Под парусами

NC-17
Завершён
538
2
автор
Riotka соавтор
Фэндом:
Размер:
168 страниц, 80 554 слова, 21 часть
Описание:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
538 Нравится 266 Отзывы 193 В сборник

Глава 4

Настройки
      Темно. Пусто. Никого нет. Ичиго не понимал, что с ним происходит. Такое странное, необъяснимое, но в тоже время блаженное состояние. Спасительная тишина и темнота.       Он непосильным трудом смог открыть глаза. Перед ними все расплывалось, не желая собираться в единую связную картинку. Казалось, что еще немного, и Ичиго окончательно потеряет связь с реальностью, но через несколько секунд зрение нормализовалось.       Ичиго увидел напротив себя деревянный комод, верхний ящик которого был открыт. Что в трюме делал комод — принц понять не мог. Постепенно приведя мысли в порядок, Ичиго вспомнил, что вместе с Иноуэ и Исидой смог выбраться из трюма. А дальше? А дальше он помнил, как куда-то падал... но куда? С лестницы, что ли навернулся?       — Очнулась, принцесска?       Ичиго дернулся от резкого голоса, который можно было сравнить разве что с лязганьем металла. Принц медленно повернул голову направо и увидел, как на койке, держа в руке бутылку с ромом, восседал капитан пиратов, закинувший ногу на ногу. Его яркие золото-черные глаза смотрели, не отрываясь, на Ичиго, отчего принцу стало неуютно, и он машинально подтянул ноги к себе, вжимаясь спиной в стену около которой сидел. Только сейчас юноша понял, что сидел на полу.       — Чем вы трое думали, когда из трюма сбегали? — сквозь зубы прошипел пират, прожигая в принце дыру.       Ичиго сглотнул и тут же ощутил, как его горло нестерпимо защипало и обожгло, словно он выпил раскаленное масло, а затем проглотил разбитое стекло. Принц закашлялся, пытаясь избавиться от этих болезненных ощущений, но сделал этим необдуманным действием лишь больнее себе. В его уголках глаз выступили слезы, которые юноша сразу вытер мокрым рукавом своей рубашки. Теперь Ичиго вспомнил, что падал не с лестницы, а тонул за бортом, вследствие чего наглотался соленой морской воды, послужившей возникновению раздражения горла.       — Ты не ответил.       Ичиго посмотрел на пирата, которому было все равно: может принц говорить или нет. Ичиго увидел, как его левый глаз, будто в порыве злости, дернулся. Пират соскочил с койки, чуть не разливая напиток, а в следующее мгновение принц услышал звук скрежета стали и увидел прямо перед своим носом заточенный клинок сабли. Ичиго вновь вжался в стену, словно хотел в ней раствориться.       — Ну? Я слушаю. — Пират убрал саблю от носа Ичиго и сделал глоток из бутылки рома, после чего сразу же облизал губы синим языком, на что принц вылупил глаза.       «У него синий язык? Но ведь такого не бывает», — подумал юноша, продолжая смотреть на губы пирата.       — Чего уставился? — Хичиго сощурил глаза, ловя на себе удивленный взгляд принца. Ичиго отвернулся и уставился на закрытую дверь. — В молчанку будешь со мной играть? Не прокатит. — Юноша вновь увидел лезвие сабли, конец которой указывал на его горло. Посмотрев на сведшего брови пирата и увидев, как потемнели его зрачки, Ичиго ответил:       — Нет, — хрипло, — не буду.       — Тогда я жду ответа. Или, — пират широко ухмыльнулся и в паре сантиметров от шеи Ичиго провел саблей из стороны в сторону.       Принц сглотнул, сразу же ощущая, как горло ужасно заболело.       — А что, — тихо произнес он, стараясь не напрягать горло, — что нам оставалось? Сидеть в трюме и ждать, пока вы нас отправите за борт?       — О-о-о, — протянул он, убирая саблю, — тогда вы поступили очень умно, раз после того, как выбрались из трюма, отправились путешествовать по пиратскому кораблю!       — Мы...       — Что? — Пират сложил руки на груди. — Хотели смыться с корабля на шлюпках? — смешок. — Могу тебя обрадовать, принцесска, на моем корабле их нет. Так что никуда ты не сбежишь. Разве что за борт. Хотя, — Хичиго качнулся на пятках вперед-назад, — ты ведь уже там побывал. Хе, если бы не я, ты бы распрощался со своей никчемной жизнью.       