***
Раним утром карета господина и госпожи Тсучигумо выехала из поместья господина Харуно, увозя юную девушку из дома отца. Розововолосая особа практически не разговаривала с тётей и дядей, пребывая в мире грёз. Она представляла, как вся округа будет трубить, какой она стала красавицей, как по ней сходят с ума лучшие и желанные из мужчин, как она вернётся, показав всем здесь, кто она есть, а они все ничтожны в сравнении с нею. Сасори, её возлюбленный, будет поражён изменениями, которые произойдут с нею, мгновенно забудет о своём временном увлечении этой Яманака Ино, которая совершенно не будет идти ни в какое сравнение с Сакурой. Да что там Ино, ни одна из женщин не сравнится с нею. Сакура великодушно простит ему его неосмотрительность, окружив любовью. Юная Харуно отчётливо представляла себе свадьбу с молодым Акасуна но, на которую соберётся огромное количество гостей. Все будут в шоке, узрев, какая прекрасная невеста перед ними окажется. Будут завистливо глядеть на Сасори, перешёптываясь между собою о том, что судьба несправедлива, на его месте должен быть один из них. Она же, Сакура, будет скромно, но в то же время с превосходством улыбаться окружающим, давая понять всем, что она всё-таки победила. Да уж, детские фантазии и дурь не знают границ. Зеленоглазая особа и не заметила, как минуло уже три часа с момента отъезда из дома. Внезапно повозка остановилась. Сакура недовольно поморщилась, поскольку её немного тряхнуло. Послышались мужские голоса. - В чём там дело? - произнесла Хотару, глядя на мужа. - Сейчас узнаю, - отозвался Утаката, покидая повозку. Мужчина отсутствовал несколько минут. Его супруга, устав сидеть в неведении, отодвинула шторку, прикрывающую окно, чтобы посмотреть, что происходит вокруг. Оказалось, что впереди стоит большая карета, которая не может проехать. В этой местности дорога очень узкая, петляет между молодым лесочком и оврагами. Из-за разросшегося лесочка и высоких кустарников оба возницы не смогли вовремя увидеть друг друга, в связи с чем повозки, можно сказать, чуть не столкнулись носами. Развернуться было довольно сложно. Повозка, в которой ехала Сакура с родственниками, была неповоротливой из-за большого веса вещей, что нагрузили в неё. А вот другая карета была сама по себе массивна, что говорило о достаточно большом весе в обществе той персоны, кто владеет ею. Оба возницы пытались разъехаться, но быстро произвести сей манёвр не удавалось. Юная Харуно тоже выглянула в окно, наблюдая за происходящим. Мужчины, в число которых входил и её дядя Утаката, пытались вручную помочь лошадям немного изменить положение карет. Розововолосая особа залюбовалась конной упряжкой встречной кареты. Это были великолепные вороные фризы. Девушка всегда питала страсть к лошадям, поэтому такие прекрасные животные не могли остаться незамеченными ею. Стоит ли говорить, что таких животных абы кто не в состоянии содержать? Отец Сакуры любил коней, поэтому и имел в своём поместье конюшню. Но даже у него не было возможности держать четырёх фризов, при этом чистокровных. Глядя на встречную карету, Сакура сделала однозначный вывод, что её владелец довольно состоятелен. Интересно, что подобной персоне потребовалось в их небольшом городке, который абсолютно ни чем не примечателен? От размышлений девушку отвлёк мужчина, появившийся из-за кареты, что стояла на пути у повозки дяди Сакуры. Это был довольно высокий молодой мужчина, темноволосый, ладного телосложения. Одет он был довольно шикарно, что немного не соответствовало месту. Очевидно, мужчина куда-то направлялся с целью важной встречи, поскольку просто для поездки нет смысла одевать роскошные одежды. Хотя, если учесть, что он обладает явно немалым достатком, в этом вряд ли стоит искать какие-либо придирки. Такой человек может одеваться так хоть по несколько раз на день. Сакура не без удовольствия отметила, что незнакомец довольно красив. Правда, стоит отметить, девушка сочла его несколько, так сказать, взрослым, как она про себя выразилась. Сакура была довольно юна, поэтому мерила окружающих по своим критериям. Все, кто старше двадцати пяти, были для неё довольно зрелыми людьми. Мужчина выглядел вполне моложаво, но всё же ему явно было за тридцать. Несмотря на уговоры тёти Хотару, Сакура высунулась из окна повозки, привлекая к себе внимание незнакомца. Мужчина был полностью сосредоточен на деле, поэтому, к неудовольствию юной Харуно, совершенно