***
К обеду на корабле царила самая настоящая суматоха. Пираты, по приказу капитана, носились по кораблю, надраивая палубу и чистя корабль до блеска. Кто-то переносил боеприпасы в трюм, где сидели Иноуэ с Исидой, которых вновь посадили в клетку и заявили, что если они сбегут оттуда еще один раз — прогуляются по доске за борт. Капитан корабля, отдав пиратам приказы, направился в трюм, где хранился ром. Спустившись вниз, он без труда отыскал нужный ящик, стоящий рядом с клеткой, где сидели пленники. Не обращая на них внимания, он, напевая себе под нос, открыл бутылку и залпом осушил добрую половину. Он взял еще одну, как корабль резко качнулся в сторону, и пират, не удержавшись на ногах, упал на бок, чудом не разбив бутылку. Иноуэ с Исидой, сидящие в клетке, покосились на него. Выругавшись, пират попытался встать, но из-за появившегося головокружения его шатнуло в сторону. После еще одной неудачной попытки подняться, Хичиго, усевшись поудобнее, вновь приложился к бутылке, на сей раз полностью выпивая из нее ром. Через минут десять пират, открывая уже третью, которую он достал с огромным трудом, пел на весь отсек: — Трюмов кора-а-алл и жемчу-уг тянет двухмачтовый бри-и-иг, — он откашлялся, — а судно иде-ет с похмелья, сам капита-а-ан стои-ит, — икнув, пират сделал еще один глоток и, вытерев кое-как губы рукавом рубашки, запел еще громче: — Веселый мертвец — пастырь черных овец, собрал он во-ольный сброд и вдаль погнал их по волн-а-ам. — Исида, — позвала друга испуганная девушка, не отводящая взгляда с пьяного пирата, расположившегося прямо рядом с решеткой клетки, — а с ним все в порядке? Может, у него жар? — Жар? — Исида нервно усмехнулся. — Нет, Иноуэ, это по-другому называется. — Эй, вы, — Хичиго резко повернулся к дернувшимся пленникам и заплетающимся языком спросил: — Кар... каль... краль... ко-короля не видели? — Иноуэ с Исидой лишь замерли на месте. Одно дело, когда пират валяется рядом и не обращает на них внимания, другое дело, когда спрашивает о каком-то короле. — А ну-у, — пират икнул, — отвеча-айте! Ин-иначе зарублю вас моей саблей! — Хичиго пригрозил им бутылкой. — Не видели, — ответил Исида, прижимая к себе испугавшуюся подругу. — Не видели, — повторил пират и сделал глоток. Он отцепился от клетки и прислонился спиной к стене, закидывая ногу на ногу. — А его это... потерял! Ща я вам все расскажу! Дело было та-ак... — послышался храп. Исида, вылупив на уснувшего пирата глаза, спокойно выдохнул. Наконец он замолчал. — Ой, что это с ним? — Иноуэ закрыла рот руками. — Исида, он жив? — Жив. — Господин пират, с вами все в порядке? — Иноуэ поднялась с места и подбежала к решетке, где сидел пират. — Иноуэ, оставьте этого пьяницу. — Исида прислонился к стене и сложил руки за головой.***
К вечеру погода заметно ухудшилась. На небе появились грозовые тучи, волны увеличились, а поднявшийся холодный ветер не предвещал ничего хорошего. Пираты на корабле засуетились, не зная, что делать. Того и гляди — в шторм попадут. Ренджи оббежал весь корабль с целью найти пропавшего капитана. Полностью проверив нижнюю палубу, а так же кубрик, он спустился в трюм, лелея надежду найти его там. Оббежав несколько ящиков, в которых хранились продукты и боевые припасы, он подбежал к самому концу и около клетки, в которой сидели двое пленников, обнаружил спящего капитана, прижимающего к груди пустую бутылку. — Капитан! — закричал Ренджи, подбегая к нему. Ноль реакции. — Капитан, проснитесь! — Ренджи потряс его за плечо, но в ответ услышал лишь мычание. — Капитан!! Хичиго что-то невнятно произнес и перевернулся на другой бок, обнимая бутылку. — Да проснись ты уже, пьяница!! — Уйди, макака, я в печали, — протянул Хичиго, отмахиваясь от пирата, как от назойливой мухи. — Какая я тебе макака, пьянь?! — Ренджи ударил себя по лбу. — И достался же нам капитан! Причмокнув во сне, Хичиго заулыбался и снова уснул. — Мы в шторм попали!! — закричал Ренджи так громко, что его было слышно даже сверху. Хичиго