Рыжий юноша, от подобного заявления, чуть приоткрыл рот.       — Ты... — Ичиго забегал взглядом по каюте, — ты меня спас?       — Вас что, в замке этикету не учили, а? — он сощурил глаза. — Поскольку я являюсь капитаном этого корабля, а ты моим пленником, то обращайся ко мне подобающим образом. Во-вторых, — пират ухмыльнулся, — да, спас я.       — Но почему?       — Э? — Хичиго пару раз моргнул глазами, а в следующую секунду каюта наполнилась громким истерическим смехом, от которого принцу стало не по себе. В ушах противно звенело, будто дернули в колокольчик. Смех стих так же неожиданно, как и начался. — Не задавай глупых вопросов. Ты — Куросаки Ичиго, являешься принцем Южного королевства. За тебя нехилый выкуп отгрохают.       Ичиго опустил глаза и сжал руки в кулаки, понимая, что этот пират с синим языком и противным смехом прав. Отец и король Южного королевства отдаст все, что угодно, лишь бы вернуть сына живым.       — Не боишься, — тихо сказал он, морщась от боли в горле, — что за мое похищение ты можешь дорого заплатить?       — Ягодка моя, — приторно-сладко произнес он, отчего у Ичиго даже волосы на голове встали дыбом, — не забывай, кто перед тобой стоит.       — Бесчестный бандит, вот кто, — слова сорвались с губ принца быстрее, чем разум сумел это осознать. Резкая боль в животе, из-за пришедшегося на него удара ногой, пронзила тело. Ичиго закашлялся, пытаясь набрать в легкие воздух, и согнулся пополам.       — Следи за словами, — теперь в голосе ясно проскальзывала ярость и злость. — Лучше бы ты так плавал, как болтал. Какой идиот поплывет в море, если он не умеет плавать? И уж тем более бросится за борт. — Ичиго наклонил голову вниз, закусывая разбитую губу. Пират, наблюдая за ним, фыркнул и достал из заднего кармана голубую брошку, которую смог вытащить из воды принц. — Эта штуковина того стоила?       Ичиго поднял голову и увидел, как пират крутил в руках брошь. Глаза принца мгновенно загорелись, будто в них проснулась жизнь.       — Почему она у тебя? — хрипло спросил он, игнорируя боль в голосе.       — Не так. — Пират покачал головой. Ичиго сжал зубы.       — Почему она у... вас? — последнее слово принц выплюнул со злобой, что лишь позабавило капитана.       — Она была у тебя в руке, когда я тебя вытащил. — Пират пожал плечами.       — Отдай ее... — прохрипел Ичиго, но откашлявшись, поправил себя: — отдайте ее мне!       Хичиго едва заметно вздрогнул от громкой просьбы, отразившейся эхом в стенах помещения.       — С чего бы?       — Она... она очень мне дорога.       — Мне что с этого?       — Пожалуйста, — едва слышно произнес рыжий юноша и опустил руки.       На пару секунд в помещении воцарилась тяготящая тишина. Ичиго уже потерял надежду на возвращение своей броши. Пусть он ее и вытащил из воды, но она вновь попала в руки пирата. Но... ведь можно ее снова забрать себе? Ичиго вспомнил, какие последствия были, когда он смог забрать ее у одного из пиратов, и скулу сразу же неприятно защипало.       Хичиго же раздумывал над тем, какую выгоду может принести ему эту брошь.       — Чтобы ее получить, ты сделаешь все, что угодно?       Ичиго вздрогнул.       — Да.       Пират усмехнулся и убрал брошь в задний карман.       — Тогда если будешь хорошим мальчиком, выполняя все мои приказы, я отдам ее тебе.       Ичиго кивнул, в знак согласия, понимая, что у него нет выбора.       Капитан подошел к открытому ящику комода, поставил на него бутылку с ромом и достал из него коричневый ремень с черной пряжкой. Встав напротив Ичиго, он схватил его руки и прислонил их к ножке койки. В пару ловких и быстрых движений он обмотал ремень вокруг ножки и рук юноши, не позволяя ими пошевелить.       — Зачем это?! — Ичиго дернул руками, пытаясь выбраться, но те были крепко связаны.       — Для перестраховки. — Пират направился к выходу, на ходу забирая бутылку рома с комода. — Чтобы больше за борт не прыгал. Я не намерен терять ценный товар.       Дверь за ним закрылась, оставляя Ичиго в одиночестве пытаться отвязать руки.

