ID работы: 2018634

I. Маска Зорро. Черная жемчужина

Гет
R
Завершён
133
Горячая работа! 78
Размер:
480 страниц, 37 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
133 Нравится 78 Отзывы 55 В сборник Скачать

Часть 3. Глава 8

Настройки текста
      — От имени Британской Короны выражаю Вам самую искреннюю благодарность за Ваше неоценимое содействие, сеньор Зорро, — раздался в оцепенелой тишине голос сэра Ричарда.       Молодой человек слегка наклонил голову и совершенно беззвучно, словно бы он шел по воздуху, оказался на стороне дона Алехандро.       — Я вижу, наш сюрприз удался, — улыбнулся последний, обозревая замершую публику. — Дамы и господа, — развернулся губернатор в сторону столов калифорнийской знати, — британскому двору нет нужды представлять этого человека, однако вас, я понимаю, должны одолевать сейчас десятки вопросов. Сер Ричард Филл — правая рука Его Величества Георга III. — Раздались негромкие понимающие интонации и перешептывания. — Международный дипломат со стажем в несколько десятилетий. Пожалуй, Вы уже повидали весь мир?       — Честно говоря, я думал так до того, как Его Величество направил меня сюда, — улыбнулся сэр Ричард.       Дон Алехандро поддержал его улыбку и продолжил:       — Сэр Ричард тайно прибыл к нам на втором британском корабле с невероятным поручением, осуществление которого, что уж тут скрывать, зависело от того, чем закончатся эти сложнейшие переговоры. — Губернатор выдержал театральную паузу. — И, как Вы понимаете, если он сейчас стоит перед нами, значит его опыт подсказывает ему, что соглашение, подписанное нашими сторонами, действительно является великой вехой в нашей теперь уже общей истории. А это, в свою очередь, дает ему право на исполнение его миссии от Британской Короны. Это наш третий и самый главный сюрприз. — Напряжение в зале, кажется, достигло апогея, потому что уже не было слышно даже дыхания присутствовавших. — И все же, пока меня не сместили с моей должности за то, что на протяжении всего вечера я позволяю себе так варварски испытывать ваше любопытство, я обязан сказать еще пару слов о человеке, без которого это все могло оказаться под угрозой. Он рисковал равно как своим именем, так и своей жизнью, и я уверен, что Георг III не понял бы нас, если бы мы замолчали этот факт. — Дон Алехандро повернулся в сторону Зорро и произнес, — несмотря на все Ваши сопротивления, молодой человек, мы заставим Вас принять благодарность за Вашу неоценимую помощь. — Легкий смешок наконец вырвался из-за безмолвных столов. — Дамы и господа, как вы все уже успели убедиться, пребывание сэра Ричарда в нашей стране оказалось незамеченным вплоть до сегодняшнего вечера, потому что, — губернатор на короткое мгновение бросил взгляд в сторону британской свиты, — на все эти несколько недель сеньор Зорро предоставил ему надежное укрытие.       — А также пропитание, прекрасную компанию и хорошее настроение, — уточнил сэр Ричард.       Снова негромкий смех с калифорнийской стороны.       — Впрочем, — многозначительно переглянувшись с сэром Ричардом, продолжил дон Алехандро, — эту же услугу он оказал и еще нескольким представителям британского двора, увезя принцессу Изабеллу и ее фрейлину в безопасное место после ряда пренеприятных событий. Сейчас мы уже можем открыть причины, побудившие нас к этим действиям. — На этот раз с обеих сторон раздалось заинтересованное шуршание. — Конечно, вы помните те вопиющие нападения на принцессу, вынудившие нас забрать ее из крепости на несколько дней. Однако, уверен, что эти события не смогли бы в полной мере оправдать ее отсутствие в Эль Пуэбло на протяжении целого месяца. Для этого нужна была дополнительная причина. В противном случае принцессе достаточно было уехать из поселения всего на несколько дней, пока обстановка не стабилизируется, или же просто переехать в гасиенду де ла Вега или Линарес с усиленной охраной и под нашу личную защиту. И тем не менее она покинула поселение в сопровождении своей фрейлины, а также дона Рикардо и сеньора Зорро на несколько недель. Не нужно прилагать особых усилий, чтобы предположить, какие выводы сразу же пришли в головы всем заинтересованным умам. — Он повернулся к Зорро. — К нашему величайшему сожалению, мы были вынуждены допустить, чтобы все это время Ваше честное имя находилось под угрозой, и только сейчас мы можем снять с него все подозрения. На первое время принцесса действительно была перемещена в одно из укрытий сеньора Зорро, чтобы мы с доном Ластиньо были свободны в своих действиях и могли заняться поисками человека, организовавшего нападения. Но! — он предупредительно поднял руку, почувствовав шевеления в рядах слушателей, — об этом не сегодня. У нас и так предостаточно новостей. — Публика вынужденно вернулась на места. — Однако буквально через пару дней к нам прибыл корабль от Его Величества с его тайным посланником, и, начиная с этого момента, отсутствие принцессы Изабеллы было мотивировано совершенно иными причинами. — Губернатор ненадолго замолчал и затем твердо посмотрел в сторону принцессы Фионы. — Все это время она встречалась с мужчиной.       