***
Сакура проснулась довольно рано, поскольку и ночью ей не было покоя. Во сне она вновь встретилась с тем, о ком всё это время вспоминала, кого ненавидела, кого мечтала вновь увидеть, кого готова была разорвать на куски при встрече и в то же время обнять, никогда не отпускать, не отдавать никому. Но и во сне он сперва был с нею ласков, нежен, а затем унизил её на глазах у всех, осмеял. А вместе с ним хохотала и издевалась та, что ныне являлась его невестой. Сакура помнила лишь смутный её образ из сна, но отчётливо запомнила издевательский смех. Быстро позавтракав, при этом стараясь не думать о сне и о том, что ждёт её в будущем, девушка умчалась к госпоже Сарутоби. Дама приняла её довольно радушно. Заявив, что нет нужды тратить время на формальности, ненужные разговоры, она сразу повела девушку в необходимую для данных целей комнату. Юная Харуно аж рот приоткрыла, когда оказалась в небольшой комнате, стены которой сплошь были в зеркалах. Тут имелось несколько комодов со множеством ящичков различных размеров, удобные кресла и диванчики, довольно длинный, но в то же время широкий стол, несколько сундучков, о содержимом которых зеленоглазая красавица даже помыслить не могла. Посреди комнаты стоял небольшой пуфик, на который госпожа Сарутоби попросила взойти Сакуру. Та безропотно повиновалась, а дама, походив немного вокруг девушки, о чём-то размышляя, указала рукою на одно из зеркал, что оказалось дверцей в соседнюю комнатку. – Госпожа Харуно, я прошу Вас пройти в комнату и снять Ваше платье и туфли, а затем вернитесь сюда. Просьба несколько смутила девушку, но она не могла ничего против сказать женщине. Всё же госпожа Сарутоби тратила на неё, неизвестную никому, глупую, практически нищую девчонку своё драгоценное время и свой талант. Вернувшись обратно в зеркальную комнату, Сакура вновь взобралась на пуфик. При этом девушка старалась смотреть в пол, поскольку безумно смущалась. Всё же находиться в одном нижнем белье в такой комнате, где ты сам себя видишь абсолютно со всех сторон, заметны все нюансы фигуры, ещё и при постороннем человеке, пусть при мастере и женщине, было очень стыдно. Госпожа Сарутоби тем временем со знанием дела уже разложила на столе необходимые ей инструменты, взяла в руки сантиметр и принялась обмерять юную Харуно, записывая все мерки на отдельный листочек. Когда с размерами было покончено, Сакура вновь надела своё платье, вернулась в комнату, где присела на софу рядом с дамой, которая взяла в руки несколько больших листов бумаги и карандаш. – Итак, госпожа Харуно, я готова Вас выслушать относительно Ваших предпочтений. – Предпочтений? – переспросила Сакура, не совсем понимая, о чём говорит женщина. – Что бы Вы желали увидеть на себе? – пояснила госпожа Сарутоби. – Цвет наряда, фасон, какие-либо детали… – Я… Зеленоглазая красавица замялась, не зная, что и сказать. Она и сама не знала, что желает получить. Конечно, так просто сказать, что нравится то или иное, когда это что-то у тебя перед глазами, а вот попытаться вообразить действительно нечто красиво и стоящее… Это, пожалуй, под силу явно не ей. – Что же, давайте я Вам продемонстрирую кое-что из того, что я вижу на Вас, – сказала дама, видя состояние девушки. – А Вы, если не надумаете ничего, выберете из предложенного. В процессе мы можем изменять тот или иной наряд, что я буду Вам демонстрировать, вносить коррективы. – Благодарю, госпожа. – Что же, приступим. Все наряды, в том числе цвета ткани, я буду предлагать с учётом Вашей внешности в целом: фигуры, оттенка волос, глаз… С причёской проблем не возникнет. И, естественно, обстоятельств. Итак, я предлагаю вот такой вариант… Госпожа Сарутоби принялась что-то быстро рисовать на листе. Сакура же с удивлением и восторгом любовалась тем, как на чистом листе бумаги возникает потрясающее по красоте платье. Попутно дама разъясняла девушке свои действия, объясняла, какая ткань может быть в данном наряде использована, что и как можно