не глядел в её сторону. Всё же мужчинам удалось растащить упряжки так, что они смогут аккуратно разъехаться. Довольный, что мероприятие не заняло много времени, Утаката поспешил в повозку. Незнакомец, поправив камзол, взглянул в сторону повозки господина Тсучигумо. Его взгляд упал на розововолосую девушку, которая с лёгкой улыбкой наблюдала за ним из окна. Юная Харуно, как бы ненароком, поправила выбившиеся из причёски ветром волосы, при этом не сводила глаз с темноволосого красавца. Вопреки её ожиданиям, мужчина не улыбнулся ей в ответ, даже не кивнул в знак приветствия. Он непроницаемым взглядом окинул её, словно подобное поведение девушки было для него отвратительным, но привык не показывать своих чувств, затем отвернулся, неспешно направляясь к своей карете. Если быть до конца откровенными, то Сакура действительно вела себя несколько развязно. Так открыто флиртовать с незнакомым мужчиной в обществе не позволительно. Одно дело, когда на балу дама общается с кавалерами, которых ей представили, а другое дело, посреди поля, с первым встречным. Сакура совершенно забыла о манерах, решив попрактиковаться на таком красавце. В результате она получила лишь презрение во взгляде не только мужчины, но и тёти с дядей, которые, естественно, заметили её выходки. Только сейчас розововолосая особа осознала, какой непростительный поступок совершила. Она потупилась, показывая тёте с дядей, что раскаивается. Ну и ладно. Почему бы и не пококетничать с таким красивым мужчиной? Когда повозки проезжали мимо друг друга, Сакура мельком бросила взгляд в окно, заметив, что в соседней карете молодой мужчина не один. Бархатные занавески на окнах немного распахнулись от порыва ветра, являя взору девушки очертания дамы, сидящей напротив незнакомца. Юная Харуно решила, что именно из-за присутствия этой особы мужчина и не обратил на неё своё внимание. Данное умозаключении приободрило зеленоглазую особу, поэтому она вновь вернулась к своим фантазиям о будущем, где она самая прекрасная, при этом замужем за возлюбленным. - А кто это был? - донёсся до слуха девушки вопрос тёти, что Хотару адресовала своему супругу. - Понятия не имею, - проговорил Утаката. - Но господин явно не из этих краёв. - Да, это заметно. Интересно, что такой персоне здесь понадобилось? - Это его лично дело, - произнёс мужчина строгим тоном. - Нечего лезть не в своё дело. - Ты чего? - удивилась Хотару. - Я просто так спросила. - Не люблю, когда начинают за спиною перемывать чьи-то косточки. Раз господин изволил пожаловать, значит, у него здесь дела. Более нет нужды говорить о человеке, которого не знаешь. Госпожа Тсучигумо сочла за благо промолчать, не реагируя на грубый выпад супруга. Дама понимала, что Утаката крайне недоволен поведением племянницы. Очевидно, что он заметил её непозволительный флирт в сторону незнакомца. Хотару тоже не нравилось, как ведёт себя племянница, но всё же стоит учесть, что девушка ещё совсем юна, ей хочется нравиться окружающим. Да и жила она в маленьком городке, истинной жизни не знает. Ничего, скоро Хотару её многому научит. Изменить полностью характер вряд ли удастся, но кое-что подправить сможет. Дальнейшая поездка прошла без эксцессов. Сакура с родственниками спокойно добрались до крупного города, где и жили господин Тсучигумо с супругой.***
Дом господина и госпожи Тсучигумо производил впечатление величественного здания. Огромные окна пропускали много света и тепла в просторные комнаты, старинные картины и фрески украшали стены, а нежные тона цветовой гаммы создавали уют во всём. Зеленоглазая особа жадно оглядывала великолепие обстановки комнаты, в которую девушку поселила тётя. Широкая постель была накрыта покрывалом, на котором красовались причудливые узоры, вышитые серебряными нитями. Рядом стоял диванчик-канапе, покрытый тканью в тон. Фарфоровые полупрозрачные вазы были наполнены цветами. Тяжёлые бархатные шторы обрамляли огромное окно, ведущее на террасу. Пол был устлан пушистым персидским ковром. От кучи пуфиков, подушек и прочей мелочи просто рябило в глазах. Слева находилась дверь, ведущая, как поняла Сакура, в ванную комнату, а справа имелся арочный проход, перекрываемый дверью-ширмой. - Что-то не так? - поинтересовалась Хотару, наблюдая за племянницей. - Тебе здесь не нравится? - Нет, всё очень красиво. Даже слишком. - Устраивайся, - с этими словами дама покинула комнату, оставив девушку осматривать новое