Раздался звон бокалов и падающих столовых приборов. Несколько дам со стороны хозяев и гостей всплеснули руками, по рядам побежал прерывистый шепот.       — Началось, — одними губами произнесла Кери.       — И, как вы понимаете, это был не сеньор Зорро, — продолжил дон Алехандро. — Сэр Ричард, по-моему, я уже испортил все, что мог, и теперь не знаю, как выпутаться, поэтому в столь тяжелой ситуации передаю слово Вам.       Сэр Ричард улыбнулся, не спеша сделал вперед пару шагов и отточенным жестом поправил пенсне.       — Дамы и господа! — начал он. — Дон Алехандро уже отмечал этот факт, и я с удовольствием повторю его. Король Георг III отличается редким даром предвидения, а также верой в человеческие взаимоотношения, потому что, даже не зная, кто встретит нас на этой земле, он уже был уверен в удачном исходе всего предприятия. Поверьте, решение, которое он принял, отправляя меня сюда, далось ему очень нелегко, но его преданность и любовь к его стране и его народу поистине безграничны. Зная, как важно это соглашение для Британской Короны, а также его исправное поддержание на протяжении последующих лет в том идеальном виде, в котором оно будет заключено, Его Величество пошел на тяжелейший шаг. Как родители, вы поймете его чувства. — За столами снова раздался негромкий шепот. — Однако он верил в то, что его дети отличаются той же ответственностью перед его страной, как и он сам, и сделают все для ее блага. — Сэр Ричард посмотрел в сторону Изабеллы. — И его вера была абсолютно оправдана. Итак, дамы и господа, подошел момент, которого мы все с вами так ждали.       Изабелла почувствовала, что перед глазами все куда-то поплыло. Она покачнулась и тут же ощутила на себе руку дона Диего.       — От имени Британской Короны, — почти прогремел голос сэра Ричарда у нее в голове, — объявляю о том, что по воле его Величества Георга III в случае положительного исхода по результатам переговоров заключенное международное соглашение будет скреплено браком представителей правящих родов наших стран.       Раздался грохот стульев и столов, звуки опрокидываемых и бьющихся бокалов, высокие женские вздохи, звенящие восклики, однако сэра Ричарда они не остановили ни на секунду.       — Со стороны Великобритании, — продолжил он, — этой чести была удостоена принцесса Изабелла, со стороны Калифорнии, — он перевел взгляд на губернатора и затем снова за стол Изабеллы, — дон Диего де ла Вега.

***

      — Фиона, это же просто восхитительно! — дрожащим голосом прошептала Шарлотта. — Она останется здесь, и ты больше никогда ее не увидишь. Больше ничего не нужно делать! Забудь обо всем и наслаждайся праздником! Лучшего исхода невозможно было даже представить.       — Я сотру ее в порошок!       Служанка замерла:       — Фиона, что ты такое говоришь?       — Она останется здесь! С ним!       — Тише!       — С ним, черт возьми! Она остается!       — Ты не слышала, что сказал сэр Ричард?       — Ты что, не понимаешь?! Это все прикрытие! Фальсификация! Они хотят забрать ее в дом де ла Вега окончательно. И она больше никогда не появится в крепости! И туда будет не подобраться, потому что теперь там будет полно личной охраны губернатора и его заместителя, которую они умножат многократно за счет собственных ресурсов, не прибегая к услугам гарнизона! Вот зачем они вызвали сюда этого мямлю! Ты что, всерьез веришь, что они поженятся?! Это же... это...       Раздался хлопок — в руках Фионы лопнул бокал. Шарлотта молниеносно накинула на него салфетку и, шумно подвинув ногой стул, потянулась за первой попавшейся тарелкой, чтобы закрыть собственным телом провокационное зрелище:       — Успокойся, моя госпожа! Ты сейчас привлечешь к себе все внимание!       — Ничего-ничего, — прошипела Фиона, не замечая действий взволнованной служанки. — На это у нас есть чем ответить. Они хотят забаррикадироваться в своей гасиенде. — Ее пробрал какой-то нервный смешок. — Только баррикады им будет негде строить.       — Господи, Фиона, о чем ты?       — Увидишь, Шарлотта. Этой ночью они будут вынуждены остаться ночевать здесь. И этого времени нам вполне хватит.