попробовать добавить… За одним наброском следовал другой. И таким образом госпожа Сарутоби продемонстрировала юной Харуно пять различных эскизов нарядов, каждый из которых поражал воображение зеленоглазой красавицы. Сакура и помыслить ранее не могла, что такие красивые платья вообще бывают. Но ведь на листе и в жизни вещи разнятся. Не будут ли наряды слишком уж вычурными в реальности, громоздкими, вообще смешными и неуместными? Госпожа Сарутоби заявила, что берёт всю ответственность на себя. Ещё никто не жаловался, но, если у клиента появится недовольство, она компенсирует понесённый урон. Зеленоглазая красавица довольно длительное время провела в обсуждениях с госпожой Сарутоби нарядов. В итоге из пяти были отобраны три эскиза, которые после частично сложились в единый наряд. От изображения на картинке Сакура была в восторге, хотя и переживала, что вновь её постигнет разочарование, когда она увидит его на себе в реальности.***
В течение последующих трёх дней Сакура пребывала в постоянном напряжении. Ей казалось, что платье не будет готово в срок, переживала, что вообще ей не подойдёт. Подруги старались успокоить её, отвлечь как-либо, но юная Харуно всё равно не могла отделаться от тревоги. И вот на четвёртый день ожиданий пришло письмо, где сообщалось, что госпожа Сарутоби просит госпожу Харуно прибыть к ней, дабы примерить наряд, заказанный ею ранее. Захватив Ино и Хинату, Сакура помчалась к госпоже Сарутоби, безумно надеясь, что все её опасения напрасны, как и говорили ранее подруги. Дама проводила юных леди в зеркальную комнату, усадив на софу, а с Сакурой прошла в соседнюю комнатку, где помогла облачиться в подготовленный наряд. Хината и Ино пребывали в ожидании, пытаясь тщетно угадать, что же сотворила госпожа Сарутоби для их подруги. Когда же зеленоглазая красавица вернулась в зеркальную комнату, став на пуфик в центре, то девушки даже затаили дыхание. Сама юная Харуно тоже не могла подобрать слов, дабы описать своё состояние, когда она увидела себя в новом платье. Наряд был создан из бархата насыщенного изумрудного оттенка, красоту которого Сакура не могла описать словами. Оттенок был поистине восхитительный, она никогда не видела ничего подобного. Длинная юбка, спадая идеально собранными волнообразными складками, плавно переходила в шлейф. Корсет плотно облегал стан девушки, подчёркивая все достоинства и скрывая недостатки. Тонкую талию подчёркивал пояс, вышитый замысловатым узором серебряными нитями и украшенный россыпью самоцветов, удачно подобранный в тон наряду. Подобный узор украшал подол платья и лиф. Рукава, облегающие руки и плавно переходящие от локтей к запястью в широкий обшлаг, и верхняя часть наряда, переходящая в высокий воротник-стоечку, были созданы из полупрозрачных кружев того же оттенка, что и платье. – У меня нет слов, – выдохнула юная Яманака. – Потрясающе, – поддакнула Хината. – Сакура, тебе безумно идёт. – Да, – кивнула блондинка. – И цвет, и фасон… Ты словно в нём родилась. – Оно потрясающе оттеняет твою кожу, а глаза просто сверкают, словно драгоценные камни. Они и так у тебя ярко-зелёные, а сейчас… А какая ты в нём высокая, стройная... Это бесподобно. – Прошу обратить ваше внимание, юные леди, – сказала госпожа Сарутоби, – на некоторые особенности наряда. Возьмём, к примеру, кружевные вставки. Как вы можете видеть, они словно сливаются с бархатной основой. Но, ежели подойти ближе, то становится заметно, что кружева на самом деле полупрозрачные. Тем самым открывается пикантный и соблазнительный вид на зону декольте. Сама ткань, хотя и бархат, довольно лёгкая, не особо подвержена деформации, – на этих словах дама подмигнула Сакуре, проговорив: – Можно сидеть, танцевать, даже обниматься вдоволь с возлюбленным, платье практически не потеряет свой первоначальный вид. К платью прилагаются туфельки, которые в данный момент на госпоже Харуно. Сакура приподняла подол платья, дабы подруги смогли полюбоваться обувью. Туфли были