Укротить или быть укрощённым

R
Завершён
669
7
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
361 страница, 187 920 слов, 46 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
669 Нравится 418 Отзывы 299 В сборник

5 глава

Настройки
Сумерки всё плотнее сгущались, беря в плотное кольцо несколько экипажей, движущихся по тёмной дороге. До родного дома оставалось каких-то пара часов, так что Сакура всё больше предавалась мечтам, основную часть которых занимали мысли о Сасори. Она желала, чтобы возлюбленный увидел, какая роскошь окружает её. Перед отъездом они с тётей провели два дня в магазинах, так что теперь девушка была "при параде". Сакура надеялась ослепить возлюбленного блеском своей красоты. В дорогу она надела всё самое лучшее и модное, чтобы предстать даже перед отцом в совершенном виде. Сасори, как ей казалось, будет сражён наповал. Вот на горизонте показался силуэт поместья господина Харуно. Стоило экипажам въехать в ворота, как из дверей дома на крыльцо вышел и сам хозяин. Сакура лучезарно улыбнулась отцу, но тот вовсе не отреагировал так, как она надеялась. Мужчина совершенно никак не подвергся ослепительной роскоши дочери. Это немного расстроило девушку, но вскоре она пришла к выводу, что в темноте отец просто не смог должным образом её рассмотреть. Вот завтра... На то, что с дочерью приехала и Хотару, мужчина отреагировал более эмоционально. На лице Кизаши отчётливо читались такие эмоции, как гнев, недовольство и ещё что-то, что Сакура разобрать не смогла. Да, господин Харуно никогда не питал любви к сестре своей покойной супруги, именно по этой причине юная Харуно не удивилась подобной реакции отца на приезд с ней тёти. Сказав слугам, чтобы помогли дамам с вещами, Кизаши молча развернулся и покинул женщин. Войдя в дом, Сакура поразилась. Очень многое изменилось за время её отсутствия. Убранство дома претерпело кардинальные перемены. Девушка не помнила, чтобы видела прежде таких красивых ковров, мебели, картин и прочего. Откуда всё это? Неужели отец потратил все свои сбережения после её отъезда на всю эту роскошь? Хотя... мог он это сделать, чтобы произвести впечатление на будущих родственников, ведь родители Сасори будут в шоке, увидев подобное. Зеленоглазая особа была уверена, что это для приданого. Что только стоят все те наряды, что он ей оплачивал, пока девушка жила у тёти и дяди. Когда Сасори это всё увидит, он будет поражён. Внешне Кизаши и сам сильно изменился. Девушке казалось, что отец постарел лет на десять: волосы поседели, лицо покрылось морщинами, кожа ссохлась, взгляд усталый и потухший. За ужином отец заявил Сакуре, что на следующий день он собирается устроить вечер в честь её приезда. Юная Харуно была в восторге, ведь наконец-то увидит возлюбленного и покажет, какой стала великолепной красавицей. Намного лучше, чем какая-то там Ино. Да лучше всех. Когда ужин подходил к концу, Кизаши заявил, что у него новый сосед. Он тоже будет присутствовать на вечере. По словам господина Харуно, это весьма приятный молодой человек, состоятельный, обаятельный. При этом мужчина добавил, что тот холостяк. Сосед держит прекрасных лошадей, а уж Кизаши всегда и всем доказывал, что в этом толк знает. Сам новоиспечённый сосед прекрасный наездник. Господин Харуно якобы имел честь с ним прокатиться верхом. Когда до девушки дошло, к чему клонит отец, сдавать свои позиции она не собиралась, поэтому принялась осторожно отнекиваться от данного знакомства. Но отец отмёл все попытки дочери, заявив, что раз её любимые тётя с дядей не смогли выдать её замуж, то он лично возьмёт это дело в свои руки. Как пояснил Кизаши, нового его соседа зовут Рок Ли. При упоминании этого имени Хотару, которая в течение всего ужина не проронила ни слова, даже казалось, что её за столом вообще нет, уронила чашку с чаем, что держала в руках. Она уставилась на Кизаши, который разъярённо взглянул на неё с побагровевшим лицом. Поняв, что отец по какой-то причине снова взбешён, Сакура поспешно встала и, извинившись, попыталась увести тётю, сославшись на позднее время и усталость с дороги. Но госпожа Тсучигумо удивила девушку, заявив ей, чтобы та шла спать одна, а ей просто необходимо побеседовать с Кизаши. Зеленоглазой особе ничего не оставалось более, как покинуть столовую. Когда девушка ушла, господин Харуно произнёс: - С чего это Вы, госпожа, решили бить мой фарфор? Он, знаете ли, стоит больше, чем Вы думаете. Неужели так потрясло имя моего нового