луи настоящий, а той, которую он оставлял для милых гольянов. — Разумеется. Луи подплыл к нему ближе, держась на воде и поднимая свой хвост на поверхность. Гарри секунду смотрел на него, его неуверенные руки застыли над чешуйками, пока, наконец, не коснулись их. — Скользкий. Как рыбная чешуя, но твёрже. Луи кивнул, проводя руками по месту, где его человеческая кожа переходит в чешую. Чувствовать руки Гарри было странно, но он скучал по тому, чтобы его касался кто-то кроме растений и крошечных кусающихся рыбок. — Наверное, я бы тоже хотел иметь хвост, — лениво произнёс Гарри, большим пальцем проводя по чешуе, и она вспыхнула зелёным под водой. Луи подумал, что он бы утопил его, если бы хотел. Утянул бы Гарри вниз и оставил его там, пока его лёгкие не наполнились бы водой, и у него не вырос бы собственный хвост. Так Луи мог бы удержать его. Ему интересно, какого бы цвета был хвост Гарри, — быть может, нежно-голубой, такой красивый в сочетании с его светлой кожей. Луи бы это понравилось; поскольку его хвост был цвета глаз Гарри, может быть, хвост Гарри мог бы иметь голубизну глаз Луи. Луи поднял взгляд на Гарри, любуясь тёплой человечностью его тела, и понял, что никогда не утопит его, даже чтобы удержать. — Ты не можешь иметь хвост. — Почему нет? — спросил Гарри. Его руки всё ещё покоились на изгибах хвоста Луи, словно боясь отпустить его. — Потому что ты человек, — сказал Луи, сжимая пальцами кисть Гарри. — И ты им и останешься. Гарри даже не попытался вырваться из хватки Луи, просто смотря на место, где его большой и средний палец смыкались на коже Гарри. — Если ты настаиваешь. Луи позволил себе опуститься под воду, наблюдая за Гарри сквозь тонкий слой волн, и не произнёс больше ни слова.
1703 Нравится 253 Отзывы 703 В сборник
Отзывы (6)