***

      К обеду на корабле царила самая настоящая суматоха. Пираты, по приказу капитана, носились по кораблю, надраивая палубу и чистя корабль до блеска. Кто-то переносил боеприпасы в трюм, где сидели Иноуэ с Исидой, которых вновь посадили в клетку и заявили, что если они сбегут оттуда еще один раз — прогуляются по доске за борт.       Капитан корабля, отдав пиратам приказы, направился в трюм, где хранился ром. Спустившись вниз, он без труда отыскал нужный ящик, стоящий рядом с клеткой, где сидели пленники. Не обращая на них внимания, он, напевая себе под нос, открыл бутылку и залпом осушил добрую половину. Он взял еще одну, как корабль резко качнулся в сторону, и пират, не удержавшись на ногах, упал на бок, чудом не разбив бутылку.       Иноуэ с Исидой, сидящие в клетке, покосились на него.       Выругавшись, пират попытался встать, но из-за появившегося головокружения его шатнуло в сторону. После еще одной неудачной попытки подняться, Хичиго, усевшись поудобнее, вновь приложился к бутылке, на сей раз полностью выпивая из нее ром.       Через минут десять пират, открывая уже третью, которую он достал с огромным трудом, пел на весь отсек:       — Трюмов кора-а-алл и жемчу-уг тянет двухмачтовый бри-и-иг, — он откашлялся, — а судно иде-ет с похмелья, сам капита-а-ан стои-ит, — икнув, пират сделал еще один глоток и, вытерев кое-как губы рукавом рубашки, запел еще громче: — Веселый мертвец — пастырь черных овец, собрал он во-ольный сброд и вдаль погнал их по волн-а-ам.       — Исида, — позвала друга испуганная девушка, не отводящая взгляда с пьяного пирата, расположившегося прямо рядом с решеткой клетки, — а с ним все в порядке? Может, у него жар?       — Жар? — Исида нервно усмехнулся. — Нет, Иноуэ, это по-другому называется.       — Эй, вы, — Хичиго резко повернулся к дернувшимся пленникам и заплетающимся языком спросил: — Кар... каль... краль... ко-короля не видели? — Иноуэ с Исидой лишь замерли на месте. Одно дело, когда пират валяется рядом и не обращает на них внимания, другое дело, когда спрашивает о каком-то короле. — А ну-у, — пират икнул, — отвеча-айте! Ин-иначе зарублю вас моей саблей! — Хичиго пригрозил им бутылкой.       — Не видели, — ответил Исида, прижимая к себе испугавшуюся подругу.       — Не видели, — повторил пират и сделал глоток. Он отцепился от клетки и прислонился спиной к стене, закидывая ногу на ногу. — А его это... потерял! Ща я вам все расскажу! Дело было та-ак... — послышался храп. Исида, вылупив на уснувшего пирата глаза, спокойно выдохнул. Наконец он замолчал.       — Ой, что это с ним? — Иноуэ закрыла рот руками. — Исида, он жив?       — Жив.       — Господин пират, с вами все в порядке? — Иноуэ поднялась с места и подбежала к решетке, где сидел пират.       — Иноуэ, оставьте этого пьяницу. — Исида прислонился к стене и сложил руки за головой.

