Purer Than The Water (like we were)

Перевод
R
Завершён
1703
4
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
96 страниц, 30 938 слов, 22 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
1703 Нравится 253 Отзывы 703 В сборник

Часть 6

Настройки
Луи нашёл тот замечательный голубо-розовый шарф Гарри завязанным узлом вокруг камня около места, где песок переходил в воду. Он выполз на пляж, поднимая камень и читая слова на нём, внимательно следя за тем, чтобы не порвать шарф Гарри. На камне, словно серебром, было нацарапано «для Луи». Он несколько секунд не двигался, глядя на надпись, пока его лёгким не стало больно, и ему не понадобилось «затопить» их. Он развернул ткань под водой, наблюдая за тем, как она начала вздыматься и развеваться по течению, прямо как флаг. Шарф выглядел красиво и странно здесь, внизу, где всё было скользко и росло вверх, к солнцу; как сувенир из мира, который Луи не помнит так хорошо, как хотел бы. Он провёл по нему руками, чувствуя шов у края и гладкие узоры, и улыбнулся, понимая, что теперь это принадлежит ему. Он вернулся на поверхность, бережно складывая его и повязывая себе на голову, собирая свои длинные грязные волосы мокрыми пальцами. Он чуть опустил голову и поймал своё рябящее отражение, подмигивая своей зубастой ухмылкой мимо проплывающей рыбке. х Иногда Луи спал рядом с маленькой стеной из камней в центре озера; и хранил свои любимые вещи прямо здесь, в ведре, спрятанном в камышах. Он не знал точно, зачем он это делал, в глубине сердца понимая, что большинство из этого просто хлам, но ему нравилось иметь несколько вещей, принадлежащих только ему и никому больше. Он ничего с ними особо не делал, только выкладывал всё иногда и смотрел на них. Это было странно — понимать, что это всё, что есть у него в этом мире. Половинка детских ножниц. Ярко-оранжевая лопатка. Ожерелье из искусственного жемчуга. Браслет на ногу. Два мотка мулине: зелёный и фиолетовый. Бокал для вина. Расчёска. Разбитый бокал для вина. Пластмассовая драгоценность. Странная на вид бутылка. Два комплекта ключей от машины. Резиновая утка. Он сжал пальцами шарф Гарри. Светло-голубой с розовым на фоне его тёмных волос. Он тоже теперь его. х В следующий раз Гарри взял с собой Найла. Луи наблюдал за ними из камышей, пока Гарри кричал его имя. — Я пришёл с другом. Его зовут Найл. Надеюсь, что всё нормально, он хочет познакомиться с тобой, — сказал Гарри со своего места около озера, складывая ногу на ногу. Найл копал яму в песке и с нетерпением смотрел на камыши. — Выходи, мальчик-рыба, из-за тебя Гарри грустит, — позвал Найл, делая ногами водяные брызги. Луи услышал, как Гарри выпустил возмущённый звук, и засмеялся прежде, чем смог подумать об этом. — Не называй его мальчиком-рыбой, его зовут Луи! Найл закатил глаза, и Луи неторопливо выплыл в бухту, радостно улыбаясь ему. — Нехорошо называть русалов мальчиками-рыбами, — произнёс он, хотя ему и нравилось иметь кличку: у него никогда не было её прежде. Найл подпрыгнул, и лицо его засветилось, когда он увидел Луи. — Твою мать, ты русалка! Луи пробормотал что-то в воду, ныряя и снова возвращаясь на поверхность, размахивая хвостом, чтобы двигать себя к берегу. — Привет, Найл. Найл заулыбался ему и сделал смешное лицо. — Привет, мальчик-рыба. — Привет, человеческий мальчик, — обижено ответил Луи, дотягиваясь, чтобы ткнуть его в колено, просто потому что он мог сделать это, улыбаясь тому, как мокрые капли начали стекать