подскочил, как ошпаренный, даже случайно выпустил бутылку из рук и та, упав, покатилась к стене. Иноуэ с Исидой, сидящие в противоположном углу, дернулись и огляделись по сторонам, будто пытались посмотреть в окна, которых в трюме не было. — В какой шторм? — сонно пробубнил капитан, протирая глаза. — В сильный шторм! Там ветер, тучи, волны большие! А ты тут, ублюдок, ром распиваешь! — Ты как с капитаном разговариваешь, бабуин красноволосый? — Хичиго схватил его за ворот рубашки. — За борт хочешь прогуляться? — прошипел в лицо. — Нет проблем, устрою. Корабль резко качнуло в сторону. Хичиго с Ренджи чудом не повалились на бок, в то время как Иноуэ с Исидой, поднявшиеся с пола, упали. — Иноуэ, с вами все в порядке? — Исида, ударившийся локтем, скривился от покалывающей боли, разносящийся по всей руке. — Да, все хорошо. — Вот черт. — Хичиго поднялся на ноги, держась за стену, пошатнулся из стороны в сторону и побрел к лестнице, ведущей наверх, при этом еле переставляя ноги. — Не отставай, корм для акул! Ренджи, матерясь, пошел следом. Когда капитан с невыносим трудом смог подняться на верхнюю палубу, ему сразу же в лицо подул холодный ветер, грозящий сдуть с корабля. — Слушать меня, сухопутные крысы!! — закричал он, заглушая шум волн. Команда сразу же прекратила что-либо делать, как только услышала голос капитана. — Проверить, закрыты ли двери, закрепить палубный груз и закрыть якорные шлюзы! Выполнять!! Пираты сразу же подчинились капитану. Через полчаса корабль попал в сильный шторм. Судно подвергалось качке, волны начали заливать палубу, из-за чего находиться на ней было опасно. Из-за частых сильных порывов ветра и высоких волн кораблем было тяжело управлять, да и видимость практически приблизилась к нулю. В небе ярко сверкнула молния, озаряя корабль на несколько секунд, а затем послышались раскаты грома, эхом отразившиеся в головах перепуганных пиратов. В такой шторм команда еще не попадала. — Капитан, какие будут указания? — спросила брюнетка невысокого роста с падающей на глаза челкой. Она крепко держалась за сетку, чтобы не упасть за борт. Холодный двухметровый фонтан брызг попадал ей прямо в глаза, отчего пиратке приходилось щуриться. — Обойдем штормовую зону, — приказал уже протрезвевший Хичиго. Корабль резко дернуло вправо, из-за чего несколько пиратов, да и сам капитан, упали прямо на палубу. — Якорь мне в глотку!! — взревел он, пытаясь подняться. — Но капитан! — девушка, сумевшая устоять на ногах, закрыла лицо одной рукой, защищаясь от брызг. — Мы не сможем! Посмотрите! — она показала пальцем на нависшие прямо над кораблем черные тучи, простилающиеся на несколько сотен метров. — Не легче ли пройти через штормовую зону?! — ее голос заглушали порывы ветра, гулом отдающиеся в ушах. — Ты совсем рехнулась, Рукия?! — Хичиго поднялся на ноги, хватаясь руками за грот-мачту. — Хочешь корабль на дно отправить?! — Нет, но... — Так какого ты все еще стоишь здесь?! Скажи пустоголовому индюку, чтобы держал курс на восток! — Есть! — Рукия, отцепившись от сетки, побрела к штурвалу, за которым стоял Ренджи. — Капитан! — закричал кто-то из команды, указывая пальцем за его спину. Хичиго обернулся и увидел, как прямо на него двигался гик, намереваясь проломить капитану череп. Пятка чуть открутилась, отчего гик не смог удержаться. Хичиго в последний момент успел упасть на палубу, тем самым спасаясь от удара деревянного бревна. Корабль вновь качнулся в сторону, когда толстое дерево задело несколько канатов, чудом их не порвав. Хичиго откатился к левому борту, чуть не вылетая за него. Успев ухватиться за натянутые сети, что закрепляли груз, он увидел, как косой парус оборвался и теперь уже развивался на сильном ветру. Гик замотало из стороны в сторону, отчего несколько пиратов, не успевшие спастись от удара, попадали на палубу. Двое из них, которым особенно не повезло, упали за борт, скрываясь в морской пучине. — Закрепить гик тросами!! — закричал капитан, вставая на палубу, при этом