***

      К вечеру погода заметно ухудшилась. На небе появились грозовые тучи, волны увеличились, а поднявшийся холодный ветер не предвещал ничего хорошего.       Пираты на корабле засуетились, не зная, что делать. Того и гляди — в шторм попадут. Ренджи оббежал весь корабль с целью найти пропавшего капитана. Полностью проверив нижнюю палубу, а так же кубрик, он спустился в трюм, лелея надежду найти его там.       Оббежав несколько ящиков, в которых хранились продукты и боевые припасы, он подбежал к самому концу и около клетки, в которой сидели двое пленников, обнаружил спящего капитана, прижимающего к груди пустую бутылку.       — Капитан! — закричал Ренджи, подбегая к нему. Ноль реакции. — Капитан, проснитесь! — Ренджи потряс его за плечо, но в ответ услышал лишь мычание. — Капитан!!       Хичиго что-то невнятно произнес и перевернулся на другой бок, обнимая бутылку.       — Да проснись ты уже, пьяница!!       — Уйди, макака, я в печали, — протянул Хичиго, отмахиваясь от пирата, как от назойливой мухи.       — Какая я тебе макака, пьянь?! — Ренджи ударил себя по лбу. — И достался же нам капитан!       Причмокнув во сне, Хичиго заулыбался и снова уснул.       — Мы в шторм попали!! — закричал Ренджи так громко, что его было слышно даже сверху.       Хичиго подскочил, как ошпаренный, даже случайно выпустил бутылку из рук и та, упав, покатилась к стене. Иноуэ с Исидой, сидящие в противоположном углу, дернулись и огляделись по сторонам, будто пытались посмотреть в окна, которых в трюме не было.       — В какой шторм? — сонно пробубнил капитан, протирая глаза.       — В сильный шторм! Там ветер, тучи, волны большие! А ты тут, ублюдок, ром распиваешь!       — Ты как с капитаном разговариваешь, бабуин красноволосый? — Хичиго схватил его за ворот рубашки. — За борт хочешь прогуляться? — прошипел в лицо. — Нет проблем, устрою.       Корабль резко качнуло в сторону. Хичиго с Ренджи чудом не повалились на бок, в то время как Иноуэ с Исидой, поднявшиеся с пола, упали.       — Иноуэ, с вами все в порядке? — Исида, ударившийся локтем, скривился от покалывающей боли, разносящийся по всей руке.       — Да, все хорошо.       — Вот черт. — Хичиго поднялся на ноги, держась за стену, пошатнулся из стороны в сторону и побрел к лестнице, ведущей наверх, при этом еле переставляя ноги. — Не отставай, корм для акул!       Ренджи, матерясь, пошел следом.       Когда капитан с невыносим трудом смог подняться на верхнюю палубу, ему сразу же в лицо подул холодный ветер, грозящий сдуть с корабля.       — Слушать меня, сухопутные крысы!! — закричал он, заглушая шум волн. Команда сразу же прекратила что-либо делать, как только услышала голос капитана. — Проверить, закрыты ли двери, закрепить палубный груз и закрыть якорные шлюзы! Выполнять!!       Пираты сразу же подчинились капитану.       Через полчаса корабль попал в сильный шторм. Судно подвергалось качке, волны начали заливать палубу, из-за чего находиться на ней было опасно. Из-за частых сильных порывов ветра и высоких волн кораблем было тяжело управлять, да и видимость практически приблизилась к нулю. В небе ярко сверкнула молния, озаряя корабль на несколько секунд, а затем послышались раскаты грома, эхом отразившиеся в головах перепуганных пиратов. В такой шторм команда еще не попадала.       — Капитан, какие будут указания? — спросила брюнетка невысокого роста с падающей на глаза челкой. Она крепко держалась за сетку, чтобы не упасть за борт. Холодный двухметровый фонтан брызг попадал ей прямо в глаза, отчего пиратке приходилось щуриться.       — Обойдем штормовую зону, — приказал уже протрезвевший Хичиго. Корабль резко дернуло вправо, из-за чего несколько пиратов, да и сам капитан, упали прямо на палубу. — Якорь мне в глотку!! — взревел он, пытаясь подняться.       — Но капитан! — девушка, сумевшая устоять на ногах, закрыла лицо одной рукой, защищаясь от брызг. — Мы не сможем! Посмотрите! — она показала пальцем на нависшие прямо над кораблем черные тучи, простилающиеся на несколько сотен метров. — Не легче ли пройти через штормовую зону?! — ее голос заглушали порывы ветра, гулом отдающиеся в ушах.       — Ты совсем рехнулась, Рукия?! — Хичиго поднялся на ноги, хватаясь руками за грот-мачту. — Хочешь корабль на дно отправить?!       — Нет, но...       — Так какого ты все еще стоишь здесь?! Скажи пустоголовому индюку, чтобы держал курс на восток!       — Есть! — Рукия, отцепившись от сетки, побрела к штурвалу, за которым стоял Ренджи.       — Капитан! — закричал кто-то из команды, указывая пальцем за его спину.       Хичиго обернулся и увидел, как прямо на него двигался гик, намереваясь проломить капитану череп. Пятка чуть открутилась, отчего гик не смог удержаться. Хичиго в последний момент успел упасть на палубу, тем самым спасаясь от удара деревянного бревна. Корабль вновь качнулся в сторону, когда толстое дерево задело несколько канатов, чудом их не порвав. Хичиго откатился к левому борту, чуть не вылетая за него. Успев ухватиться за натянутые сети, что закрепляли груз, он увидел, как косой парус оборвался и теперь уже развивался на сильном ветру. Гик замотало из стороны в сторону, отчего несколько пиратов, не успевшие спастись от удара, попадали на палубу. Двое из них, которым особенно не повезло, упали за борт, скрываясь в морской пучине.       — Закрепить гик тросами!! — закричал капитан, вставая на палубу, при этом продолжая держаться за сети. Вновь раздались раскаты грома, и показалось, что еще чуть-чуть, и само небо упадет на пиратский корабль. Несколько волн окатили Хичиго с головой, но пират смог удержаться и не отправиться на морское дно. — Такими темпами... — произнес он, двигаясь к мостику, за которым стоял Ренджи.       Сам Ренджи, крепко держа штурвал обеими руками, пытался вывести корабль из шторма. Но куда выводить? Они попали в самый эпицентр!       — Ты куда корабль ведешь, недоумок палубный?! — послышался голос за его спиной.       — На восток, куда вы мне и сказали!       — Я сказал, чтобы ты корабль уводил из шторма, а не в шторм его вел! — Ренджи, резко закрутив вправо, чуть не свалился с мостика. — Исчезни отсюда, пока я тебе мачту в зад не засунул! — Хичиго отпихнул его от штурвала и сам встал за него.       — Капитан, — Ренджи, держась за перилла обеими руками, посмотрел на палубу, — косой парус...       — Заткнись! Без тебя знаю!       — Но мы не сможем выплыть без него! Корабль будет неуправляем и не сможет выдержать нагрузки! Такими темпами мы пойдем ко дну! — несколько брызг попали на капитанский мостик.       — Капитан! — крикнул подбежавший пират. — В трюме коробки по всем отсекам шатаются!       — Так закрепите их, олухи!! — Хичиго резко выкрутил штурвал влево. — Пошлите туда несколько... Эй, Старк! — заметив пирата, пытающегося вместе с другими закрепить гик, обернулся. — Спустись в трюм с кем-нибудь и закрепите грузы!       — Пусть этим займется кто-нибудь другой. Я уже устал.       — Ща задницу порву на щупальца осьминога, если ты, рыбий потрох, не пойдешь в трюм!!       Старк, пробубнив что-то под нос, держась за веревки, пошел к двери, ведущей на нижнюю палубу.       — А ты че встал, каракатица?! — обратился капитан к Ренджи. — Иди и крепи гик!