***

      Изабелле показалось, что ее захлестнула шумовая волна, похожая по размаху на ту, от которой она едва спаслась накануне. Быть может, сэр Ричард и дон Алехандро еще продолжали что-то говорить, однако звуковой барьер, выросший перед ней из десятков голосов с ближних столов, совершенно отрезал ее от второй половины громадного зала. Поэтому она даже не успела осознать, что кто-то взял ее за руку и повел в сторону выхода, где стояли сейчас четыре самых главных человека этого вечера.       — Ваше Высочество, Ваша сестра абсолютно вне подозрений. Очень рад, что Вы наконец обрели покой, убедившись в этом сами.       Вроде бы это голос дона Алехандро. С кем он говорил? С Фионой? В чем она должна была убедиться?.. Ах да. Теперь честь ее сестры, на которую падала тень вместе с именем Зорро, была восстановлена. Ведь мужчина, с которым она провела столько времени, был ее будущим женихом. Более чинного завершения этой истории придумать было сложно... А еще появление сэра Ричарда, участие в этом вечере дона Антонио, все эти официальные речи, непринужденные диалоги, взгляды, жесты... Дом губернатора продумал все до мелочей. Но когда? Неужели за вчерашний вечер? После того, как все разошлись по комнатам?       Она же видела дона Алехандро и Зорро в гостиной, когда спускалась вниз за водой. И хотя они тогда еще не знали, что Фиона назначит на следующий день этот бал, все же они решили подготовиться. Какая невероятная предусмотрительность и скорость действий. Они являли вдвоем такую сильную команду — губернатор и Зорро. Удивительно, как они понимали друг друга. И удивительно, как дон Диего был не похож на собственного отца...       Дон Диего... Это же он сейчас держит ее за руку? Почему? Она же совсем этого не хочет. Изабелла механически дернула рукой и не без удивления почувствовала в своем столь мягком и даже несколько инфантильном оппоненте твердую хватку, которую он, впрочем, словно спохватившись, поспешно расслабил и разжал пальцы. Девушка медленно перевела на него взгляд. Вокруг раздавались знакомые голоса, но она пока не могла понять, о чем они говорили. Вроде бы дону Алехандро и дону Антонио, подошедшему к ним минуту назад, удалось несколько утихомирить разошедшуюся публику, и сейчас уже через каждые несколько слов с обеих сторон слышались негромкие смешки. Первый шок в среде гостей, кажется, прошел, а значит, они только что перешагнули самый тяжелый рубеж.       — Сеньор Зорро, возвращаясь к теме благодарности, — начал пробиваться до ее сознания голос сэра Ричарда, — хотим выразить Вам свою признательность за то, что Вы, рискуя собственным добрым именем, помогли нам скрыть истинного виновника торжества, — лукаво подмигнул сэр Ричард губернатору и дону Диего. — То, что Вы приняли весь огонь на себя, помогло ему благополучно продолжать свою деятельность, ведь страшно даже представить, какая охота началась бы на дона Диего, узнай прекрасная половина населения Эль Пуэбло, что у нее практически из под носа уводят одного из самых желанных женихов. — Негромкое хихиканье в женских рядах. — Тем более что с прибытием британской свиты их количество стало стремительно сокращаться, — сэр Ричард на секунду взглянул в сторону стола Рикардо и моментально заполыхавшей Керолайн и вновь вернулся к ближайшему окружению. — Очень рад, что лично смог убедиться в том, что слухи о Вашем благородстве и невероятных подвигах носят совершенно обоснованный характер. Более того, не далее как вчера, Вы спасли жизни двух королевских дочерей и британских советников. Король Георг никогда не простил бы мне, если бы я не уделил этому моменту должного внимания. В Британии принято награждать за подобные заслуги орденами и медалями, но я не мог предположить, что они потребуются мне здесь, поэтому, честно говоря, оставил весь свой набор дома. И все же, мне есть, чем по достоинству отметить Ваши действия согласно традициям нашей страны.       Изабелла перестала дышать. Неужели? Неужели сейчас ему...       Она снова пошатнулась и снова внезапно почувствовала руку дона Диего. Как быстро он реагирует. Кто бы мог подумать. Ведь она стояла за его плечом, и он не видел ее.       До сознания медленно докатился восторженный шум со стороны британских столов.       — Простите, у меня нет с собой меча, — гулял по задворкам разума голос сэра Ричарда. — К сожалению, я и его оставил дома, — снова какой-то гул, — но у Вас, молодой человек, всегда есть при себе шпага. И, памятуя обо всех ее подвигах, думаю, что в своей ценности для Вас она не уступит королевскому мечу.       Послышались звуки отодвигаемых стульев: британская свита начала подниматься на ноги. Калифорнийская публика, недоуменно отслеживая действия на противоположной стороне зала, поспешила повторить то же движение, на ходу отставляя тарелки и столовые приборы.       — Не смотрите на меня так, молодой человек, — строго произнес сэр Ричард. — Даже если Вы этого не хотите, у Вас нет выбора. По моему распоряжению за этой дверью осталась группа солдат гарнизона, — он деликатно кашлянул, — равно как и под каждым окном. Сбежать у Вас не получится. И, кроме того, дон Алехандро уже стоит у Вас за спиной, поэтому отступать Вам некуда.       Изабелла смутно увидела, как Зорро в безысходности развел руками. Одобрительный смех заполнил бесконечное помещение. Шпага со строгим резным эфесом на мгновение зависла в воздухе и перешла в чужие руки.       