идеально подобраны в тон платью. Даже украшены очень красивыми пряжками, что сочетались с общей гаммой россыпи каменьев на платье. – Данный наряд, – продолжала госпожа Сарутоби, – сам по себе является полностью самостоятельным. Он не нуждается в дополнительных украшениях. Никаких колье и браслетов. Разве что можно подобрать серьги и кольцо, но они не должны быть громоздкими. Да и не пойдут Вам, юная леди, крупные украшения, – сказала она Сакуре, поправляя шлейф наряда. – Что-то миленькое, нежное, едва заметное будет идеально смотреться. Волосы я бы посоветовала уложить в высокую причёску. Но ничего сложного, строгая элегантность будет играть Вам на руку. Госпожа Сарутоби подошла к большому столу, на котором стояла коробка, открыла её, извлекла оттуда что-то, а затем вернулась к Сакуре. – Вот, пожалуй, последняя деталь. В руках юной Харуно оказался восхитительный ридикюль, расшитый бисером и серебряными нитями в виде павлина. – Сюда можно положить зеркальце, – как бы между делом заявила дама, хотя девушки прекрасно и так знали, для чего служат такие великолепные аксессуары, – расчёску, флакончик с духами, платочки, верёвку, нож, бутылочку с ядом… На последних словах госпожа Сарутоби засмеялась, узрев непонимание и удивление на лицах девушек. – А что такого? – пожала она плечами. – Вдруг возлюбленный заартачится. Или потребуется незамедлительно помочь ему с правильным выбором между двумя дамами. Или понравится другой, а прежний не захочет уступать ему место. Всякое случается. Леди должна быть готова к любой ситуации. Девушки пробыли ещё некоторое время в доме госпожи Сарутоби, которая кое-что им рассказала, помогла с советами. От оплаты дама отказалась, заявив, что лишь после того, как Сакура съездит на вечер, выслушает девушку, она решит, стоит ли брать с неё деньги. Всё же клиентка может высказать и своё недовольство впоследствии. В итоге девушки вернулись домой лишь поздно вечером. Уставшие, но безумно довольные, они поужинали и легли спать. Через два дня предстояла тяжёлая во всех смыслах поездка, исход которой никто не брался предугадать.***
Экипаж мчался по дороге, вздымая за собою клубы пыли. Поля, утопающие в цветах, притягивали взор любого, кто оказывался в этих краях. Но далеко не всем в этот момент подобное восхитительное зрелище доставляло удовольствие. Юная Харуно, глядя на бескрайние луга, вспоминала дни, когда совершала поездку к господину Сабаку но. Тогда она путешествовала в компании Саске, они останавливались на отдых среди таких же полей… Сакура не могла не вспомнить, как герцог Учиха сплёл несколько венков из цветов. Тогда он не казался ей холодным и надменным, подлым и жестоким, а был заботливым, нежным, романтичным. Стараясь отогнать от себя тяжкие мысли, девушка попыталась отвлечься на разговор с подругой, но то и дело, когда её взор вновь падал на окно, за которым пробегали поля, грусть, разочарование и обида вновь обуревали зеленоглазую красавицу. – Осталось совсем немного, – сказала Хината. – За тем холмом будет река. Переедем мост, обогнём небольшую рощу, там и увидим особняк моего брата. Юная Хьюга видела, что Сакура безумно нервничает, но старалась делать вид, что всё отлично, беззаботно болтала о всяких пустяках. Юная Харуно была безмерно благодарна подруге, но всё же, чем ближе они приближались к нужному месту, тем сильнее она ощущала страх и неуверенность, хотелось бросить всё и помчаться обратно. Плевать на Саске, на его невесту, на герцогиню, на всех и на всё. Зеленоглазая красавица хотела покоя, а не продолжения страданий. Но и понимала, что, ежели она струсит сейчас и сбежит, поджав хвост, спрячется в нору, лишь на время отсрочит то, что неумолимо должно в итоге произойти. Уж лучше встретить свою участь с гордо поднятой головой, лицом к лицу, нежели остаток жизни рыдать о том, что так и не решилась, не смогла. Огромный особняк буквально утопал в зелени садов. На лугах, что простирались от реки до особняка, Сакура увидела