***

      Собрав группу из пяти пиратов, Старк, еле держась на ногах из-за сильной качки, спустился в трюм, где груз ходил из стороны в сторону, грозя проломить стены.       — Закрепить коробки, — приказал он пиратам, незамедлительно принявшимся выполнять приказ.       Держась за стены, он обошел все помещение, не обнаружив в нем не единой пробоины. Корабль резко качнулся в сторону, и пираты попадали на пол. Старк, схватившись за решетки клетки, смог удержаться на ногах.       Иноуэ, вскрикнув, откатилась к стене и ударилась об нее плечом.       — Иноуэ! — крикнул Исида, подползая к ней, но судно резко наклонилось в другую сторону, отчего его отбросило к прутьям решетки. Нога Исиды застряла между ними, из-за чего юноша застонал от боли, пытаясь вытащить ногу.       Старк, молча наблюдавший за всем этим, подозвал одного из пиратов.       — Открой решетку.       — А? — удивился он, вылупив глаза. — Но...       — У тебя есть ключи?       — Есть.       — Так открывай.       — Зачем? Они же... по приказу капитана...       — Такими темпами их по всей клетке размажет.       Пират, немного поколебавшись, достал из заднего кармана штанов связку ключей и принялся искать нужный. Иноуэ, увидев это, замерла на месте, держась рукой за ушибленное плечо. Вскоре клетка была открыта.       — Выходите оттуда, — произнес Старк, смотря на удивленных пленников. — Или вы собираетесь здесь до конца своей жизни просидеть?       Исида поднялся, хватаясь руками за прутья. Когда он ступил на правую ногу, то почувствовал боль в стопе. Прикусив губу, он поджал ногу и перенес весь вес на другую. Горько подумав о том, что он ее вывихнул, он, хромая, подошел к Иноуэ и помог ей встать. Выйдя из клетки, Исида спросил, глядя прямо в лицо скучающего пирата:       — И зачем вы помогли нам?       Старк, ничего не ответив, развернулся и, удостоверившись, что груз закреплен, пошел на верхнюю палубу.       — Шевелитесь, иначе закроем вас здесь, — устало сказал он, зевая.       Иноуэ с Исидой, под косые взгляды остальных пиратов, последовали за ним.       Поднявшись на нижнюю палубу, он завел пленников в одну из пустых кают. Когда Старк собирался уже уйти, Исида, держась за стену и поджимая одну ногу, спросил:       — Что с принцем Куросаки? Где он?       Пират, устало вздохнув, направился к двери.       — Не знаю, — ответил он, закрывая ее и бросая косой взгляд на Исиду.
Примечания:
538 Нравится 266 Отзывы 193 В сборник
Отзывы (8)