жилище. Розововолосая особа присела на диванчик, проводя рукой по резной спинке из красного дерева. Да, жизнь здесь обещала быть прекрасной. Через три дня появились три дамы в сопровождении Хотару, вследствие чего для Сакуры начался персональный кошмар. Сначала её обмеряли с головы до ног. Девушке казалось, что они посчитали даже количество пор на её коже. После этого заставили ходить из угла в угол по огромной гостиной с толстенной книгой на голове. И это всё было под критические взгляды и замечания дам. Юная Харуно старалась изо всех сил познать то, что помогло бы ей завоевать расположение Сасори в будущем. Основным обучением, помимо Хотару, занималась высокая рыжеволосая дама. Госпожа Теруми, а именно так звали подругу тёти розововолосой девушки, занималась с нею в основном этикетом. Дама подарила Сакуре веер и показала некоторые основы обращения с данной вещицей. Юная Харуно, на вопросы Утакаты относительно уроков, пояснила, что госпожа Теруми рассказывала ей, что веера были придуманы не только для того, чтобы спасаться от духоты. Ими легко можно занять руки и бить по пальцам навязчивых кавалеров. Это немного обеспокоило брюнета, поэтому он поставил себе заметку: "Дать Мей выволочку, чтобы подбирала слова и способы обучения". Она, конечно, женщина опытная и умная, но Сакура ещё ребёнок, может всё не так истолковать. Собственно говоря, откровенно заметно, что не в том направлении думает.***
В один из дней Утаката принёс три приглашения на приём кого-то из своих знакомых. Для юной Харуно был приготовлен новый наряд. Это было бледно-зелёное платье с драпировкой ткани в верхней части юбки, подол и шлейф были вышиты кружевами цветов, приталенный корсет идеально подчёркивал красоту юных форм, а кружевная накидка делала образ более мягким и женственным. Волосы девушки были уложены в высокую причёску, украшенную шпильками в виде лилий. Выйдя из экипажа около нужного здания, Сакура ошеломлённо уставилась на дам, беседующих о чём-то со своими поклонниками. Всякая надежда на то, что она действительно станет королевой для всех окружающих, мгновенно рассеялась. Но ненадолго. Хотару видела, что молодые люди, лениво обсуждающие что-то, замирали, глядя на племянницу, поэтому надеялась на успех. Красота Сакуры только начинала расцветать, и мужчины это видели. При этом девушку отличало некое внутреннее сияние. Оказавшись внутри дома, розововолосая особа поправила подол нового платья и подняла кружевной веер из слоновой кости, пытаясь чем-то занять руки. Если бы она только знала раньше, что для того, чтобы заслужить одобрение Сасори и отца, достаточно всего-навсего уметь улыбаться и играть веером, а не изучать языки и науку, всё было бы иначе и проще. Юная Харуно буквально забыла, как дышать, поглощённая музыкой. Оркестр играл просто потрясающе. Девушка никогда такого не видела и не слышала. Вскоре тётя познакомила девушку со своими друзьями. С парой присутствовала их дочь, которая была на пару лет старше самой юной Харуно. Девушку звали Моэги. Шоком для Сакуры стала фраза светловолосой девушки в ответ на слова Утакаты о будущем племянницы, где планировалось найти ей мужа: - Могу сделать всё, чтобы помочь Вам отыскать подходящего мужа. Я могу посоветовать, какой из женихов вполне подходит или всего-навсего красив, но без денег и связей. Сама-то я через три месяца выхожу замуж, так что всё будет хорошо. У меня ещё есть брат, но он пока холост. Вот это самое "пока" из уст девушки несколько напрягло юную Харуно. Это было сказано таким тоном, словно Моэги угрожала зеленоглазой особе. Сакура раскрыла было рот, потрясённая таким напором, но та не дала и слова сказать, продолжив: - Не волнуйтесь, брат Вам совсем не подходит. Он, конечно, богат и красив, но жутко неприступен. А его высокомерие зашкаливает за пределы разумного. Это огорчает всю семью, поскольку он старший сын и наследник. Вы даже не представляете, сколько у него поклонниц, - девушка закатила глаза, продолжая без умолку трещать. - Он безумно обаятелен, но чертовски разборчив. Но не столь это всё важно, я всё равно расскажу ему о Вас. - Может, не стоит... - Стоит. Я так решила. Если он согласится, это будет потрясающе. После всего, что наговорила её новоиспечённая подруга, как успела окрестить сама себя блондинка, только этикет и выдержка не дали вслух сказать Сакуре, что она мечтает и надеется никогда в жизни не увидеть этого самого старшего брата Моэги.