ID работы: 2003381

Почему? Why? Warum?

Статья
PG-13
Заморожен
165
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
18 страниц, 6 частей
Метки:
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
165 Нравится 102 Отзывы 17 В сборник Скачать

Глава 5. Язык мой - враг мой.

Настройки текста
      Однако, здравствуйте. Сначала я хотела написать статью о России, но некоторые «радующие» глаз слова немного изменили угол обзора. Поэтому в данной главе хочется разобрать типичные ошибки, которые совершают носители русского языка или пишущие на нём фикрайтеры.       Речь в данном случае не пойдёт о грамотности или о невероятных метафорах, хоть это тоже важно. Я сама, к сожалению, могу допустить ошибку. Да и запятые уже не расставляю на автомате. Поэтому стопроцентной грамотностью не обладаю. Но мне помогают «Microsoft Office Word», орфографический словарь и публичная бета. Поговорить же хочется о другом. И начнём мы с японизмов. Япона-мать.       Об этом уже как-то писали, но думаю, повторить лишним не будет. «Хеталия» - это японское аниме, и поэтому, естественно, там все говорят на японском. Всякие суффиксы: -сан, -сама, -кун, -чан, -тян и т.п., - уместны. Их употреблять тоже нужно грамотно, т.к. они зависят от степени уважения к собеседнику, его положения в обществе, степени знакомства и, в некоторых случаях, пола. Но в руфандоме такие обращения выглядят, мягко говоря, специфично. Наш язык, конечно, переварит любую культуру, но японизмы в нём ярко выделяются. Помню, как-то в аниме «Меланхолия Харухи Судзумии» при переводе обращение «Микуру-тян» заменили на «Микурочка». Тоже выглядело немного специфично, но приближено по смыслу к русскому языку.       Ну а в наших фанфиках блеснуть знанием японского спешат все герои. Особенно это характерно для ранних фанфиков по «Хеталии». Да и относительно недавно я тоже натыкалась на такой фик. Поэтому вдруг внезапно Латвия называет Брагинского «Россия-сан». Странно, товарищи, странно. Нормально употреблять данные суффиксы для Японии и/или при обращении к Японии. В остальных же случаях японизмы нужны, как собаке пятая лапа. Утерев со лба пот, Иван Брагинский решил отдохнуть и сел на лавку. Пётр очень хотел, чтобы его страна научилась строить корабли на голландский манер. - Ты как, Иван-кун? – послышался голос Голландии. - Немного устал, сэмпай*, не беспокойтесь, - улыбнулся Россия. - Ничего, у меня давно не было такого способного кохай*! – Тим де Вард присел рядом. – Как твоя сестра? Украина? - Они-сама**? – переспросил Иван. – Хорошо. - А Беларусь? - Имо-чан** тоже, - улыбнулся Брагинский. Спустя несколько минут мужчины встали, и Россия сказал: - Спасибо за всё, Голландия-сан.       Ну, как-то так…       Но есть японизмы не такие явные, но тоже прочно укрепившиеся в обиходе, ару. Да, я сейчас про речь Китая. Скажем так: когда идут сплошные диалоги, то Яо Вана можно узнать из тысячи. Это почти как в англофандоме неизменное «da» Ивана. К месту не к месту – неважно. Главное, что узнаваемо. Китай вставляет это своё «ару» в конце каждого предложения. Я с октября учу китайский. Ну, как учу… Пытаюсь учить и периодически плачу. Так вот, пока слово «ару» мне не встретилось. Может, что-то и обозначает. Но китайцы точно не вставляют его в каждое предложение. «Ару» - это скорее японский стереотип о китайском языке. В русском он не нужен.       Я не знаю, действительно ли в Гонконге употребляют «таки на» или это специфика переводчика. Я не знаю, наградили ли Польшу словами-паразитами «типа» и «тотально» или это тоже особенности перевода. Но, по моему мнению, в серьёзных фиках не нужно их употреблять. А то Польша не на воина похож, а на гопника.       Акценты вообще вещь сложная. В англофандоме их обычно прописывают. Насколько точно, сказать не берусь. У нас же все говорят по-русски, и ничего в этом страшного нет. Украина же не «шокает» и не «гакает».       Другой японизм, который раздражает меня больше всего, - это перевод названия государств на язык страны восходящего солнца, но который самим Нихоном не употребляется. И если с Игирису (Англией) фандом уже разобрался, и не трогает его, то бедному Германии достаётся до сих пор.       «Дойцу! Дойцу!» - неистово орёт Италия, когда у него развязались шнурки, кончилась паста, сопли потекли и т.