ID работы: 2018634

I. Маска Зорро. Черная жемчужина

Гет
R
Завершён
133
Горячая работа! 78
Размер:
480 страниц, 37 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
133 Нравится 78 Отзывы 55 В сборник Скачать

Часть 3. Глава 7

Настройки текста
      В более смятенном состоянии, в котором Изабелла проснулась через несколько часов после ночного путешествия в дом Катрин, она не была, кажется, никогда в жизни. Само осознание того, что она там находилась, уже заставляло ее ронять из рук все, что бы она ни брала, и ни разу не дало попасть ни в один из рукавов ее одежды до тех пор, пока за нее с недобрым прищуром не взялась Керолайн. При этом фрейлина возводила руки к потолку, называла свою подругу "гулящей девицей" и голосила, что от ее совершенно непьющей принцессы за километр разит вином, а вид у нее был такой, словно она ночь напролет вытанцовывала кадриль. Изабелла боялась подойти к зеркалу, чтобы проверить, действительно ли это было так, хотя и ощущала собственное состояние очень близким к тому, которое в красках описывала Керолайн. Но не только потому что она в самом деле полночи бодрствовала и танцевала, а потому что она до мельчайших подробностей помнила все, что с ней произошло. И она совершенно не представляла, что ей делать.       Сказать, что она была в бешенстве от того, что Зорро вчера в первый раз в жизни напоил ее до потери сознания, это не сказать ничего. Ведь она, и вправду, впервые выпила этот опьяняющий продукт. Но — что самое главное — Зорро сделал это без ее ведома. Он специально так долго не давал ей пить, чтобы, мучимая сильнейшим чувством жажды, она проглотила залпом все, что он ей налил. Чтобы она не успела почувствовать характерный вкус вина, молодой человек сразу же предлагал ей приторно сладкую галету, а винные испарения перебивались ароматом медовых фруктов. Так он проделал несколько раз практически без каких-либо подозрений с ее стороны.       Да, ей показалось, что виноградный сок был несколько забродившим, но сочетание напитка с глазурью и тестом закуски перебило все вкусовые ощущения. В итоге молодой человек добился того, что она совершенно потеряла над собой контроль и выболтала ему все, что он хотел от нее узнать. Ведь это тоже было одной из причин, почему он забрал ее из дома губернатора. Изабелла сжала кулачки. Ему даже ничего не пришлось у нее выпытывать: она сама рассказала ему обо всех похождениях. Он просто воспользовался ее неопытностью и тем, что она сама не знала, что пьяна!       — Совсем совесть потеряла! — гундела Керолайн, приводя в порядок спутавшиеся после сна волосы своей принцессы.       Изабелла закрыла глаза.       Господи, как она себя вела... Это же верх распущенности и бесстыдства. Ее беспардонные расспросы о Катрин; ее возлежание на диване; ее столь близкий контакт с ее спутником, который она же сама и провоцировала; ее танцы, когда она уже не могла сама переставлять ноги и висела у него на шее; ее взгляды. Она же пыталась снять с него рубашку, потому что ей хотелось взглянуть на рисунок на его плече!.. И она снова называла его по имени. Вернее, по псевдониму. Хотя с момента их пребывания на нижнем этаже Подземелья она зареклась это делать, пообещав самой себе обращаться к нему исключительно с приставкой "сеньор".       Изабелла уронила голову на руки.       Да и все, что она сказала ему о его деле и о его связи с Лукардом... Она выдала ему все, что знала. Совершенно все. В такой манере и таким тоном...       Керолайн молча встряхнула ее за плечи и посадила в прежнюю позу.       Конечно, он улыбался. Смотрел на ее невменяемое состояние и веселился. Без зазрения совести!       — Ты можешь сидеть спокойно?! — весьма ощутимо стукнула ее расческой по голове фрейлина.       Изабелла выпрямилась и встретила в зеркале собственное отражение. Неужели она думала, что сможет обмануть его? Или что-то скрыть? Да у нее заведомо не было ни единого шанса. Она глубоко вздохнула. Какой потрясающий ход... За один выпад поразить сразу три цели. Он действительно подарил ей ощущение уюта и спокойствия и сделал все, чтобы она хоть ненадолго смогла расслабиться. Кроме того, он быстро и безболезненно узнал от нее то, что ему требовалось относительно ее осведомленности о его доме и связях. И еще он, несомненно, взял короткий отдых и для себя, ведь страшно было даже подумать, сколько сил и ресурсов нужно было потратить на то, чтобы переместить содержимое огромных складов. А еще это цунами. И то нападение отряда Монте...       Изабелла топнула ножкой: она так и не узнала, как же он тогда вырвался из рук своих преследователей!       — Будешь своему жениху ногами топать! — донеслось сзади.       Изабелла вздрогнула от неожиданности.       — Да, ты же еще не в курсе: дон Диего приезжает сегодня вечером. Так что постарайся хотя бы проветриться от запаха вина, а то складывается ощущение, что тебя макали в него с головой! Вот уж невеста будет! Загляденье! Не успела еще замуж выскочить — уже напилась от счастья!       — Керолайн.       — Что?!       — Это же не по-настоящему.       — Своему жениху и свекру будешь рассказывать, как ты не по-настоящему напилась и целую ночь шаталась где-то с чужим мужчиной, учитывая, что ты уже помолвлена!       — А откуда ты узнала, что дон Диего сегодня приезжает? — попыталась сменить тему Изабелла.       — Голубь сегодня прилетел к дону Алехандро. Птица такая, знаешь? Или уже обо всем забыла за эту ночь?       — Я знаю, что такое голубь…       Фрейлина свирепо замолчала и, закончив ворожить над прической своей принцессы, направилась к шкафу.       — Хоть бы уже быстрее объявить о вашей помолвке, — глухо раздался ее голос из-за дверцы, — и перевезти сюда все наши вещи из крепости, наконец. Надеть совершенно нечего. Хотя, конечно, странно, что ты переедешь сюда еще до свадьбы. Но, учитывая нестандартную ситуацию, думаю, это простительно. Тем более что гасиенда огромная, и если вы будете жить в разных ее концах — не факт, что вообще сможете увидеться в течение дня.       Изабелла приросла взглядом к блестящему украшению на трюмо. Ее заколка. Ей это не приснилось. Зорро в самом деле украсил ее невообразимым количеством драгоценностей.       Значит, он простил ее? Или это означает его извинения за то, что он вынужденно довел ее до такого состояния, чтобы узнать уровень ее осведомленности? Дорого же он оценил ее потенциальные сведения о нем... Или это за ее молчание? Но если бы он не был уверен в том, что она никому ни о чем не проговорится, он не стал бы отвечать на ее вопросы. Значит, он был уверен в том, что эта информация останется только между ними? С другой стороны, кроме того, что он переместил склады и вывел корабли в море, ничего сверхъестественного он ей не сказал. О причинах, которые он назвал ей, она и сама смогла бы догадаться: они были вполне предсказуемы, а последующие действия логичны и рациональны.       Нет, она никогда не сможет его просчитать.       — Одеваемся — и вниз, хотя еще и рано, — скомандовала Кери. — И постарайся держаться от всех подальше. И вот тебе персик. Съешь. Может, хоть немного перебьет запах вина. И вот еще что, — она встала посреди комнаты и уткнула руки в осиную талию, — не соизволишь рассказать, где ты была и чем вы всю ночь занимались?       — Отдыхали, — вяло отмахнулась Изабелла.       — Мне это ни о чем не говорит.       — Ну танцевали при свечах в огромной пустой гасиенде с группой невидимых музыкантов, — глухо доложила Изабелла.       Кери всплеснула руками и тут же подлетела к стулу своей принцессы с мотком одежды.       — Рассказывай, — выдохнула она и вся обратилась в слух.       — Это была долгая ночь...

***

      — Ваше Высочество, как Ваше самочувствие?       — Спасибо, сэр Генри, все в порядке.       — Вчера был такой тяжелый вечер. Возможно, Вам стоило отказаться от приглашения сегодня, и бал перенесли бы на другой день.       — Нет, все хорошо. Не волнуйтесь.       — Пожалуйста, если Вам что-то понадобится, сразу же дайте мне знать.       — Непременно. Благодарю Вас.       Торжественный ужин по случаю спасения жизни принцессы Изабеллы, а также жителей Эль Пуэбло от цунами был в самом разгаре. Едва девушки успели спуститься к позднему завтраку, как в гасиенду де ла Вега приехал гонец из крепости с приглашением от Фионы на очередное празднество.       — Она не дает продохнуть, — напряженно отреагировал Рикардо, пришедший вместе с отцом к общей трапезе, принимая приглашение и закрывая за посыльным дверь.       Было понятно, кого он имел в виду. Этот бал был очередным вызовом для Зорро, ведь между строк читалось, что это мероприятие был организовано, главным образом, в честь молодого человека, и его, как никого другого, ждали сегодня вечером в крепости. Он не смог бы отказать, и это было ясно как белый день. Десятки семей жаждали поблагодарить его лично за невероятное спасение от гнева стихии их детей, матерей и отцов, и Фиона прекрасно сумела этим воспользоваться. День за днем она выбивала самую опасную фигуру дома губернатора из строя, планомерно выматывая своими выпадами и старясь обессилить, ведь для Зорро любой праздник превращался в очередную негласную войну.       На предложение Керолайн отказаться от приглашения и перенести бал на другой день дон Алехандро и дон Ластиньо ответили отрицательно и сказали, что им необходимо было как можно быстрее ввести в игру дона Диего, который, получив от отца письмо, сумел завершить свои дела на два дня раньше и еще вчера около полудня выехал из Ла Пас. А сейчас они вышлют ему навстречу гонца и сообщат, что ему придется сразу по приезду появиться в крепости. Из этого известия девушки поняли, что присоединение дона Диего к их небольшой коалиции было не сиюминутный решением, а ходом, просчитанным как минимум несколько дней назад.       Объявление о помолвке станет очень сильным ударом для Фионы и Монте, и его необходимо было нанести как можно быстрее. Кроме того, отправление кораблей планировалось уже через неделю, и нельзя было больше ни дня оставлять британскую свиту в неведении относительно дальнейшей судьбы их принцессы.       Поэтому, обходя всех родственников за километр и стараясь даже не дышать в их сторону, Изабелла при помощи Керолайн через несколько часов после завтрака была приведена в форму и готова к выходу. Для этого, правда, Рикардо пришлось съездить в крепость за очередными нарядами, но результаты общих усилий стоили того: втыкая шпильку за шпилькой в прическу своей принцессы, фрейлина не переставала восхищенно щебетать о том, что, несмотря на все грязные ночные похождения, так восхитительно Изабелла еще никогда не выглядела.       