Действие I. Кейп-Рот.
12 марта 2015 г., 17:57
— Дедушка! Ты опять?
— Знаю, знаю, Мэгги…
— Дедушка, подожди!
— Не приставай к больному старику.
Она пыталась настичь деда, но тот ловко убегал от калитки.
— Взял моду прикидываться! А ты чего смеешься?
— Оставь, Мэг, честное слово.
— Я так и думала! И ты небось помогал!
— Что ты…
— По глазу вижу.
Сдерживаться он уже не мог. Хохотал, как в кабаке.
— Мама, ну что ты! Не ругай дедушку!
— Прадедушку!
— Это же дико клево!
— Осторожней! Не маши!
— Я умею.
— Нет! С этим ты в Хогвартс не поедешь!
— Ну, ма…
— Дедушка, ну кто, кто дарит ребенку оружие!
Грюм снова зашелся хохотом и получил тычок в пузо. МакКиннон оборонялся из прихожей.
— Мэгги, девочка увлекается танцами! Я так не мог танцевать Флинг, когда мне было одиннадцать лет. Это талант!
— Это ничего не значит.
— Да, я подарил малышке тарч (*), что здесь такого. Флинг на щите — добродетель воина!
— А это что у нее в руке?
— Это палаш, мама! Настоящий! Как у взрослых!
— А если ты поранишься? Или поранишь кого-то…
— Да это ведь для танца на мечах, Мэгги, тебе ли не знать. Там игрушечные не годятся! А Марен выросла из того детского.
— Дедушка, сколько можно!
Грюм снова засмеялся и снова получил тычок в пузо.
— Ну как вам обоим пришла в голову мысль — подарить маленькой девочке настоящий меч?
— Не накручивай, Мэг! Отправлять в школу — и без подарка? Где это видано!
— Или ты думала, что мы подарим Марен просто кусок кованого железа?
— Это волшебный палаш, мам.
— И он ни за что не порежет хозяйку.
— Вот смотри.
Грюм аккуратно взял оружие из маленьких ручек.
— Покажем маме?
Марен растопырила пальцы, с силой ухватила лезвие и улыбнулась отцу.
— Смотри, мам, а это узник Азкабана!
Палаш прижала к шее. Глаза закатила и высунула язык.
— А-а-а-а!
— Марен!
— А теперь давай… Баран, Баран, иди сюда.
Грюм достал из кармана лист душистого табака и показал стоявшему у забора Энгусу. Тот опасливо приблизился и вытянул морду.
— Иди, иди поглажу.
Энгус ухватил губами кончик листа, но отскочить вовремя не успел. Свежий клочок шерсти Грюм поднес к лезвию и разжал пальцы. Через мгновение уже два маленьких перекати-поля из черного руна ветер уносил над землей.
— Я сам накладывал чары.
Хэмиш МакКиннон, подбоченясь, пригубил из фляги.
— Марен, ты с этим в Хогвартс не поедешь!
— Ну, мама…
— Вот приедешь на каникулы…
— Мэг, ты же понимаешь… Теперь это уже невозможно.
— И понимать не хочу, Аластор!
— Мэгги, послушай своего старика. Вспомни, когда тебя занесло в этот заповедник юных английских болванов, там случилась самая настоящая заваруха с Империусами и поножовщиной! У нашей малышки нет пока даже волшебной палочки. И это, я тебе скажу, не дело. Не дай, мерлиновы портки, опять появиться там какой-нибудь Волдеморде!
— Уж я позабочусь! Не появится!
— Моя внучка!
Хэмиш подмигнул Грюму и отпил.
— Девочке будет чем ответить! В опасный момент палаш ляжет в руку как надо. Уж поверь. И тарч надо не забыть. Спляшешь своим новым английским друзьям Флинг, моя хорошая.
— Не хочу вас слушать!
— И не надо. Я понимаю, ты у меня росла абсолютной бандиткой, на кельпи, понимаешь, с голыми руками ходила…
— Моя жена!
— Именно что! Вышла за ирландца, и дед ей был не указ.
— Это не честно. Двое на одного.
— В общем, правнучку я туда без чего надо не отпущу.
— Мама, пожалуйста, не беспокойся. Дедушка меня научил, как обращаться с палашом. Я буду очень аккуратной.
Входная дверь яростно хлопнула.
— Побери вас пикси! Миссис Грюм прилетела, и держат бедняжку на пороге! Хозяева нашлись! И в дом не пустили, а давай препираться! А потом и говори людям, что у старика МакКиннона в доме тишь да гладь.
— Приехала мать забрать ребенка в школу… Здравствуй, милая Банни. Не сердись. Не сердись, пожалуйста.
— Будешь тут, миссис Грюм… Что ни день, то мастер Хэмиш с мистером Грюмом, уж простите, набедокурят, хорошо соседей рядом нет… Девочку с ними оставлять…
— Ох, Банни, вот дернул меня морской черт подарить тебе эту проклятую юбку! И что теперь! Уж сорок лет мне житья от твоего ворчания нету!
— И слушать не желаю, что вы там бурчите, мастер Хэмиш!
Мэгги улыбнулась и пошла в дом вслед за гневно колыхнувшейся шерстяной юбочкой из фамильного красно-зеленого тартана.
Хэмиш обнял Марен за плечики. И тихонько прошептал:
— Медок мой вересковый, давай пока не будем говорить маме про скин-ду (**). Спрячь его в хозах получше. Ладно?
* * *
— Не нравится мне дедушка. И давно он взял манеру называться стариком?