по его ноге. — Мне нравится это имя, оно мне подходит, — сказал Найл, с серьёзностью кивая Гарри, — очень оригинально. — Ты единственный, кто назвал меня мальчиком-рыбой, — сказал Луи, возвращаясь назад в воду. — Вы двое собираетесь плавать? Найл пожал плечами, забираясь в воду, так что она стала ему по пупок и намочила его плавки с американским флагом. — Да. — Я думал, что мы собирались в бассейн после этого, — устало сказал Гарри, пододвигаясь ближе к воде и скрещивая ноги. — Здесь русалка, а ты видел когда-нибудь русалок в бассейнах? Так что озеро выиграло, — его глаза загорелись. — Гольяны! — Пристрастие к гольянам это мило, — сказал Луи, ловя несколько штук в свои ладони и наблюдая за тем, как они плавают в них. — Они очаровательны. — Крошечные двигающиеся животные пробуждают у Найла дикий интерес. В прошлый раз, когда мы увидели крольчонка, я думал, что он упадёт в обморок, — серьёзно сказал Гарри. Найл толкнул его локтём и попытался возразить. — Не веди себя так, как будто ты круче всех, — сказал Луи, тыкая Гарри в бедро, по большей части из-за того, что ему нравилось трогать его. — Я видел тебя с гольянами тогда, в первый день. Ты выглядел так, словно увидел солнечный свет впервые в жизни. Гарри засмеялся, выглядя немного виновато. — Просто они очень быстрые, они нравятся мне. Луи засмеялся над ним, снова возвращаясь в озеро. — Иди сюда. Вода становится теплее день за днём. Найл прополз вперёд на несколько дюймов. — Я не могу встать. У меня нет никаких конечностей. — Это ложь, — ответил Луи, возвращаясь назад и беря его кисти в попытках затащить его в озеро, хотя было слишком мелко для того, чтобы он действительно мог двигаться. — Ты такой настойчивый, ты с бедным Гарри тоже так поступаешь? — сказал Найл, падая в озеро со смехом. — Плавать в одиночку скучно, — ответил Луи, потому что он хотел, чтобы они оба остались, потому что у него не было даже кого-то близкого к другу целую вечность. Он никогда не попросил бы их об этом, потому что он понимал, что они не могут, но каждое слово, которое он произносил, будто говорило: «Пожалуйста, останьтесь ещё ненадолго.» — Это так, — сказал Найл, отбрасывая свою шляпу на пляж, и нырнул под воду, тряся своей головой как собака, когда вернулся на поверхность. — Идём, Гарри, присоединяйся к вечеринке. Луи согласно кивнул, подплывая к Гарри с широкой ухмылкой. — Идём, человеческий мальчик, не будь таким скучным. Гарри закатил глаза, поднимаясь и делая несколько шагов в воду. — Я не скучный. Просто Найла легко уговорить, а ты наполовину рыба. Найл обрызгал их обоих, и Луи засмеялся над протяжным вздохом Гарри. Луи украдкой взглянул на него, и усмехнулся тому, как усердно тот пытался не улыбаться. — Ладно, если мы собираемся только поиграть, — сказал Гарри, зашёл в воду и замахал руками по кругу, чтобы обрызгать их обоих сразу. Луи нырнул под воду, подплывая прямо к Гарри и щипая его за бока, так что тот согнулся пополам, и Луи вернулся на поверхность только для того, чтобы посмеяться над тем, как тот дует губы. Луи ещё раз его обрызгал, подплывая к Найлу, чтобы дать ему пять. — Луи, на тебе мой шарф, разве это не значит, что ты должен быть в моей команде? — закричал им Гарри, пока они пускали волны озера друг на друга. — Не слушай его, Луи! — закричал Найл, испуская высокий визг, потому что Луи нырнул и обрызгал его своим хвостом. Луи было почти всё равно, что он не человек.
1703 Нравится 253 Отзывы 703 В сборник
Отзывы (9)