Глава 5. Язык мой - враг мой.
23 декабря 2014 г. в 23:13
Однако, здравствуйте. Сначала я хотела написать статью о России, но некоторые «радующие» глаз слова немного изменили угол обзора. Поэтому в данной главе хочется разобрать типичные ошибки, которые совершают носители русского языка или пишущие на нём фикрайтеры.
Речь в данном случае не пойдёт о грамотности или о невероятных метафорах, хоть это тоже важно. Я сама, к сожалению, могу допустить ошибку. Да и запятые уже не расставляю на автомате. Поэтому стопроцентной грамотностью не обладаю. Но мне помогают «Microsoft Office Word», орфографический словарь и публичная бета. Поговорить же хочется о другом. И начнём мы с японизмов.
Япона-мать.
Об этом уже как-то писали, но думаю, повторить лишним не будет.
«Хеталия» - это японское аниме, и поэтому, естественно, там все говорят на японском. Всякие суффиксы: -сан, -сама, -кун, -чан, -тян и т.п., - уместны. Их употреблять тоже нужно грамотно, т.к. они зависят от степени уважения к собеседнику, его положения в обществе, степени знакомства и, в некоторых случаях, пола. Но в руфандоме такие обращения выглядят, мягко говоря, специфично. Наш язык, конечно, переварит любую культуру, но японизмы в нём ярко выделяются. Помню, как-то в аниме «Меланхолия Харухи Судзумии» при переводе обращение «Микуру-тян» заменили на «Микурочка». Тоже выглядело немного специфично, но приближено по смыслу к русскому языку.
Ну а в наших фанфиках блеснуть знанием японского спешат все герои. Особенно это характерно для ранних фанфиков по «Хеталии». Да и относительно недавно я тоже натыкалась на такой фик. Поэтому вдруг внезапно Латвия называет Брагинского «Россия-сан». Странно, товарищи, странно.
Нормально употреблять данные суффиксы для Японии и/или при обращении к Японии. В остальных же случаях японизмы нужны, как собаке пятая лапа.
Утерев со лба пот, Иван Брагинский решил отдохнуть и сел на лавку. Пётр очень хотел, чтобы его страна научилась строить корабли на голландский манер.
- Ты как, Иван-кун? – послышался голос Голландии.
- Немного устал, сэмпай*, не беспокойтесь, - улыбнулся Россия.
- Ничего, у меня давно не было такого способного кохай*! – Тим де Вард присел рядом. – Как твоя сестра? Украина?
- Они-сама**? – переспросил Иван. – Хорошо.
- А Беларусь?
- Имо-чан** тоже, - улыбнулся Брагинский.
Спустя несколько минут мужчины встали, и Россия сказал: - Спасибо за всё, Голландия-сан.
Ну, как-то так…
Но есть японизмы не такие явные, но тоже прочно укрепившиеся в обиходе, ару. Да, я сейчас про речь Китая. Скажем так: когда идут сплошные диалоги, то Яо Вана можно узнать из тысячи. Это почти как в англофандоме неизменное «da» Ивана. К месту не к месту – неважно. Главное, что узнаваемо. Китай вставляет это своё «ару» в конце каждого предложения. Я с октября учу китайский. Ну, как учу… Пытаюсь учить и периодически плачу. Так вот, пока слово «ару» мне не встретилось. Может, что-то и обозначает. Но китайцы точно не вставляют его в каждое предложение. «Ару» - это скорее японский стереотип о китайском языке. В русском он не нужен.
Я не знаю, действительно ли в Гонконге употребляют «таки на» или это специфика переводчика. Я не знаю, наградили ли Польшу словами-паразитами «типа» и «тотально» или это тоже особенности перевода. Но, по моему мнению, в серьёзных фиках не нужно их употреблять. А то Польша не на воина похож, а на гопника.
Акценты вообще вещь сложная. В англофандоме их обычно прописывают. Насколько точно, сказать не берусь. У нас же все говорят по-русски, и ничего в этом страшного нет. Украина же не «шокает» и не «гакает».
Другой японизм, который раздражает меня больше всего, - это перевод названия государств на язык страны восходящего солнца, но который самим Нихоном не употребляется. И если с Игирису (Англией) фандом уже разобрался, и не трогает его, то бедному Германии достаётся до сих пор.
«Дойцу! Дойцу!» - неистово орёт Италия, когда у него развязались шнурки, кончилась паста, сопли потекли и т.п. Почему «Дойцу?!». Нет, я понимаю, что в аниме Варгас зовёт Людвига именно так. Но в аниме-то Феличиано говорит по-японски! Они ВСЕ говорят по-японски. Но в фанфиках у нас они говорят на русском языке. Поэтому Германию «Дойцу» может называть только Япония. Италия может звать Людвига или по-русски, или по-итальянски, или, чтобы сделать тому приятное, по-немецки. Поэтому: Германия, Germania, Deutschland (Дойчланд).