п. Почему «Дойцу?!». Нет, я понимаю, что в аниме Варгас зовёт Людвига именно так. Но в аниме-то Феличиано говорит по-японски! Они ВСЕ говорят по-японски. Но в фанфиках у нас они говорят на русском языке. Поэтому Германию «Дойцу» может называть только Япония. Италия может звать Людвига или по-русски, или по-итальянски, или, чтобы сделать тому приятное, по-немецки. Поэтому: Германия, Germania, Deutschland (Дойчланд). Моя твоя нипонимать или почти английские слова.       Пару слов о заимствованиях из других языков. Конечно, некоторые слова на родном языке героев красят текст. Но всего должно быть в меру. Ну и перевод, конечно же прилагаться. Т.е. нормально для Франциска употреблять «мон ами» или целые фразы на французском. Но только не когда они занимают пол-абзаца.       Теперь немного о словах, которые так или иначе появились благодаря английскому языку.       Рашка – произошло от английского «Раша» (Russia) и суффикса –к-. Так называлась Россия в среде колбасной эмиграции 70-х годов. В 90-х, когда родная страна стала не люба, данный мем приобрёл популярность. Но, ребятки, данное слово используется исключительно в негативном смысле. Только если это не средневековое название Сербского княжества. В Сербии, кстати, существует до сих пор такая провинция, а ещё есть и город, и река.       Я это сейчас рассказываю, не потому, что я так придумала и мне название не нравится (хотя мне оно не нравится), а потому что так и есть. Рашка для России – некое оскорбление. Однажды я сказала одному автору, что Рашка – ни есть хорошо. И, в принципе, я услышала вполне логичный ответ: - Почему? Ведь сами русские так её называют. Да, называют. Но или не от большого ума, или хотят действительно оскорбить. Реже всего «потроллить». Я понимаю, что не все знают, что это слово негативное. Ну, теперь знайте.       Если Америка, или Англия, или другой персонаж, так Россию называют, он вполне пытается задеть Брагинского, и это понятно. Персонажи могут называть друг друга как угодно. Но, дорогой автор, прошу, ты-то так не делай.       Ещё одной жертвой англичан и руфандома стал Германия. Так уж получилось, что дядя Хима Людвигу фамилию не дал, уж я не знаю, почему. Но зато у Германии появилась кликуха «Kraut». Немцев во время ПМВ и ВМВ называли и «крауцами», и «гансами», и «фрицами». Но «фриц» - это больше русский вариант. И если «Ганс» может нести и положительный оттенок, как «Иван» для русских, или «Томми» для англичан, то «фриц» и «крауц» - негативный.       «Kraut» - переводится, как «трава». Или обозначает слово «капуста». Т.е., грубо говоря, англичане называли немцев «капустниками». Почему немцы предпочитали капусту другим видам пищи, знают только британские ученые. Но факт остаётся фактом. И вряд ли бы Людвиг взял себе такую фамилию. Потому что это выглядело бы примерно как: Даша Кацапка и Катя Хохлушка пошли в лес по грибы. Так что Людвиг вполне может взять себе любую распространённую германскую фамилию. Шах и мат, мазефака!       И немножко о мате. Да, о втором языке Ивана Батьковича. Я понимаю, что русский язык – это язык не только Пушкина, Чехова, Толстого, но и дяди Васи со стройки. Я знаю, что Брагинский матерится и местами ещё как! Но мат тоже нужно умело использовать. Смотря где, смотря когда, смотря с кем.       Вряд ли это будет уместно в песочнице на детской площадке средь бела дня. Но если батарею на ногу уронили, то вряд ли кто-то скажет: «Ну, Петрович, ты неправ!» Там подлиней и эмоциональней ответ будет. Или нужно отдать солдату команду: «Ваше превосходительство, извольте пальнуть…». Иногда мат выступает в роли шифра. В общем, для пользы дела. Но вот в школе громко материться всё же не надо. Даже директору.       Естественно, мат бывает не только русский. Английский вполне ничего. Ну, с нашим, конечно, не сравнить. Но тут уж вы сами решаете, будет ли портовой матрос говорить, как английская королева, или же нет. И вполне нормально, что в русскоязычном фанфике Артур ругается на русском, но подразумевается английский.       Нормально, что Гилберт в русских фанфиках матерится на русском. Но непонятно, зачем автор указывает, что Гилберт матерится ИМЕННО на русском. Неужели совсем обрусел? Немецкий-то Бальшмидт гораздо лучше знает. И я думаю, что для себя и для Людвига он будет использовать родную нецензурную лексику.       Поэтому, когда эта лексика вам не нужна для сюжета, можете смело посылать её на йух.       На сегодня всё.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.