соседа? - Я требую немедленного объяснения всего, что тут происходит, - заявила Хотару. - Требуете? - протянул Кизаши, а в его глазах зажглись гневные огоньки. - Вы тут никто. Не смеете вообще ничего требовать в моём доме. - Предупреждаю, я знаю, кто такой господин Рок Ли. А ещё я знаю, кому он приходится другом. Мой муж часто имел с ним дела. - И что? Если Вам не нравится этот человек, то это только Ваши проблемы. Мне наплевать на Ваше мнение, да и на мнения других тоже. Только я буду решать, с кем общаться мне и моей дочери. - Он не... - Господин специально купил имение подальше от светского общества. Никого не должно касаться, с какой целью он сюда пожаловал. Держите свой нос и язык при себе. - Но... - Это всё Вас не касается, - зарычал Кизаши. - Человек прибыл сюда отдохнуть. Советую Вам, госпожа Тсучигумо, закрыть свой рот, иначе такие люди не простят всех этих Ваших бабских выходок. Вы должны прекрасно понимать, что таких обычных людей, как Вы, Ваш муж или же я, просто сотрут в порошок. Никто даже не вспомнит о нашем существовании. Бросив гневный взгляд на мужчину, Хотару удалилась в свою комнату. Уединившись в своей спальне, она попыталась взять себя в руки и справиться с гневом. Женщина с ужасом вспоминала о той ночи в доме господина Абураме, когда Сакура расспрашивала о госпоже Сабаку но Темари, рядом с которой крутилось четверо мужчин. В тот момент, когда Сакура отвернулась, вновь принявшись общаться с кавалерами, мужчины сняли маски, и Хотару прекрасно их разглядела. Лично с ними она никогда не была знакома, не имела чести быть и никогда не будет представлена столь высокородным господам, но мельком их видела, слышала о них много чего. Это были два брата, герцоги, третьим же оказался граф Рок Ли, а четвёртым был граф Инузука. Темари была сестрой старшего из братьев семейства Сабаку но, барона Собаку но Гаары, и появлялась в свете исключительно в компании этих мужчин. Они были чем-то вроде её охранников, пока её жених, барон Нара, занимался делами с её братьями и другими господами. Единственной надеждой светловолосой дамы было то, что Сакура не могла провести с кем-либо из этой компании достаточно времени, чтобы узнать, кто они такие. Особенно это касалось двух братьев. Оба славились своими победами среди женской половины населения. Те слухи, что о них ходили, заставляли стыть кровь в жилах госпожи Тсучигумо. Хотя о старшем их брате тоже ранее ходили подобные слухи, но они оказались сплетнями, стоило мужчине жениться. Но в случае этих двоих Хотару была уверена, что слухи правдивы. Доказательства? Да кому они нужны, когда все твердят одно и то же, а мужчины даже не пытаются как-то оправдаться. Странным для госпожи Тсучигумо было и то, что один из этой компании поселился здесь. Он, конечно, мог бы последовать за Сакурой, но это было бы странным, учитывая то, что девушка не из его круга. Да и дом был куплен, по словам Кизаши, задолго до их приезда. Такие, как он и его друзья, предпочитали, по тем же слухам, опытных женщин, знающих, как доставить удовольствие себе и партнёру. Сакура ещё ребёнок, так что вряд ли могла чем-то привлечь одного из этих мужчин. Может, это просто совпадение? Вполне вероятно, что мужчина действительно, как и сказал Кизаши, просто хотел скрыться от назойливого высшего света и отдохнуть спокойно в тишине, поэтому и забрался в такую глушь. Хотару нахмурилась. Совершенно не прельщало наживать врага в лице одного из могущественных людей света, но если она убедится, что племянница пала жертвой его смазливой мордашки и легендарного обаяния, придётся раскрыть девочке правду, перечислив все его "достижения". Госпожа Тсучигумо была готова в красках описать розововолосой особе о всех похождениях этих мужчин, недопустимом поведении, хотя и имела о них представление только по слухам. А кого это когда-либо останавливало от, пусть и необоснованных, обвинений? Женщина ни на секунду не позволяла себе мысли, что один из этих типов мог влюбиться в Сакуру. Она не их уровень по всем параметрам. Хотару могла назвать не одну сотню мамаш, что были убиты горем, когда их прелестных дочурок отвергли все из этой компании. А ведь это были признанные красавицы высшего света, да и высоких титулов. Только одна девушка смогла завоевать сердце старшего из трёх братьев-герцогов, но он был, опять же по слухам, самым нормальным из них. Двое младших считались жуткими бабниками, которые никогда ни одной девушке не давали ни малейшей надежды.