В голове все шумело, перед глазами завертелся зал со стенами из тысячи свечей. Как не вовремя. Ей все еще тяжело так долго стоять без движения: она сразу начинает терять равновесие. Звуки тоже становятся приглушенными и неразборчивыми. Она знала эту речь наизусть и все же сейчас, мысленно пытаясь повторить ее по памяти, понимала, что не может связать и двух фраз.       В лицо неожиданно ударил свет: это исчезла из поля зрения преграда в виде широкой спины Зорро. Значит, он уже опустился на колено? Как бы ей сейчас не последовать за ним...       Дон Диего. Хорошо, что он рядом. Еще несколько минут назад она пыталась высвободиться из его рук, но сейчас уже инстинктивно вцепилась в его плечо.       — ... именем Британской Короны...       Как же сложно разобрать слова. Неужели ей это не снится? Неужели ему сейчас, правда, даруют титул? По спине пробежал благоговейных холодок, через секунду отозвавшийся онемением в подкашивающихся ногах.       Вряд ли принимающая сторона сейчас понимает, что происходит. Для них это не более чем красивый обычай, сопряженный с определенным набором жестов и предложений. Если бы они могли постигнуть всю глубину ее сути... Керолайн, наверное, тоже едва может стоять.       — ... за Ваши заслуги равно перед Великобританией и народом Вашей страны...       Вашей страны... Вашей...       Что-то сильно стукнуло в висках.       Жуткий гул бурлящего океана.       "Мы не успеем! Она подходит!"       Вашей...       Звук удара гигантской волны по каменному укрытию. Приглушенные падением крики людей и ощущение безысходности.       Вашей...       Дрожащий свет единственного факела, сотрясающиеся стены.       Вашей...       "О, мой сеньор…"       — Изабелла! Ты слышишь меня? Тебе плохо?       Кажется, это голос дона Алехандро. Что-то произошло? В мутном клубке, закрывающем потолок, мелькнуло лицо дона Ластиньо.       — Оте...       Кто-то закрыл ей рот, не дав позвать его. Что случилось?       Вроде бы она только что видела, как на оба плеча Зорро по очереди опустилась тонкая сталь его клинка и услышала радостный гул голосов и аплодисментов, а потом...       — Нельзя было назначать на сегодня бал! — раздался еще один голос.       Сэр Генри...       — Дамы и господа, пожалуйста, успокойтесь! Все под контролем.       Дон Антонио...       — У принцессы Изабеллы вчера был очень тяжелый день, и тем не менее она нашла в себе силы и мужество, чтобы как можно быстрее выполнить возложенную на нее ее страной миссию. Прошу вас, займите свои места. Ничего страшного не произошло. У принцессы была кратковременная потеря сознания. Она уже пришла в себя.       Кто-то держит ее на руках и несет на ее место. Рикардо...       Нет, ей все это снится. Это не правда.       Она видела, как Зорро встал с одного колена и под аплодисменты зала принял ближайшие поздравления. А потом... Потом он встретился взглядом с доном Диего.       — Благодарю за Вашу неоценимую помощь, — услышала она голос своего жениха.       Безэмоциональное рукопожатие. Сухое и твердое. Словно при очередной сделке или подписании контракта. Как будто они передали товар. Или заказ. Из рук в руки.       Он отдал ее. Отдал чужому мужчине.       Отдал...       — Изабелла! — послышался испуганный лепет Кери.       Он выменял ее на звание?       — Изабелла! — рука брата на ее плече.       У него было все. Все, что только можно было представить простому смертному. Деньги, люди, власть. Невероятная власть. Все. Кроме одного.       — Попей воды, — шептала подруга, держа в дрожащей руке поблескивающий кубок.       Международного и непререкаемого звания.       — Она совсем ледяная, — срывающимся голосом сообщила Рикардо Керолайн.       А теперь он завершил свою коллекцию.       — Рикардо, передай горячий чай.       Короткая приставка "сэр" сохранялась за ним на всю жизнь, и он мог прибавить ее к своему настоящему имени, когда ему это понадобится.       — Изабелла, прекрати смеяться! Ты что?! — задохнулась Кери, судорожно закрывая свою принцессу хрупкими плечами.       О, как изящно! Совсем в его духе.       — Я сейчас накину тебе на голову салфетку! Уже люди начинают оборачиваться! Перестань!       И как галантно он пытался от этого отказаться. Только он один мог так...       — Изабелла, приди в себя! — почувствовала она ощутимое встряхивание. — Не дай Бог кто-нибудь увидит!       — Рикардо, ты можешь сделать ей больно!       Он же обещал. Обещал...       — Сейчас отец увидит. Давай же, бери себя в руки!       В груди что-то горько сдавило. Или это было просто ответом на ее мольбы и слезы? Попыткой успокоить в тот страшный момент, когда разъяренная стихия готова была забрать все подвернувшиеся ей жизни...       — Наконец-то они догадались начать бал! Как никогда вовремя.       — Изабелла, будешь еще пить?       — Рикардо, перестань ее трясти! — шипела Керолайн. — Ты сейчас привлечешь еще больше внимания. Дон Алехандро и дон Антонио и так уже выбиваются из сил.       Ну почему она должна была вспомнить об этом? Пусть бы тот вечер в замурованной пещере навсегда стерся из ее памяти вместе с ее словами и его ответом.       "О, мой сеньор..." — зазвенел в голове ее собственный голос, — "молю, скажите, что я Ваша..." — И низкая, не оставляющая сомнений интонация в ответ: — "Ты моя".       Девушка сделала глубокий резкий вдох и открыла глаза.       — Изабелла! — воскликнула Кери, тут же захлопывая себе рот. — Что с тобой?       — Все хорошо.       — Ты бледная как простыня!       — Все хорошо, — с нажимом повторила Изабелла.       Фрейлина немного помолчала и перевела взгляд на Рикардо.       Молодой человек, не отрываясь, смотрел куда-то вдаль. Керолайн интуитивно проследила за направлением глубоких карих глаз: в центре зала танцевали Зорро и Фиона.