Керолайн выбрала для своего гулящего сокровища светлое кремовое платье с открытыми плечами и длинными обтягивающими кружевными рукавами. На этот образ ее натолкнул вид обновленной заколки, для объяснения судьбы которой Изабелле пришлось нагородить целое собрание сочинений. В том, что Керолайн поверила ее сумбурным рассказам, Изабелла осталась совершенно не уверена, однако заколка была без шансов на возражения водружена на полагавшееся ей место и вкупе с нежнейшими бриллиантовыми украшениями завершила блистательный образ для бала.       Дом губернатора произвел фурор своим появлением, потому что как никто другой умел держать марку и собрал под одной крышей опытнейших представителей светских раутов. Более того, к ним по дороге примкнули новые союзники в лице дона Антонио и его сына, в результате чего к крепости подъехал целый кортеж из четырех карет. Последней каплей в пользу их весов стало появление Зорро, приехавшего, правда, на полчаса позже и отдельно от них.       Пожалуй, в первый раз на памяти населения Эль Пуэбло их герой появился через обычную дверь и совершенно открыто, не материализуясь посереди праздника прямо из воздуха. Этот жест вызвал неописуемый восторг в среде гостей, моментально высыпавших в центр зала и не давших ему сделать ни шага. Они накинулись на него шумной толпой, пытаясь одновременно как донести до него свою благодарность, так и рассмотреть его поближе, потому что сегодня вместо привычного черного костюма он был одет в светло-бежевую рубашку, почти идентичного цвета с платьем Изабеллы. Возможно, он хотел в дальнейшем слиться с толпой, ведь в таком виде со спины его невозможно было отличить от большинства присутствовавших молодых людей, и его желание было вполне закономерным; однако и через пятнадцать минут после появления он все еще не мог сдвинуться с места.       Впрочем, формальную часть празднества все выдержали с достоинством: и губернатор с другом, взявшими слово благодарности в адрес Зорро; и сэр Генри Освальд, от лица всего британского двора выразивший глубочайшую признательность герою Калифорнии за его невероятные подвиги; и Изабелла с Керолайн; и Фиона с Шарлоттой. Все было очень официально, красиво и торжественно.       Было шесть часов вечера, когда помпезная, но необходимая часть программы приблизилась к завершению. Дон Антонио объявил, что к ним скоро присоединятся еще несколько гостей, по разным причинам не успевавших к началу застолья, и предложил всем пройти к их местам.       — Какого черта сюда еще едет дон Диего? — барабанила длинными пальцами по столу Фиона. — Мало того, что от губернатора не отходит дон Антонио с сыном, так еще и дон Диего.       — Вроде был в том, что дон Антонио общается с доном Алехандро, нет ничего странного, — осторожно произнесла Шарлотта. — Они столько лет знакомы.       — Но они все сидят вокруг Изабеллы. До сегодняшнего дня такого не было. Посмотри, Шарлотта, раньше их было шесть человек, а теперь восемь. И это не лишь бы кто, а семья Веласкесов.       — Успокойся, моя госпожа.       — А дон Диего? Мне говорили, что он появится через три дня. И вдруг сегодня.       — Он просто закончил свои дела раньше времени.       — Не просто. Они прервали его поездку и срочно вызвали сюда.       — Почему ты так решила?       — Дон Антонио сказал, что дон Диего выехал из Ла Пас вчера утром и они ожидают его уже сегодня вечером.       — И что?       — А то, что между этими двумя пунктами больше двух суток пути. Он же приедет почти за одни. Это значит, что он едет и ночью. Какого черта такая спешка?       — Ты преувеличиваешь.       — Нет, Шарлотта, здесь что-то замышляется.       — Вот уж не думала, что скажу это, но отвлекись, пожалуйста, моя госпожа, и посмотри на своего Зорро.       — Я прекрасно вижу его. Он сидит рядом с губернатором.       — Лучше смотреть туда и не волноваться.       — Надеюсь, ты не считаешь, что он вытеснил все мысли из моей головы?       — Может, я ошибаюсь, но вчера ты собиралась увезти его с собой во дворец, а несколько дней назад хотела продать ему душу и пойти за ним на край света. И в тот момент весь остальной мир не имел для тебя никакого значения.       — Это была минутная слабость.       — Не верю в то, что говорю это, но лучше бы она распространилась и на этот вечер...       — Прекрати! Я прекрасно помню, зачем я здесь! И я не уеду отсюда, не завершив начатое.       — Я уже говорила тебе, что думаю...       — Конечно, предательница, я все поняла.       — Моя госпожа! Как ты можешь так говорить?!       — А ты хочешь сказать, что не предала меня?       — Я просто сказала, что твоя жажда мести — большая ошибка и что у меня вчера открылись глаза. Если честно, я до сих пор не верю в то, что спаслась. Нельзя так не ценить подаренного судьбой второго шанса.       — Я приказываю тебе замолчать!       — Хорошо, моя госпожа.       Фиона снова посмотрела через несколько столов и перехватила взгляд Керолайн.       — Вот змея, — моментально отреагировала последняя. — Делает вид, что ничего не произошло. Да как у нее голова не отвалилась от таких мыслей?!       — Передай мне лучше фрукты, — попросила Изабелла.       — Я понимаю, что ты не хочешь об этом говорить, но сегодня надо быть начеку. Неизвестно, что они задумали, — Кери подала подруге вазу с фруктами и нетерпеливо вздохнула. — Скорее бы уже дон Диего приехал. Не думала, что скажу это, но объявление о вашей помолвке все же придаст мне спокойствия. Да и вообще, рядом с нами появится еще один человек.       — Да...       — Ты нервничаешь? Это же не по-настоящему.       — Нет, все в порядке.       — Конечно, — буркнула фрейлина. — Кто бы сомневался. Нет, ты посмотри, она опять глазеет сюда!       Фиона отвела взгляд в сторону и придвинула к себе салат из морепродуктов.       — Это противная служанка все время таращится в нашу сторону, — поморщилась она. — Ну ничего, она еще попляшет. И тем не менее тебе есть, чему у нее поучиться, Шарлотта. Она преданна, как собака. Если бы Изабелла утонула вчера, Керолайн бросилась бы за ней. Ты бы никогда не сделала этого ради меня. Что ты молчишь?       — Я следую приказу.       — Тьфу ты, черт, какие мы послушные, когда не надо.       — Прости, мне все равно нечего сказать.       — А может, это твой офицер вытеснил из твоей головы все мысли, если ты уже даже не можешь говорить?       — Моя госпожа, это сейчас совсем неважно.       — Я просто хочу, чтобы ты наконец призналась мне в этом. Ты же без ума от него. Или ты настолько отдалилась от меня, что уже не считаешь возможным доверить подобную тайну?       — Фиона, я никуда не отдалилась и с моим умом все в порядке.       — Ну что ж, посмотрим, как ты начнешь ронять все из рук и запинаться, когда он появится сегодня.       — Он придет?! — воскликнула Шарлотта и тут же поспешно отвернулась в сторону.       — Придет-придет, — усмехнулась Фиона. — Будешь еще что-то отрицать?       — Ты все не так поняла...       — Тогда откуда этот румянец? — захохотала принцесса. — Хочешь сказать, это ничего не значит?       — Я ничего не хочу говорить...       — А это будет большой сюрприз. Его появление. Ты согласна?       — Да, наверное, — вынужденно кивнула Шарлотта.       — Она сейчас все глаза просмотрит, — фыркнула Фиона, переместив внимание на фрейлину.       — Нет, у нее еще хватает наглости смотреть в нашу сторону, — процедила Керолайн.       — Тогда не смотри туда, — отмахнулась Изабелла.       — Нельзя упускать их из виду.       — Кери, нас восемь человек. Как ты думаешь, это будет нормально выглядеть со стороны, если мы все одновременно начнем буравить взглядом одну точку?       — Мне все равно, как это будет выглядеть, но я не дам ей ступить ни шагу в сторону.       — Можно подумать, она что-то будет делать сама. В этой толпе должны быть люди Монте. Если, конечно, они что-то задумали.       — Конечно, задумали. Иначе зачем бы весь этот маскарад?       — Причина уважительная.       — Все же понимают, что это только прикрытие, — хмыкнула Керолайн. — Интересно, почему нет самого Монте?       — Если честно, его отсутствие волнует меня больше всего.       — Может, он еще появится?       — Его имя не называли в числе задерживающихся.       — Тогда тем более нельзя сводить с них глаз, — упрямо поджала губки фрейлина и продолжила обозревать противоположный конец стола.       — Скоро Монте уже должен появиться, — потерла руки Фиона. — И он зол как черт после вчерашнего.       — Почему?       — Ах, я же тебе еще не сказала, — хмыкнула принцесса, доедая салат. — Груда каких-то деталей этого склада, видимо, механизмы и остатки дверей, взорвались буквально у него перед носом, когда он поехал на разведку.       — Он же мог погибнуть! — воскликнула Шарлотта, но тут же одернула себя и занялась предметами на столе.       Фиона ухмыльнулась, однако оставила очередной всплеск эмоций без комментариев и придвинулась ближе:       — Это было предупреждением для офицера. Зорро слишком благороден для таких грязных убийств.       — Но тридцать его человек так и не найдены.       — Думаю, они живы. Просто где-то спрятаны.       — Моя госпожа, это совсем не просто. Зорро держит где-то огромную группу людей, и у него относительно них есть какие-то планы.       — Его планы вполне понятны: при удобном случае они будут свидетельствовать против Монте.       — Надо уплыть отсюда до этого времени.       — Успокойся, Шарли, все под контролем. Пока Монте вне подозрений, эти люди для него совершенно безопасны. Зорро не воспользуется ими до тех пор, пока его противник не будет в чем-либо уличен. А твой офицер слишком умен, чтобы довести дело до такой ситуации.       — Может, лучше бы ему было не появляться сегодня?       — Как раз сегодня он как никогда настроен на сражение.       — Скажу это в тысячный раз, но хорошо бы он отложил свои сражения до нашего отъезда.       — Да я уже поняла, что ты сошла с дистанции. Если не хочешь помогать — хотя бы не мешайся своими пессимистическими настроениями.       — А ты так уверена в том, что делаешь?       — Пока ты спала без задних ног, мы с Монте выработали прекрасный план. Этот взрыв заставил его шевелиться. Все-таки мужское самолюбие — великая вещь. И если оно задето, начинается движение, — Фиона усмехнулась, но тут же убрала улыбку с лица. — Вот черт, теперь эти Веласкесы смотрят в нашу сторону. Не вовремя они подключились, очень не вовремя. И еще дон Диего. Ладно, надеюсь, они не сильно помешают. О, Шарли, он только что взглянул сюда! Ты только посмотри на него! Он словно греческий бог! Он сошел с картины! Ты согласна?       — Да, конечно.       — Я не слышу уверенности в твоем голосе.       Шарлотта вздохнула и принялась за свою тарелку.       — Я не слышу уверенности в твоем голосе, — с недобрым прищуром придвинулась Керолайн к подруге. — Или боишься, что не узнаешь една Диего?       — Очень смешно.       — Да не волнуйся, его объявят, когда он войдет.       — У меня все в порядке с памятью!       — Еще вина?       — Это случилось в первый и в последний раз!       — Не заметить, что тебя напоили. Рассказать — не поверят.       — Только попробуй!       — Вот бы твой отец устроил, если бы узнал, чем его ненаглядная дочурка по ночам занимается...       — Керолайн! — зарычала Изабелла.       — Что? Я пытаюсь разрядить обстановку.       — Выбери, пожалуйста, для этого какую-нибудь другую тему!       — Мне вот интересно, — протянула Шарлотта, пытаясь поменять направление разговора — эти их одинаковые наряды с Изабеллой что-то значат или это просто совпадение? Почему Зорро вдруг не в черном?       — Ты пытаешься уйти от темы, Шарлотта.       — Но меня интересует этот момент.       — Ты думаешь о совершенно незначительных предметах. Просто он не хотел сильно выделяться из толпы. Ты же сама видела: его больше пятнадцати минут не выпускали из своих когтей благодарные родственники. А вот пополнение в их рядах — это действительно проблема. — Фиона бросила очередной взгляд через стол и с придыханием сложила руки на груди. — О, ты только посмотри на него. На его осанку, на его выправку, на его манеры. Он настоящий светский лев. Какого черта он забыл здесь? Его место в Европе. Я сегодня же предложу ему это.       — Не слишком ли много планов на один вечер?       — У Монте своя работа, у меня — своя. Да и разве могу я не поблагодарить его лично за собственное спасение и за спасение моей сестры?       — Только не переиграй, моя госпожа.       — Как я выгляжу?       — Отлично. Ты отлично выглядишь.       — Ты бы на его месте смогла мне отказать?       — Я не знаю...       — Ну так посмотри на меня еще раз!       — Не надо было нам с ним связываться, Фиона. Он слишком опасен.       Принцесса взяла в руки бокал с вином и посмотрела сквозь сверкающее стекло на противоположную сторону стола.       — Рано или поздно он ошибется, Шарли. Рано или поздно ошибется.

***

      В главной крепости Калифорнии зажглись многочисленные светильники и завершилась вторая смена блюд. В зале началось привычное движение: гости время от времени покидали свои места и подходили к знакомым за другими столами. Атмосфера, царившая в воздухе, носила самый что ни на есть дружелюбный характер и сводилась к мирным беседам и услаждением слуха работой музыкантов.       — Интересно, он надолго ушел? — шепнула Керолайн Изабелле.       — Не знаю. Зато с рубашкой он не прогадал.       — Да уж. Его уход в этой кутерьме в самом деле остался незамеченным.       Девушки замолчали и занялись фруктовыми блюдами.       — Ты не обратила внимания на перемигивания дона Алехандро и сэра Генри? — через время спросила Изабелла.       — Да, они что-то показывают друг другу уже на протяжении десяти минут.       — Любопытно.       И, словно в ответ на их вопросы, губернатор вдруг встал и направился к столу, где сидели советники.       — Что-то будет, — заверила Керолайн.       — Похоже на то.       Публика в зале, по всей видимости, также отметила это движение и на всякий случай снизила громкость разговоров.       — Неужели прямо сейчас будут говорить об этом? — вздрогнула Изабелла от внезапно посетившей ее мысли. — Дон Диего же еще не приехал.       — Не знаю...       Дон Алехандро, тем временем о чем-то договорившись с сэром Генри, развернулся в сторону гостей и не спеша вышел в центр зала. Диалоги начали стихать, под потолком повисла неподдельная заинтересованность.       — Дамы и господа! — перешел на французский дон Алехандро. — Этот праздничный вечер особенный. И не только потому, что он посвящен нашему чудесному избавлению и подтверждает, что, несмотря ни на какие грозы над нашими головами, мы все живы и здравствуем, но и потому, что впереди нас ждут удивительные сюрпризы.       По залу прошелся оживленный шепот.       — Смею вас заверить, что вы не догадаетесь об их содержании, потому что мы очень старались держать все в строжайшем секрете.       Негромкий одобрительный смех.       — Однако, вопреки своему названию, эти сюрпризы носят очень серьезный и значимый характер для нас и для наших гостей.       Сосредоточенное затишье.       — Я не буду озвучивать все сразу, чтобы вы оставались до самого конца празднества и доели все, что находится на столах.       Снова легкий смех.       — Пользуясь случаем, хотелось бы поблагодарить от имени Эль Пуэбло принцессу Фиону за очередное прекрасное устройство торжественной встречи, — дон Алехандро элегантно наклонил голову. Фиона тут озарилась белоснежной королевской улыбкой. — И тем не менее было бы слишком жестоко оставлять вас после этих слов в неведении, поэтому сразу сделаю маленькую уступку. Сюрпризов будет три.       Радостный гул.       — И первый из них мы готовы преподнести прямо сейчас. Сэр Генри, прошу Вас, помогите мне.       Под громкие аплодисменты сэр Генри Освальд встал из-за стола и подошел к дону Алехандро:       — Еще раз добрый вечер, дамы и господа! К сожалению, дон Алехандро уже использовал в своем приветствии все заготовленные нами шутки.       Снова смех.       — И это вынуждает меня без лирических отступлений перейти к серьезным процедурам.       — Я поняла, — шепнула Изабелла подруге.       — Чего?       — Договор. Они сейчас объявят о его подписании.       — А-а, точно, — стукнула себя по лбу фрейлина. — А я так заслушалась, что перестала думать. Господи, и когда он все успевает?       — На то он и губернатор, — благоговейно произнесла Изабелла. — Посмотри, как он держится.       — Да... Интересно, сколько ему лет?       — Должно быть около пятидесяти.       — Почему?       — Мне сейчас семнадцать, а дон Диего старше меня на десять лет. Значит, его отцу около пятидесяти.       — Никогда бы ему столько не дала. Ни ему, ни дону Ластиньо. Представляю, сколько они ловили в молодости женских взглядов.       — Вообще-то они и сейчас их ловит.       — А ты не помнишь, что случилось с женой дона Алехандро?       — Честно говоря, совершенно не помню.       — Надо будет спросить у Рикардо при случае.       — Надо же, я даже ни разу не задумалась об этом...       — Я тоже. Или ты спросишь у дона Диего? Это же его мать.       — Нет уж, давай лучше ты спросишь у Рикардо.       — Но вам же надо будет найти общие темы для разговора. Как раз вспомните ваше детство.       — Спасибо, но я, пожалуй, обращусь к более оптимистичным воспоминаниям.       — Хватит шипеть! — возник над их головами Рикардо. — Сейчас решаются вопросы международной значимости!       Девушки затихли и прислушались.       — ... и мы хотим объявить, что соглашение о сотрудничестве между нашими странами полностью утверждено и подписано.       Гул аплодисментов перебил голос сэра Генри и оглушил обеих неподготовленных подруг.       — Ну вот, все пропустили, — с досадой подперла лицо рукой Кери.       — Главное, что, судя по реакции, все довольны, — сгладила угол Изабелла.       — Что же это за другие два сюрприза? — задумчиво протянула фрейлина, наблюдая за тем, как в центре зала начался неизбежный круг взаимных поздравлений и рукопожатий.       — Один из них я могу предположить, — вздохнула Изабелла, но большего сказать не успела.       — О, спасибо! Большое спасибо! — одновременно расплылись в улыбках подруги. — Мы несказанно счастливы. Благодарим Вас за оказанное доверие. Очень надеемся, что это будет долгое и плодотворное сотрудничество. Мы уверены, что вместе добьемся небывалых высот. Ваше здоровье!       — Ты еще пей со всеми, — ехидно шепнула фрейлина. — Будет у тебя второй день загула.       — Керолайн! — ощетинилась Изабелла. — Ах, дон Ксавьер, мы несказанно счастливы. Мы верим в наш общий успех. Это такой прекрасный вечер. Спасибо, все в порядке. Ваше здоровье.       — Видели бы они тебя сегодня с утра, — прошептала Керолайн.       — Я сейчас упаду в обморок — будешь одна со всеми раскланиваться! — процедила Изабелла. — Добрый вечер, дон Эдуардо. Да, это поистине прекрасная новость. Мы несказанно счастливы. Все хорошо, спасибо. Ваше здоровье.       Прошло около четверти часа, пока взаимные поздравления не стали стихать. Девушки проводили взглядом последних собеседников и облегченно выдохнули.       — Скорее бы это все закончилось, — произнесла Изабелла.       — Кажется, мы превращаемся в деревенщин, — хмыкнула Керолайн.       — Здесь это называется "плантаторы".       — Плантаторы... — смакуя новое слово, протянула фрейлина.       — Смотри, дон Алехандро снова вышел.       — Он же сказал, что не выдаст все секреты сразу.       — Вы перестанете болтать?! — снова возник Рикардо.       Подруги прикусили языки и обратились в слух.       — ... уверен, что это очень значимый день в истории наших стран, и он станет залогом будущих побед, — послышался голос губернатора. — Его Величество Георг III оказал нам большую честь своим доверием, и мы сделаем все возможное, чтобы оправдать его надежды. Сказать по правде — и сэр Генри подтвердит мои слова — это были весьма непростые переговоры, потому что они носили очень масштабный характер и, возможно, впервые связали столь далекие друг от друга страны, однако Его Величество верил в счастливый исход этого предприятия и заранее подготовил для нас со своей стороны невероятный подарок.       Дон Алехандро выдержал театральную паузу.       — Вместе с подписанием этого соглашения мы получили нечто гораздо более ценное, и ни один договор никогда с этим не сравнится, — он обвел внимательным взглядом замершую толпу. — Однако, как я и говорил, мы не будем выдавать все наши секреты сразу.       Послышался характерный полушутливый разочарованный гул.       — К тому же нам еще надо отметить первую новость, — с улыбкой завершил он. — Прошу вас, продолжайте застолье.       Его слова завершились всеобщими аплодисментами и безмерно распаленные его речью гости обратились в оживленные разговоры.       — Умеет же он говорить! — восторженно прошептала фрейлина. — Не знала бы, о чем речь, уже бы умерла от любопытства. Представляешь, как сейчас все изводятся?       — Да уж, — согласилась Изабелла. — Интригу он создал мастерски.       — Посмотри, посмотри на Фиону! Видишь ее лицо? Смотри, как она нервничает! Чувствует, что что-то происходит, но не может понять что. Ой, не могу, и эта подпевала Шарлотта тоже сидит глазами хлопает! Что, получили?! — вытянулась Керолайн в их сторону.       — Кери, успокойся.       Фрейлина победоносно вернулась на место и подвинула к себе остатки фруктовой композиции:       — Осталось дождаться дона Диего.       — Да.