— С тех пор, как началась вся эта суета с отправкой Марен. Даже табличку хотел на дверь вешать — обращаться только по поводу Хогвартса.
— Вижу я, как вы тут готовились.
— Это еще что.
Мэгги стояла посреди комнаты в ночной рубашке без рукавов. За окном гасло небо и прибывала темнота. Знакомо скрипнула нога. На плечи опустился колючий плед и тяжелые ладони.
— Настоящие сюрпризы будут завтра.
— Стоило отлучиться на две недели…
— Старик из Марен мальчишку воспитывает. Что и говорить.
— Надеюсь, ты не проболтался?
Тяжелые ладони, тяжелые теплые руки прижали ее к себе.
— Пусть сперва угомонится. Сначала отправим Марен, потом скажем.
Мэгги поймала взгляд здорового, светло-голубого глаза.
— Дагда? (***)
— А почему не Хэмиш?
Мэгги подавила смешок.
— Ну, что вы там еще придумали, рассказывай.
— Завтра сама увидишь.
— Меч с собой я ей не дам.
— И щит не дашь…
— Аластор!
— Ну не отнимать же. И вообще, палаш и тарч — девочка сразу найдет друзей.
— Какой же бред ты несешь.
Мэгги повернулась у мужа в объятиях и поцеловала его в шею.
— Да, необычно, согласен.
— А что я скажу МакГонагалл?
— Ну… купи ей коробку хорошего кошачьего корма.
— Ирландский балбес.
Она прижалась к нему и закрыла глаза. Грюм чуть заметно вздрогнул. Лицо передернула гримаса. Он старался не выдать себя, но было поздно.
— Что ты, что ты?
— Ничего, пустяки, ногу отстоял, наверное.
— Садись.
— Нет.
— Нет, садись. Я сейчас помогу снять. Опять спина?
— А… Что ей будет.
— Нет, не «а».
— Мэгги.
— Кто мой великан?
— Ага, тролль. Одноглазый.
* * *
— Давненько уж так не сиживали все вместе за завтраком, миссис Грюм.
— Банни, ну что ты, разве много времени прошло?
— А я и не про время, миссис Грюм.
— Сентиментальничаешь, как дедушка.
— Нешто эльфам нельзя!
— Давай помогу тебе с подносами.
— В другой раз я бы вас отругала.
— Каша, оладьи, бекон, все взяли? Ах, дедушка, это еще что такое?
— Будто сама не узнаешь?
— Зачем ты приволок птицу в комнату?
— Мистер МакКиннон! Что за непорядок!
— Да что вы понимаете!
— Мама, это же Бен (****)! Он всегда приносил тебе письма в Хогвартс!
— Рыбный филин, моя дорогая! Мой воспитанник!
— Как бы он бекон со стола не потаскал…
— Что ему эти крохи, Банни. Такому и домовые эльфы — мелковата добыча.
— Чертополоха вам под пятки, мистер МакКиннон, что вы иной раз говорите!
— Бен поедет со мной! Он будет моей почтовой совой…
— Уху!
Птица зашипела и забила крыльями.
— Почтовым филином, ты хотела сказать!
— Ой.
— Помни, Марен, назвать филина совой — это все равно, что шотландца англичанином. Они очень обижаются.
— Не сердись, Бен. Возьми бекон.
Марен протянула кусок на вилке. Филин смерил все это взглядом и нехотя подцепил мясо.
— Каков характер! Как у твоего мужа, Мэгги.
— Дедушка, тебе не кажется, что проще было бы купить кого-нибудь… поменьше… В магической лавке.
Филин снова забил крыльями, напустил в комнату перьев и повернулся к Маргарет пушистым задом.
— Нет, не кажется! Что значит, в магической лавке? Этих худосочных куриц! Да они и мили не пролетят!
— Помню, была у Поттера такая… из лавки. Попугайчик…
— Аластор, прошу, хоть ты не начинай!
— У тебя были претензии к Бену? Сколько раз он вылетал в такую бурю! А возвращался вовремя!
— Нет, Бен, конечно… да…
— Так вот. Была у Поттера сова из лавки… Так однажды…
— Аластор!
— Да?
— Я прекрасно знаю, что стало с той совой!
— Вот и я про что.
— А это настоящий рыбный филин! Великан, силач!
— Уху! Уху!
— Да, и понимает человеческую речь.
Мэгги покосилась на деда. Покачала головой, повернулась к дочери, пригладила выбившиеся из косичек светло-рыжие пряди.
— Марен, я думаю, тебе будет с кем поговорить и кроме филина.
— Мама, Бен очень хороший!
— Мэг… — Грюм повел седой бровью.
Маргарет снова взглянула на МакКиннона.
— Просто, дедушка, видишь ли, Бен…
— Что Бен?
— В последний раз он подрался с совой профессора Трелони…
— Знаю, он рассказывал.
— О, Мерлин! Все. Хватит. Берите с собой хоть дракона. Дайте мне позавтракать.
— Уху! Уху!
— Марен, не дразни филина.
Примечания:
(*) Тарч – круглый деревянный щит. Один из самых известных шотландских танцев, Флинг, в древности танцевали на щите.
(**) Скин-ду – кинжал, который шотландские горцы обычно носят в хозе – шерстяном высоком чулке, который носится под килт.
(***) Дагда – ирландское мужское имя. Кельтский бог Дагда, "добрый бог", считался покровителем науки и ремесел и владел котлом изобилия.
(****) Бен (Ben) по-гэльски означает "гора".