прекрасных коней, которые на какое-то время отвлекли девушку от тяжких дум, полностью завладев её вниманием. Проехав кованые ворота, юная Харуно увидела вдалеке несколько экипажей, которые слуги откатили к сараю. Что же, практически все гости в сборе. Экипаж остановился подле невысокой лестницы, ведущей к двустворчатым массивным дверям, у которых ожидал лакей. Юным дамам слуги помогли выйти из экипажа, а затем занялись их вещами. Не успели девушки ступить и на одну ступеньку лестницы, как из дома вышел сам хозяин особняка. – Добрый день, мои дорогие леди, – произнёс Неджи, склонившись в поклоне и поцеловав поочерёдно ручки девушкам. – Как дорога? Не сильно утомились? Если желаете, можете прилечь, привести себя в порядок. Всё необходимое вам немедленно доставят в комнаты. – Всё прекрасно, господин Хьюга, – проговорила Сакура. – Благодарю за заботу. – Спасибо, кузен, – сказала Хината. – Поездка прошла хорошо. – Прошу. Неджи жестом пригласил девушек пройти в дом. Сакура удивлённо принялась оглядываться по сторонам, оказавшись в просторном холле. Большие окна, мраморные полы, прекрасные картины, гобелены, ковры, скульптуры… Она не знала, на чём остановить своё внимание. Хотелось рассмотреть сразу всё, хотя это и не представлялось возможным. – Позвольте Вам представить, госпожа Харуно, официально мою будущую супругу, – проговорил Неджи, когда к Сакуре и Хинате приблизилась темноволосая девушка с ярко-карего оттенка глазами, облачённая в изумительное платье из шёлка золотого оттенка, украшенное вышивкой бисером. – Тен-тен, его невеста, – представилась она лично с улыбкой на устах, не дав жениху более и слова произнести, сделав лёгкий книксен. – Сакура, местная дурочка, – ответила ей тем же юная Харуно. Обе девушки, пару мгновений помолчав и обменявшись взглядами, весело засмеялись. – Рада видеть вас, Сакура, Хината, – сказала Темари, подходя к прибывшим девушкам. Рядом с блондинкой стоял и господин Нара, который улыбался девушкам. Где-то позади юная Харуно заметила приближающегося Гаару, который, подойдя к девушкам, поцеловал им руки, тепло поздоровавшись. – Вишенка. Юная Харуно удивлённо воззрилась в ту сторону, откуда послышался голос, узрев приближающегося светловолосого мужчину, который буквально светился радостью. – Господин Тсукури, – проговорила Сакура. Улыбка мгновенно исчезла с лица блондина, который состроил грустное выражение лица. – Вот тебе и встреча, – пробормотал он с деланно грустным видом, глубоко при этом вздохнув. – А я-то надеялся… Эх, нет бы сказала: «Дейдара, дорогой мой, как я счастлива видеть тебя, как соскучилась». – Я на самом деле соскучилась и рада Вас… – произнесла с улыбкой Сакура, но сразу же поправилась, увидев, как по-детски надул губки мужчина, делая вид, что обиделся, когда она обратилась к нему на «вы», – тебя видеть. – Вот так-то лучше, – вновь заулыбался Дейдара, раскрывая объятия. – Обними же меня, моя Вишенка, иначе обижусь. Сакура сперва смутилась, но довольно быстро взяла себя в руки. Всё же Дейдара был её, если не другом, хорошим знакомым. А после пары дней, что она провела в узком кругу лиц в доме Гаары, когда они весьма дружно общались, пожалуй, можно было позволить себе маленькую вольность обнять блондина. Девушка уже сделала шаг к нему, как остановилась, услышав голос: – Что-то ты разошёлся, Дейдара. Не учили, что отбивать чужих дам очень и очень плохо? – А кто отбивает-то? – обиженно бросил Дейдара, но всё же немного отошёл в сторону. – То, что ты герцог, ещё не даёт тебе право выбирать себе красавиц. Я её первым встретил. Имею право обнять подругу. Сакура же, не слушая практически причитаний господина Тсукури, во все глаза смотрела на того, кто сейчас направлялся в её сторону. После речи Дейдары, произнесённой с долей шутки, да и реакция окружающих говорила красноречивее любых слов, у зеленоглазой красавицы не осталось никаких сомнений в личности этого мужчины. Так вот, значит, какой он, младший брат Учиха Саске.