***

      — Я больше не могу есть, — с трудом выдавила Керолайн.       С начала торжества прошло немногим больше двух часов, и среди гостей после первого всплеска эмоциональных обсуждений новости о подписании договора наметилось закономерное желание перейти к танцевальной программе. Кто-то еще занимался стоящими перед ними угощениями, кто-то вышел на улицу и прогуливался обособленными группами по внутреннему двору крепости, однако основная часть собравшихся уже была обращена в сторону музыкантов, исправно наигрывающих застольные мелодии, и ожидала соответствующего знака от губернатора. За это время успели подъехать несколько опоздавших лиц, и из озвученного ранее списка оставались только дон Диего де ла Вега и незнакомый девушкам дон Эстебан де Монтон.       — Смотри, к дону Антонио подошел один из солдат, — шепнула Кери. — Наверное, кто-то приехал.       Изабелла молча кивнула, внезапно почувствовав глубоко внутри тревожное шевеление. Дон Антонио тем временем что-то тихо сказал губернатору и вышел из-за их стола.       — Дамы и господа! — произнес он, направляясь в сторону дверей. — Мы почти все в сборе, а это значит, что бал вот-вот начнется.       Веселый гул.       — Мне передали, что у дона Эстебана появился неотложный пациент, поэтому, к сожалению, он не сможет сегодня присутствовать с нами. Но зато к нам только что подъехал дон Диего де ла Вега. И я надеюсь, мы дадим ему хоть немного перекусить и отдохнуть с дороги, прежде чем вовлечь в танцевальное празднество.       Одобрительный смех.       — Поприветствуем нашего последнего гостя и еще немного поможем слугам с уборкой столов.       Снова смех.       — Ваше внимание, дон Диего де ла Вега!       Двое солдат гарнизона с характерным звуком открыли массивные деревянные двери.       — Добрый вечер, дамы и господа! — раздалось чье-то приветствие.       Изабелла похолодела. Этот голос... Керолайн ойкнула и тут же закрыла себе рот. Дон Рафаэль опрокинул бокал. Рикардо привстал и прирос взглядом к темной фигуре. Дон Алехандро и дон Ластиньо остались сидеть без движения, непроизвольно зажав в руках столовые приборы. Дон Антонио сделал шаг назад и бросил быстрый взгляд в сторону главного стола.       — Прошу прощения, — произнес он, — нам не передали о Вашем приходе.       — О, ничего страшного. Я не был уверен, что смогу прийти, поэтому не стал вас беспокоить. Но, по счастью, мне удалось завершить все дела и поэтому я здесь.       — Это очень приятная новость, — улыбнулся дон Антонио и повернулся в сторону зала. — Дамы и господа! Офицер Маркус Монте.       Изабелла закрыла глаза...       — Фееричное появление, — дрожащим от подавляемого торжества голосом прошептала Фиона.       Шарлотта вместо ответа густо покраснела и отвернулась в другую сторону.       — Ну, потерпи, я дам тебе повод поговорить с ним, — усмехнулась принцесса.       Служанка ничего не сказала.       — Еще благодарить будешь, — отреагировала Фиона, провожая Монте триумфальным взглядом. — Тебе что, неинтересно?       — Интересно, — дрожа всем телом, выдохнула Шарлотта.       Дон Антонио между тем снова подошел к дверям.       — Что ж, дамы и господа, мы вас предупреждали, что вечер будет полон сюрпризов.       Легкий смех. Глава семьи Веласкес улыбнулся и протянул вперед руку.       — Дон Диего, — громко произнес он, — редкое появление бывает столь ожидаемым, сколько Ваше, — он вновь повернулся в сторону зала и объявил. — Дон Диего де ла Вега!       Порог переступила молчаливая фигура в светлом дорожном костюме.       — Диего! Я занял тебе место! — радостно помахал рукой Линарес, с грохотом вскакивая со стула.       — Рикардо! — шикнул на него дон Ластиньо.       Изабелла сквозь несколько мутный воздух проследила, как дон Диего вошел в зал и, вынужденный принять все встретившие его по пути рукопожатия, начал постепенно продвигаться в сторону их стола. Он показался ей ниже, чем в прошлый раз, и она едва улавливала сходство между тем, каким он остался на задворках ее воспоминаний, и тем, каким она видела его сейчас, хотя и отдавала себе отчет в том, что за этот месяц его образ в ее голове стал слишком размытым. Она была уверена, что узнает его из тысячи других, однако стоило ему надеть другую одежду, как он превратился для нее в совершенно нового человека.       — Я, кажется, очень давно его не видела, — едва слышно произнесла Изабелла в сторону подруги.       — Дона Диего?       — Да.       — В смысле?       — Я не узнаю его.       — А я что говорила?! Меньше по ночам гулять надо!       — Кери, я не шучу.       — Ты просто перенервничала, — сжалилась фрейлина.       — А ты его узнаешь?       — Что за странный вопрос? Конечно, узнаю.       Дон Диего к тому времени совершил вынужденный круг по всем столам и, поприветствовав отца и дона Ластиньо, приблизился к своему месту.       — Добрый вечер, — раздался его голос, тихий и мягкий.       — Привет, как дорога? — перегнулся через девушек Рикардо.       — В достаточной мере спокойно.       — За сколько доехал?       — Тридцать один час четырнадцать минут.       — Ясно, — фыркнул Линарес. — Как Ла Пас?       — На месте.       — Ладно, давай лучше ешь.       — Спасибо.       Изабелла не чувствовала шеи и плеч от напряжения.       — Рядом с Рикардо сложно говорить с кем-то еще, — негромко произнес Диего.       Девушка несколько раз повторила в собственной голове его слова, чтобы понять их смысл, и вдруг неожиданно для себя улыбнулась.       — Что здесь самое вкусное? — поинтересовался молодой человек.       — Вот этот салат из морепродуктов, — с готовностью присоединилась к беседе Керолайн.       — Я уже что-то пропустил?       — Честно говоря, да. Недавно дон Алехандро и сэр Генри объявили о подписании соглашения.       — Прекрасная новость.       Изабелла слушала его голос и постепенно осознавала, что сегодня слышит его впервые, ведь в тот вечер первой встречи они не обменялись ни словом. Очень приятный тембр: несколько выше, чем у Рикардо, но располагающий к беседе и подсознательно внушающий доверие. Он действительно должен иметь успех в ведении переговоров и может заменять отца в управлении поселениями.       — Как ты себя чувствуешь? — внезапно обратился к Изабелле молодой человек. — Не успел я въехать в Эль Пуэбло, как мне уже рассказали о вчерашнем вечере.       — Все хорошо, спасибо.       — Уверена?       Изабелла на секунду запнулась.       — Ну... да.       — Эй, Ди! Попробуй вот эту нарезку, — вдруг возникла в поле зрения рука Рикардо с необъятным подносом. — Исключительно вкусно.       — Я еще не разобрался с салатом.       — Ну, возьми на будущее, — вывалил Линарес перед другом половину блюда.       — Господи, Рикардо, дай ему прийти в себя с дороги! — возникла Керолайн.       Изабелла тщетно пыталась собрать разрозненные мысли и ощущения. Вроде бы все было хорошо, и неизбежное давление той крайне нелегкой ситуации, в которой они оба оказались, благодаря такту и опыту Диего моментально испарилось. Он без предупреждения перешел на "ты" и этим создал необходимую атмосферу дружеской беседы, но все же что-то не давало Изабелле покоя. Она смотрела на него, слушала его голос, осязала его движения рядом с собой и... ничего не чувствовала. Совершенно ничего.       — Ты уже перешла к десерту? — спросил он.       — Да, если честно, не сдержалась, — ответила Изабелла.       Дон Диего улыбнулся, поправил очки и вернулся к трапезе.       Она очень хорошо помнила его первое и единственное прикосновение к ее руке месяц назад, обжегшее ее, словно языком пламени. И это стало для нее одним из главных подтверждений того, что она помнила свою прошлую жизнь.       Но сейчас ничего не было.       Неужели это все из-за него? Неужели теперь она может принимать только его прикосновения? Неужели может чувствовать только его?       — Интересно, где Зорро? — шепнула Керолайн.       Изабелла вздрогнула, услышав звук его имени, эхом отразившегося от ее собственных мыслей.       — Не знаю.       — Он ничего тебе не сказал?       — Нет, он ушел очень тихо.       — Уже вроде бы прошло много времени, — протянула фрейлина и обернулась в сторону Рикардо. — Ты не знаешь, когда Зорро придет? — шепнула она молодому человеку.       — Честно говоря, нет. Он ничего не сказал.       Кери вернулась в прежнюю позу.       — Наверное, дон Алехандро знает, — тихо предположила она и непроизвольно вздохнула. — Скорее бы он вернулся.       — Да...       Девушки одновременно украдкой посмотрели на губернатора и перехватили его взгляд, направленный на большие напольные часы в углу зала.       — Кажется, он тоже ждет Зорро, — прошептала фрейлина.       И не успела Изабелла ответить, что думает точно так же, как дон Алехандро, что-то тихо сказав дону Ластиньо и дону Антонио, не спеша поднялся из-за стола. Подруги молча проводили его фигуру напряженным взглядом.       — Дамы и господа! — послышался его уверенный голос. — Подходит время для нового сюрприза.       Гости сразу же оставили разговоры и, доведенные до пика любопытства его прошлой речью, замерли в предвкушении.       — И надо сказать, что этот сюрприз, скорее, больше удивит наших заокеанских друзей, потому что непосредственно связан с их родиной.       Со стороны столов британского двора раздалось оживленное шуршание, звуки придвигаемых стульев и звон откладываемой посуды.       — Он назначен на половину восьмого вечера и, как вы видите, этот момент приближается.       — Что-то я не совсем понимаю, о чем он, — едва слышно прошептала Керолайн.       — Я тоже.       — Похоже, мы не все знаем.       — Почему он сказал, что это сюрприз для британского двора?       — Я вас сейчас рассажу! — раздалась предупредительная интонация Рикардо.       Подруги резко отодвинулись друг от друга, и Изабелла случайно коснулась руки дона Диего.       Ничего. Снова ничего.       Она ожесточенно взялась за бокал. Да как такое может быть? Она даже не знает его имени! Не знает его происхождения! Он носит маску! Они совершенно чужие друг другу! Они знакомы лишь несколько недель! Что с ней происходит?       Двое солдат подошли к двери. Часы громко ударили один раз.       — Дамы и господа! Поприветствуйте нашего гостя.       Изабелла замерла. Двери медленно начали свое движение. Дон Алехандро приблизился ко входу.       — Сэр Ричард Филл!       В воздух взлетели громкие и высокие возгласы неожиданности, вырвавшиеся со стороны столов британской свиты. Рядом подскочила и всплеснула руками Керолайн.       — Сэр Ричард! — раздались ошеломленные восклицания.       Сэр Генри, в первую секунду сорвавшийся было с места, застыл над столом, пытаясь поверить собственным глазам. Двое его помощников также стояли около своих стульев без движения. Шепот, раздавшийся в рядах калифорнийской публики, дал понять, что сейчас по столам быстро распространялась информация об имени и звании появившегося перед ними незнакомого человека.       — Добрый вечер, дамы и господа, — произнес сэр Ричард и, обведя внимательным взглядом изумленное собрание, переступил порог зала. — Чрезвычайно рад присутствовать сегодня здесь вместе с вами.       Чья-то тень показалась в дверях следом за ним.       Сэр Ричард остановился и в полнейшей тишине обернулся назад.       — Благодарю Вас за сопровождение, молодой человек, — произнес он.       За его спиной стоял Зорро.
Укажите сильные и слабые стороны работы
Идея:
Сюжет:
Персонажи:
Язык:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.