Моя твоя нипонимать или почти английские слова.
Пару слов о заимствованиях из других языков. Конечно, некоторые слова на родном языке героев красят текст. Но всего должно быть в меру. Ну и перевод, конечно же прилагаться. Т.е. нормально для Франциска употреблять «мон ами» или целые фразы на французском. Но только не когда они занимают пол-абзаца.
Теперь немного о словах, которые так или иначе появились благодаря английскому языку.
Рашка – произошло от английского «Раша» (Russia) и суффикса –к-. Так называлась Россия в среде колбасной эмиграции 70-х годов. В 90-х, когда родная страна стала не люба, данный мем приобрёл популярность. Но, ребятки, данное слово используется исключительно в негативном смысле. Только если это не средневековое название Сербского княжества. В Сербии, кстати, существует до сих пор такая провинция, а ещё есть и город, и река.
Я это сейчас рассказываю, не потому, что я так придумала и мне название не нравится (хотя мне оно не нравится), а потому что так и есть. Рашка для России – некое оскорбление. Однажды я сказала одному автору, что Рашка – ни есть хорошо. И, в принципе, я услышала вполне логичный ответ: - Почему? Ведь сами русские так её называют.
Да, называют. Но или не от большого ума, или хотят действительно оскорбить. Реже всего «потроллить». Я понимаю, что не все знают, что это слово негативное. Ну, теперь знайте.
Если Америка, или Англия, или другой персонаж, так Россию называют, он вполне пытается задеть Брагинского, и это понятно. Персонажи могут называть друг друга как угодно. Но, дорогой автор, прошу, ты-то так не делай.
Ещё одной жертвой англичан и руфандома стал Германия. Так уж получилось, что дядя Хима Людвигу фамилию не дал, уж я не знаю, почему. Но зато у Германии появилась кликуха «Kraut». Немцев во время ПМВ и ВМВ называли и «крауцами», и «гансами», и «фрицами». Но «фриц» - это больше русский вариант. И если «Ганс» может нести и положительный оттенок, как «Иван» для русских, или «Томми» для англичан, то «фриц» и «крауц» - негативный.
«Kraut» - переводится, как «трава». Или обозначает слово «капуста». Т.е., грубо говоря, англичане называли немцев «капустниками». Почему немцы предпочитали капусту другим видам пищи, знают только британские ученые. Но факт остаётся фактом. И вряд ли бы Людвиг взял себе такую фамилию. Потому что это выглядело бы примерно как: Даша Кацапка и Катя Хохлушка пошли в лес по грибы. Так что Людвиг вполне может взять себе любую распространённую германскую фамилию.
Шах и мат, мазефака!
И немножко о мате. Да, о втором языке Ивана Батьковича. Я понимаю, что русский язык – это язык не только Пушкина, Чехова, Толстого, но и дяди Васи со стройки. Я знаю, что Брагинский матерится и местами ещё как! Но мат тоже нужно умело использовать. Смотря где, смотря когда, смотря с кем.
Вряд ли это будет уместно в песочнице на детской площадке средь бела дня. Но если батарею на ногу уронили, то вряд ли кто-то скажет: «Ну, Петрович, ты неправ!» Там подлиней и эмоциональней ответ будет. Или нужно отдать солдату команду: «Ваше превосходительство, извольте пальнуть…». Иногда мат выступает в роли шифра. В общем, для пользы дела. Но вот в школе громко материться всё же не надо. Даже директору.
Естественно, мат бывает не только русский. Английский вполне ничего. Ну, с нашим, конечно, не сравнить. Но тут уж вы сами решаете, будет ли портовой матрос говорить, как английская королева, или же нет. И вполне нормально, что в русскоязычном фанфике Артур ругается на русском, но подразумевается английский.
Нормально, что Гилберт в русских фанфиках матерится на русском. Но непонятно, зачем автор указывает, что Гилберт матерится ИМЕННО на русском. Неужели совсем обрусел? Немецкий-то Бальшмидт гораздо лучше знает. И я думаю, что для себя и для Людвига он будет использовать родную нецензурную лексику.
Поэтому, когда эта лексика вам не нужна для сюжета, можете смело посылать её на йух.
На сегодня всё.
Примечания:
* Сэмпай (яп. 先輩, букв. «товарищ, стоящий впереди») — японский термин, обычно обозначающий того человека, у которого больше опыта в той или иной области. При этом возраст не имеет значения. Если один человек занимается чем-то дольше другого, то он — сэмпай. Сэмпай также используется как именной суффикс, который добавляется к соответствующему имени.
Кохай (яп. 後輩, ко:хай, букв. «товарищ, стоящий позади») — противоположное понятие: человек, менее опытный в некоторой сфере занятий.
** Они-сан - старшая сестра, имо-чан - младшая, ни-сан - старший брат.