***

В это время предмет грёз зеленоглазой красавицы и ещё один человек сидели перед камином в небольшом, но довольно уютном доме. Вытянув ноги к огню, Сасори наслаждался вкусом изысканного коньяка. - Собираетесь посетить завтра вечеринку господина Харуно? - поинтересовался Акасуна но. - Да, - отозвался хозяин дома. - Я уверен, если с Сакурой, его дочерью, не произошло волшебного превращения, вечер будет крайне занимательным, - усмехнулся Сасори. - Вы знали, что она умела плавать, лазить по деревьям и управляться с лошадью лучше, чем любая женщина, даже похлеще некоторых мужчин? Как-то даже показалась на людях в мужских брюках. Вечно растрёпанная, чумазая, не признающая никаких правил приличия. Она старалась во всём превзойти Яманака Ино, но и близко не придвинулась к ней. Надеюсь, она всё же изменилась, хотя бы ради отца, - уже серьёзным голосом закончил он. - Интересная особа, - лениво протянул собеседник. После ухода господина Акасуна но, мужчина поудобнее уселся в кресле, задумчиво вертя в руке рюмку с напитком. Да, он идёт на огромный риск. Вчера его едва не хватил удар при известии о том, что госпожа Хьюга Хината, кузина его друга, может тут появиться в любой момент. Девушка в данный момент в отъезде, но вернуться может со дня на день. Это могло испортить все планы. Мужчина ещё утром направился к господину Хьюга Хиаши, отцу Хинаты, и обсудил с ним суть вещей. Глава семьи Хьюга как раз пребывал здесь в одном из своих поместий. Он был весьма умным человеком, поэтому заверил, что его дочь и рта не раскроет, ежели всё-таки произойдёт непоправимое. О причинах такого поведения молодого человека мужчина и не спрашивал, поскольку его это не интересовало. Это личное дело каждого, что и когда он делает. Прибытие госпожи Тсучигумо представляло другую трудность, но, если верить записке Кизаши Харуно, она не высунет нос. Но расслабляться всё же не стоит, мало ли что дамочке взбредёт в голову. Брюнет встал и постарался выбросить из головы тревожные мысли. Составленное адвокатами соглашение уже подписано, её отец принял деньги, которые бросает направо и налево. Конечная цель будет достигнута, а как, это уже не важно. В этот момент в дверь постучали. На дозволение войти, в комнату прошёл пухленький мужчина среднего роста. Уже много лет его семейство вело самые конфиденциальные правовые и юридические дела очень уважаемой и высокопоставленной семьи. Хозяин поместья приблизился к гостю довольно решительной, быстрой походкой, которая говорила о том, что он не любит засиживаться, явно ведёт активную жизнь, не имеющую ничего общего с распущенностью, ленью и праздностью, которые обычно приписывают всем людям благородного происхождения. Аура сдержанной и стальной воли исходила от него, пронизывающий взгляд тёмных глаз проникал в самую душу. - Я рад, что Вы прибыли так скоро, - проговорил хозяин дома. - Это моя работа, - ответил толстячок, ставя свой саквояж на небольшой столик и доставая из него пачку листов. - Присаживайтесь. - Благодарю. Итак, я навёл необходимые справки о семье и происхождении молодой леди. Всё, как Вы и просили, оформлено документально. - Прекрасно. - Итак, Вы всё уже знаете, но давайте вновь пробежимся по тексту, чтобы не возникло проволочек. - Конечно. - Юная леди родилась двадцать восьмого марта. На данный момент ей восемнадцать. Поместье её отца небольшое, но процветающее. Было. Года четыре назад финансовое положение отца молодой дамы резко изменилось к худшему. Он сделал ряд рискованных и поспешных вложений в несколько ненадёжных предприятий, но, потерпев неудачу, продолжал увеличивать вклады в подобные же спекуляции в надежде возместить потери. В настоящее время заложил всё своё имущество и сильно задолжал ростовщикам и местным торговцам. Поместье