продолжая держаться за сети. Вновь раздались раскаты грома, и показалось, что еще чуть-чуть, и само небо упадет на пиратский корабль. Несколько волн окатили Хичиго с головой, но пират смог удержаться и не отправиться на морское дно. — Такими темпами... — произнес он, двигаясь к мостику, за которым стоял Ренджи. Сам Ренджи, крепко держа штурвал обеими руками, пытался вывести корабль из шторма. Но куда выводить? Они попали в самый эпицентр! — Ты куда корабль ведешь, недоумок палубный?! — послышался голос за его спиной. — На восток, куда вы мне и сказали! — Я сказал, чтобы ты корабль уводил из шторма, а не в шторм его вел! — Ренджи, резко закрутив вправо, чуть не свалился с мостика. — Исчезни отсюда, пока я тебе мачту в зад не засунул! — Хичиго отпихнул его от штурвала и сам встал за него. — Капитан, — Ренджи, держась за перилла обеими руками, посмотрел на палубу, — косой парус... — Заткнись! Без тебя знаю! — Но мы не сможем выплыть без него! Корабль будет неуправляем и не сможет выдержать нагрузки! Такими темпами мы пойдем ко дну! — несколько брызг попали на капитанский мостик. — Капитан! — крикнул подбежавший пират. — В трюме коробки по всем отсекам шатаются! — Так закрепите их, олухи!! — Хичиго резко выкрутил штурвал влево. — Пошлите туда несколько... Эй, Старк! — заметив пирата, пытающегося вместе с другими закрепить гик, обернулся. — Спустись в трюм с кем-нибудь и закрепите грузы! — Пусть этим займется кто-нибудь другой. Я уже устал. — Ща задницу порву на щупальца осьминога, если ты, рыбий потрох, не пойдешь в трюм!! Старк, пробубнив что-то под нос, держась за веревки, пошел к двери, ведущей на нижнюю палубу. — А ты че встал, каракатица?! — обратился капитан к Ренджи. — Иди и крепи гик!***
Собрав группу из пяти пиратов, Старк, еле держась на ногах из-за сильной качки, спустился в трюм, где груз ходил из стороны в сторону, грозя проломить стены. — Закрепить коробки, — приказал он пиратам, незамедлительно принявшимся выполнять приказ. Держась за стены, он обошел все помещение, не обнаружив в нем не единой пробоины. Корабль резко качнулся в сторону, и пираты попадали на пол. Старк, схватившись за решетки клетки, смог удержаться на ногах. Иноуэ, вскрикнув, откатилась к стене и ударилась об нее плечом. — Иноуэ! — крикнул Исида, подползая к ней, но судно резко наклонилось в другую сторону, отчего его отбросило к прутьям решетки. Нога Исиды застряла между ними, из-за чего юноша застонал от боли, пытаясь вытащить ногу. Старк, молча наблюдавший за всем этим, подозвал одного из пиратов. — Открой решетку. — А? — удивился он, вылупив глаза. — Но... — У тебя есть ключи? — Есть. — Так открывай. — Зачем? Они же... по приказу капитана... — Такими темпами их по всей клетке размажет. Пират, немного поколебавшись, достал из заднего кармана штанов связку ключей и принялся искать нужный. Иноуэ, увидев это, замерла на месте, держась рукой за ушибленное плечо. Вскоре клетка была открыта. — Выходите оттуда, — произнес Старк, смотря на удивленных пленников. — Или вы собираетесь здесь до конца своей жизни просидеть? Исида поднялся, хватаясь руками за прутья. Когда он ступил на правую ногу, то почувствовал боль в стопе. Прикусив губу, он поджал ногу и перенес весь вес на другую. Горько подумав о том, что он ее вывихнул, он, хромая, подошел к Иноуэ и помог ей встать. Выйдя из клетки, Исида спросил, глядя прямо в лицо скучающего пирата: — И зачем вы помогли нам? Старк, ничего не ответив, развернулся и, удостоверившись, что груз закреплен, пошел на верхнюю палубу. — Шевелитесь, иначе закроем вас здесь, — устало сказал он, зевая. Иноуэ с Исидой, под косые взгляды остальных пиратов, последовали за ним. Поднявшись на нижнюю палубу, он завел пленников в одну из пустых кают. Когда Старк собирался уже уйти, Исида, держась за стену и поджимая одну ногу, спросил: — Что с принцем Куросаки? Где он? Пират, устало вздохнув, направился к двери. — Не знаю, — ответил он, закрывая ее и бросая косой взгляд на Исиду.