быстро приходило в упадок, а в доме оставалось всего несколько слуг. - Я наслышан об этом. Вы предоставили мне отчёт ранее о подобном. - Вы правы, это всё мы с Вами обсуждали полтора года назад. Вы тогда дали определённые указания, - хозяин дома кивнул. - Здесь список всех его кредиторов, - толстячок протянул стопку документов, а после ждал, пока мужчина просмотрит содержимое с бесстрастным выражением на лице. - Это не проблема. Насколько все плохо сейчас? - поинтересовался хозяин дома. - На данный момент остаточная сумма долгов составляет десять тысяч. Эта ужасающе огромная цифра, хотя ранее была в двое больше, даже не произвела особенного впечатления на брюнета, который, отдав отчеты толстячку, продолжил: - Что есть на девушку? Мужчина порылся в саквояже, извлекая новые бумаги. Господин Акимичи, коим и являлся данный джентльмен, знал, что его клиент давно взял даму под своё покровительство и значительно обеспечил. Чоджи отнёс интерес к семейству девушки к тому, что мужчина хочет знать, какого сопротивления можно ожидать от родственников. Было и ребёнку понятно, что при таком кошмарном положении её отца исход дела заранее предрешён. Да и какой у него выбор? Он давно не в состоянии одевать дочь и выводить в свет. - Мать умерла, когда госпожа Харуно была ещё маленькой девочкой. Юная леди считалась весьма трудным ребёнком с непредсказуемым характером. Она очень начитана и необычайно хорошо образована. Бегло говорит и читает на нескольких языках. Но в то же время она эгоистична и заносчива, что явно сказалось из-за отсутствия материнского воспитания, - Чоджи немного помялся, поскольку всё то, что он уже сообщил, было давно известно брюнету. - Продолжайте. - Между девушкой и её отцом существуют значительные разногласия. В юности она воспылала ни чем не оправданной страстью к некоему господину Акасуна но. Он на десять лет старше её. По слухам, мужчина не был рад проявлению её любви, поскольку симпатизировал другой. Госпожу зовут Яманака Ино. Когда юной леди исполнилось шестнадцать, отец отослал её к тёте и дяде, господину и госпоже Тсучигумо, поскольку её поведение стало просто невыносимым, она была словно одержима. Они представили её обществу через год. С этого времени юная особа пользуется некоторой популярностью среди молодых людей, особенно после того, как ей помог, так сказать, стать на ноги некий господин Абуми Заку. Если станет известно, что её отец разорён, госпоже Харуно придёт конец. - Ещё бы, - усмехнулся хозяин дома. - Она могла бы получить массу предложений руки и сердца, но отвергает все, явно не забыв мечту о Акасуна но. Некоторые поклонники обращались к господину Тсучигумо, но он отказывал от имени господина Харуно. - Вы правы. Её манеры, как говорят, безупречны, хотя могут показаться не совсем обычными. Её тётя лишь взрастила в ней эгоизм и надменность, внушив, что так и должно быть. У госпожи Харуно прекрасные отношения с дядей и тётей. В настоящее время все считают, что есть один молодой господин, кто сделает ей очередное предложение. Господин Тсучигумо ему вполне может дать положительный ответ, поскольку это семейство считается одним из самых знатных в свете, а молодой человек является старшим сыном и наследником. Единственное, что могу добавить, так это то, что госпожа Харуно, по слухам, всё ещё любит господина Акасуна но, поэтому может и отказать новоявленному ухажёру, хотя, с другой стороны, она ему очень симпатизирует. Так говорят. - А имя этого человека господин Абуми Заку. - Да, Вы совершенно правы. - Что же, это всё я и раньше знал, но намного лучше, когда слухи подкреплены документально, - проговорил брюнет, поднимаясь с кресла и становясь напротив окна. Мужчина рассеянно смотрел перед собою, размышляя о том, как лучше осуществить задуманный им план. Каждый раз, когда он встречал Сакуру, всё больше и больше увлекался этой девушкой, подсмеиваясь над отпором, который раз за разом получали самые неотвязные поклонники. Они были представлены друг другу до того момента, как действительно познакомились. Тогда девушку окружали кавалеры, стремившиеся любой ценой привлечь её внимание. Она лишь бросила в его сторону невидящий взгляд, не разглядев его и не услышав имени. После этого брюнет старался не подходить к юной Харуно, понимая, что сможет добиться её в том лишь случае, если потратит много сил и времени. Вот только времени нынче у него и не было. Черноволосый мужчина даже не мог припомнить, когда в последний раз ухаживал за женщиной по-настоящему, поскольку они и не требовали этого. Он до сих пор не встречал женщины, которая бы попыталась ему противиться. Они скорее все до одной были готовы броситься ему на шею и лишь ждали удобного случая. Какая тут романтика может быть. Брюнет вспомнил, как в доме господина Абураме, когда тот устраивал бал-маскарад, наслаждался присутствием юной Харуно и мучительно подавлял безумный порыв наклонить голову и целовать эти нежные губы, медленно, бесконечно, а потом... Девушка обладала бесспорным чувством юмора и совершенно непочтительным пренебрежением ко всему. Отсутствие матери и пагубное влияние тёти и её подруг сделали своё "чёрное" дело, сильно подпортив и без того сложный характер юной особы. Мужчина давно перестал искать оправдания тому шагу, который сделал и собирался продолжать. Он хотел её, другие причины его не интересовали. Но хотел не просто с целью утолить банальное плотское влечение, тут было всё намного серьёзнее и глубже. Она никогда не надоест, как другие женщины. Это подсказывал ему многолетний опыт общения с прекрасным полом. Приняв окончательное решение, он повернулся к господину Акимичи, подавая тому листы бумаги. - Той суммы, что была переведена, достаточно? - Даже более того. - Переведите ещё половину той суммы. - Но... - Так нужно. - Я прошу прощения, господин, но ранее Вы не указывали порог суммы. Не желаете ли... - Нет, - оборвал его хозяин дома, - она может тратить столько, сколько захочет. Убедившись, что клиент доволен, толстячок откланялся и покинул поместье, намереваясь исполнить дальнейшие указания клиента, а брюнет уже сгорал от нетерпения поскорее всё завершить. Он хотел эту зеленоглазую бестию, немедленно и навечно, но будь он проклят, если начнёт дожидаться своей очереди в толпе поклонников, разыгрывая романтического идиота и пресмыкаясь, как последний осёл. На такое он не пойдёт ни для одной женщины в мире. Ещё необходимо заняться делами. Земли господина Харуно не так далеко находятся, так что он сможет ухаживать за девушкой, одновременно занимаясь делами. Главное, чтобы она слишком рано не узнала о его планах, поскольку может взбунтоваться, даже чтобы просто насолить отцу, поскольку у них сильные разногласия. Мужчина желал не вступать с нею в поединок, а унести в постель и любить до потери сознания. Существовали и другие сложности, связанные с его репутацией и скандальной известностью, которые не до конца соответствовали действительности, не говоря уже о положении в обществе. Сам мужчина мечтал о жизни в сельской глуши, но вряд ли это возможно, если окружающие начнут кланяться и пресмыкаться, предусмотрительно держась на расстоянии. Поскольку зеленоглазая фурия весьма невысокого мнения об аристократии, да и гонору тётушка её ей добавила с лихвой, то следует серьёзно подумать о том, чтобы держать в секрете не только договор с её отцом, но и кое-что ещё. Ничего, он сможет укротить эту дикарку. Такая победа даже слаще будет, нежели лёгкое завоевание.
669 Нравится 418 Отзывы 299 В сборник
Отзывы (14)