***

      Надо было признать, дон Диего являл собой отличного собеседника — спокойного, тактичного, остроумного. Он умел создать атмосферу доверия и морального комфорта. Это чувство Изабелла уже успела поймать с его первыми словами, и сейчас, по прошествии времени, убедилась в своих ощущениях окончательно. Он был опытным дипломатом и прекрасно разбирался в людях и их настроениях, выбирая правильные темы и подходы. И хотя при всем его расположении к собеседникам в нем проскальзывала некоторая холодность и отрешенность, которые, скорее всего, стали следствием профессиональных навыков, Изабеллу это не смущало. Все ее сознательные годы прошли в среде подобных светский интонаций.       Рикардо и Керолайн при первой же возможности улизнули на танцевальный паркет и создали своим отсутствием вполне идиллическую картину оживленно общающихся принцессы Великобритании и сына губернатора Калифорнии, которым сообразно высокому решению Британской Короны вскоре надлежало соединить свои жизни и судьбы.       Дон Диего рассказывал о недавней поездке в Ла Пас, об остальных поселениях полуострова, об открытии новой школы под Лорето, о путешествии в Мексику и в Верхнюю и Нижнюю Канаду, о Великих Озерах; словом, раскрывал перед Изабеллой родной и незнакомый ей континент, словно на ладони. И, пожалуй, умиротворяющий звук его голоса был сейчас тем единственным, что она хотела бы слышать.       Они совсем не говорили о детстве, ничего не вспоминали и даже не делали попыток, и Изабелла не без потаенного облегчения понимала, что дон Диего не планирует ударяться в истории пятнадцатилетней давности.       Молодой человек очень внимательно следил за ее состоянием и не давал ей много говорить, в конце концов превратив их диалог в практически единоличное повествование. Впрочем, Изабелла совсем ничего не имела против. Голос ее собеседника, легко обрамляемый звенящими аккордами, звучал словно ведущий инструмент музыкальной группы. Со всех сторон долетал негромкий озорной смех и шорох платьев дождавшейся танцевальной части вечера публики. Жаждущая хлеба и зрелищ толпа не только сполна удовлетворила свои потребности, но и получила ответы на многие так долго терзавшие ее вопросы, поэтому политику, избранную на этот день домом губернатора, можно было безоговорочно признать удачной.       — Воды! — простонала Кери, внезапно появляясь из-за спины и падая в соседнее кресло.       Изабелла, не теряя из вида дона Диего, на ощупь нашла бокал и подвинула его бесчувственной фрейлине. Рикардо, по всей видимости, остался в шумном средоточии гостей вместе с отцом и крестным, потому что в ближайшем поле зрения его не наблюдалось.       — Ты бы видела ее лицо, — выдохнула Керолайн, залпом опрокинув в себя протянутый кубок.       — Что?       — Я о Фионе.       — Керолайн, дон Диего мне рассказывал очень интересную...       — Да подожди ты! — бесцеремонно оборвала ее Кери.       — Давай мы поговорим об этом...       — Там явно что-то пошло не так!       — ... позже. В смысле? Что случилось? — насторожилась Изабелла.       — Говорю, у Фионы что-то пошло не так, — потянулась за виноградной гроздью фрейлина. — Она сидит еще более бледная, чем ты полчаса назад.       — Возможно, она плохо себя чувствует.       — Да неужели? После танца со своим обожаемым...       Изабелла поднялась и попыталась обойти дона Диего и подсевшего к нему дона Рафаэля с другой стороны.       — Послушай меня! — дернула ее за рукав подруга, вынуждая сесть обратно. — Там сейчас что-то происходит, о чем мы не в курсе, поэтому будь начеку.       — Мы о многом не в курсе, — сухо ответила Изабелла.       — Такое ощущение, что Зорро что-то сказал Фионе...       Изабелла резко поднялась и вышла из-за стола.       — Ну и лицо у нее, — неожиданно донесся сверху знакомый звучный баритон. Девушка вздрогнула и, задрав голову, встретила внимательный взгляд Рикардо. — Там что-то явно произошло.       Изабелла вздохнула и сделала третью попытку вернуться к предыдущему диалогу, однако этой короткой заминки фрейлине оказалось достаточно, чтобы снова вцепиться в руку своей принцессы и усадить рядом.       — Сначала все шло прекрасно. Я имею в виду, с позиции Фионы, — активно зашептала Кери. — Она вся цвела и сияла. Ну еще бы! Представляешь такой поворот? Зорро подошел и пригласил ее на танец. — Изабелла отвернулась в другую сторону и прислушалась к разговору дона Диего и дона Рафаэля, но фрейлина тут же придвинулась к ее плечу и сбивчиво продолжила. — Мы специально держались ближе к ним, чтобы все видеть, хотя ничего особенного вроде бы не должно было произойти. Фиона вся размякла и волочилась в руках Зорро, как тряпка. Она, по-моему, даже танцевать не могла, только иногда переставляла ноги, — понеслась Кери, — запиналась, забывала слова, несла всякую ерунду. — Изабелла со скучающим видом посмотрела в сторону фруктового блюда. — К середине танца она вроде бы немного собралась и даже смогла завязать какой-то смысловой диалог. Я слышала, как она что-то говорила о Европе. Наверное, спрашивала, где он был. Потом с большим вдохновением поздравила его с получением звания. — Фрейлина нетерпеливо откинула руку своей принцессы, начавшей негромко выстукивать по столу повторяющийся ритм. — Шарлотта, кстати, все глаза проглядела, наблюдая за ними. А Монте, наоборот, все время простоял спиной ко всем. А потом танец закончился, и Зорро пошел проводить Фиону за стол. И вот когда они совсем уже было подошли к ее месту, Зорро на мгновение задержал ее руку в своей, затем что-то сказал — по всей видимости, поблагодарил ее за танец, — поцеловал руку, улыбнулся и ушел. А она разжала пальцы, посмотрела на ладонь и так и осталась стоять без движения. К ней сразу же подбежала Шарлотта и быстро увела к их креслам. Она налила Фионе вина, а сама попыталась незаметно добраться до Монте. Они скрылись в толпе танцующих, поэтому мы не смогли за ними проследить. Фиона же так и осталась сидеть, как истукан, и, насколько ты можешь видеть, сидит так до сих пор. Ты меня слушаешь?       — Да, конечно.       — Тебе что, неинтересно?       — Да нет, что ты.       — Так спроси, что там было.       — Что там было? — безучастно произнесла Изабелла.       Фрейлина внимательно посмотрела на отсутствующее лицо подруги, потом на спину присоединившегося к дону Диего и дону Рафаэлю Рикардо и откинулась на ручку кресла.       — Не знаю. Мы не смогли рассмотреть. Но это так странно. Что он мог передать ей и произвести такое впечатление?       — С твоего позволения я вернусь к оставленной беседе?       — Я думаю, они сейчас обсуждают то же самое.       — Думаю, у них уже было достаточно времени.       Изабелла наконец покинула кресло и подошла к дону Диего. Молодой человек сразу же извинился перед собеседниками и поднялся со своего места.       — По-моему, неплохая мелодия, — вскинул он одну бровь.       Изабелла улыбнулась:       — Да, пожалуй.

***

      Фиона до судорог в пальцах сжимала кусок черного фитиля. Шарлотта с поджатыми губами сидела подле нее и исступленно шептала:       — С ним нельзя было связываться. Он дьявол. Мы бессильны. Они окружают нас. Только подумай о том, что сэр Ричард вполне может быть в курсе всех событий, ведь он столько времени провел в укрытии Зорро. Надо немедленно все прекращать, и тогда, быть может, у нас еще будет шанс на спокойную жизнь дома.       Принцесса молча буравила взглядом ладонь.       — Сколько знаков судьбы тебе еще нужно, моя госпожа? Ты испытываешь терпение Небес. Посмотри, какой чудесный праздник. Ты должна быть самым счастливым человеком в мире. Все, совершенно все устроилась так, чтобы ты достигла цели, не прикладывая никаких усилий и ничем не рискуя. А если еще и сэр Ричард остается в неведении, то...       — Замолчи, — прошипела Фиона.       — Я понимаю тебя, потому что еще вчера видела мир так же как ты, но сейчас осознаю, как была не права.       — Замолчи!       — Лучше подумай о том, что будет, когда сэр Ричард вернется домой.       — Он не вернется.       Шарлотта отшатнулась:       — Фиона, ты понимаешь, что говоришь?       — Закрой рот.       — Моя госпожа, твоя ненависть ослепляет тебя. Ненависть и безосновательная ревность. Они погубят...       — Я приказываю тебе замолчать!       Шарлотта сжала пальцы и перевела взгляд на музыкантов в ярких одеждах.       — Они думают, что нам нечем им ответить, но у нас еще есть козырь в рукаве, — выпрямилась в кресле принцесса. — Они сами напросились. Мы хотели все решить мирным путем...       — Устроить взрывы в обеих гасиендах, где остается на ночь прислуга, только чтобы сегодня там было опасно спать и они все остались в крепости, ты называешь мирным путем?! — не выдержала Шарлотта. — Это слишком!       — Это прислуга. Всегда можно найти новую, — отмахнулась Фиона. — В конце концов, если бы кто-то из этих слуг погиб, значит он был недостаточно расторопен, чтобы позаботиться о собственной жизни. Впрочем, это уже неважно. — Она сделала глубокий успокаивающий вдох, скомкала фитиль и резким движением выбросила его в сторону. — По всей видимости, подручные Зорро следили за гасиендами. Что ж, Монте лишился еще пятерых своих людей... Ну ничего. Они сполна ответят за это. И знаешь как? — В ответ не донеслось ни звука. — Чем они больше всего дорожат? Ну же, Шарли, напряги мозги. Их репутация — вот, что они так усиленно защищают. — Фиона ядовито усмехнулась. — И, надо признать, они весьма неплохо справляются с этой задачей. Посмотри, сколько сил они вкладывают в свою оборону. Они продумывают все до мелочей, заметают все следы. И это весьма похвально. Но у них есть одно слабое место, надавив на которое, дом губернатора падет. Они все связаны одной веревкой. Если мы опровергнем слова хотя бы одного из них, он неминуемо потянет за собой и всю компанию. Смотри, как они дрожат над честью Изабеллы и какую красивую сказку они придумали, чтобы ее восстановить. А теперь представь, что будет, если мы докажем обратное. Докажем ее связь с Зорро. Вся их теория, которую они битый час выстраивали перед благодарными зрителями, рухнет в один миг, и они окажутся в такой пропасти, которая им не снилась. Правительство Калифорнии будет прилюдно уличено во лжи, а дальше Монте знает, что делать. И, как думаешь, на чьей стороне тогда будет население столицы? Они сами не оставили нам выбора. Мы пытались отделать малой кровью, но... — Фиона развела руками и хрипло рассмеялась. — Ах, черт возьми, как он танцует! Признаться, я даже потеряла дар речи на пару минут. Но он не понимает, что скоро будет умолять меня повторить свое предложение, ведь только я смогу помочь ему спастись от народного гнева, забрав с собой. О, как он силен, Шарлотта! Если бы ты знала, какое у него тело, какие изгибы... Ты куда? Я еще не закончила. Ты меня слушаешь?! Ну и черт с тобой... Ты давно вышла с игры. Нет от тебя уже никакого толка.

***

      Ничего. Она совсем ничего не чувствовала.       Изабелла протанцевала лишь один танец и вернулась на место. Жуткая пустота поднималась откуда-то из глубины. В груди было холодно, в голове устрашающе ясно. В доне Диего ничего не изменилось: он был все так же галантен и так же внимателен, он продолжал улыбаться и отвечать на вопросы. В общем, он прекрасно справлялся со своей ролью.       — Как только окажетесь с ним дома, первым делом сними с него очки, — зудела под ухом Кери.       — Он же ничего не увидит.       — Дома он и так все знает, ему не надо видеть. А без них ему будет намного лучше. У него такое красивое лицо, а он закрывает его очками. Ну, посмотри же!       — Я вижу.       Фрейлина сосредоточенно изучила неподвижный взгляд своей принцессы.       — По-моему, тебе уже надо отдохнуть. Или хотя бы выйти на воздух.       — Все хорошо.       — Кто бы сомневался, — огрызнулась Кери, впрочем, через пару секунд уже забыв об этом. — Кстати, завтра намечается очередное всеобщее веселье.       — Еще пара балов? — безучастно прозвучал голос Изабеллы.       — Нет, планируются массовые мероприятия по ликвидации последствий цунами. Берег Эль Пуэбло перевернут с ног на голову, и по распоряжению дона Алехандро почти весь гарнизон будет занят хозяйственными работами.       — Да, — вздохнула Изабелла. — Оказывается, расположение поселений на воде в подобных широтах может быть крайне опасным. А я даже не спросила дона Антонио, что с его кораблями...       — Я спросила, — довольно хмыкнула Кери.       — Честно говоря, боюсь услышать ответ, — повернулась к подруге Изабелла, и в ее голосе впервые за последний час послышалась некоторая заинтересованность.       — Все хорошо, — выдала Керолайн.       — В смысле?       — Оба корабля семьи Веласкес сейчас где-то далеко в Тихом океане, на пути в Индию. — Изабелла почувствовала потаенное облегчение. — И это еще не все, — радостно заявила фрейлина. — Оказывается, три корабля, принадлежащие Эль Пуэбло, пару недель назад перевели в порт Ла Пас, который находится на внутренней стороне полуострова и они до сих пор спокойно стоят в Калифорнийском заливе, а весь наш флот увели туда же от частых штормов почти сразу после прибытия.       — Господи, ну надо же! — выдохнула Изабелла.       — А ты и думать забыла о наших кораблях, да?       — Признаться, да.       — Это хороший знак, — ухмыльнулась Кери.       — Почему?       — Значит, ты совершенно не заботишься о возвращении в Великобританию. Иначе вопрос транспорта встал бы перед тобой еще вчера.       Изабелла неожиданно для себя улыбнулась. Керолайн, словно хищное животное, перехватила ее улыбку и с чувством выполненного долга углубилась в кресло.       — Скучаете? — возникла сзади высокая фигура Линареса.       — Мы занимаем стратегическую позицию, — снисходительно пояснила фрейлина.       — Оно и видно, — протянул Рикардо, однако тут же ретировался от запылавшего взора голубых глаз своей музы за спину дона Рафаэля.       — Да, расслабляться нельзя, — дождавшись, пока ее трубадур скроется за узкими юношескими плечами, заключила Кери.       Изабелла молча согласилась.       Ее состояние сейчас напоминало ей недолеченную болезнь, рецидив которой начинался при любом потрясении и с каждым разом ударял все сильнее и уходил все глубже, грозя разразиться непредсказуемыми последствиями при любом ослаблении самоконтроля.       — Странно, Фиона уже минут десять не отходит от сэра Генри, — посмотрела поверх нескольких голов Керолайн.       Изабелла перевела взгляд на британскую половину зала. Отчетливо читающееся недоумение на лице Фионы она сразу же распознала как хорошую актерскую игру, но вот зачем это было нужно, она не могла понять. Внутри зашевелилось что-то неприятное.       — Что там забыла принцесса Фиона? — послышался негромкий голос дона Рафаэля.       Девушки переглянулись: им не одним показалось это подозрительным.       Изабелла интуитивно окинула взглядом помещение. Дон Алехандро и дон Ластиньо сидели на другом конце зала в обществе семьи главного казначея; дон Антонио, Зорро и сэр Ричард стояли у окна отдельной группой, на первый взгляд затерянной в общей массе гостей; Рикардо, дон Диего и дон Рафаэль находились рядом и со стороны были крайне увлечены какой-то беседой. Однако девушка ясно понимала, что все члены дома губернатора за светскими разговорами неотрывно держали в поле зрения главный британский стол.       Сэр Генри вопросительно вскинул одну бровь.       — Не нравится мне это, — шепнула фрейлина.       В соседних креслах в ответ на движение старшего советника послышалось напряженное шевеление.       — Смотри, сэр Бертрам присоединился к их диалогу, — придвинулась Керолайн еще ближе. — Очень странно, что какая-то тема для обсуждения возникла у них так поздно. И, сдается мне, не без участия Фионы. Что она делает?       Изабелла с трудом верила собственным глазам, однако отчетливо видела, как Фиона показывает знаками, что хотела бы пообщаться с Зорро и доном Алехандро.       — Нам бы тоже не помешало подойти, — раздался голос Рикардо.       Девушки быстро переглянулись и встали со своих мест. Дон Диего и дон Рафаэль сразу же повторили их движение, и уже через минуту пятеро молодых людей приближалась к общему месту встречи у стола сэра Генри.       Изабелла прекрасно понимала, что это было хорошо организованной ловушкой, однако не попасться в нее они не имели права, потому что со стороны это выглядело бы как проявление неуважения и отсутствие такта. И все же это был прекрасный расчет: чем незаметнее они пытались подобраться к точке сбора, тем больше разгоралось любопытство у незадействованной в танцах части публики, которая провожала их неоднозначным взглядом и постепенно замолкала, обращаясь в слух. Их жесты тут же перехватывались ближайшими соседями и повторялись с завидной точностью таким образом, что за весь недолгий путь высокопоставленной процессии добрая половина гостей уже сидела в предвкушении какого-то интересного зрелища.       Надо было признать: более действенного метода привлечения внимания аудитории, чем попытка оставить ее не у дел, еще не изобрели.       — Поверьте, мне было крайне неудобно отвлекать вас от праздника, — послышалась оправдывающаяся интонация Фионы, — и я очень надеюсь, что мы в самое короткое время проясним один крохотный нюанс. Но... — она искусно отвела глаза в сторону, словно пытаясь извиниться перед собравшимися слушателями, — вы должны понять меня правильно. Это решение нашего отца... Оно очень сложное для всех нас. И при этом мы понимаем, что оспаривать его неуместно, потому что оно разумно и самоотверженно. — Фиона ненадолго поджала губы и как можно более незаметно сцепила между собой пальцы рук. — И тем более зная, как тяжело оно далось нашему правителю, мы должны быть уверены в том, что оно будет исполнено в точности сообразно его воле. Я понимаю, что своими словами, должно быть, вызываю у вас крайнее недоумение, ведь все, что мы сегодня увидели и услышали, в полной мере соответствовало завету Его Величества. — Она как будто сама испугалась своих слов и поспешила немного разрядить обстановку. — Хотя, надо признать — и я надеюсь на ваше снисхождение, — мне пока все еще сложно осознать случившееся.       — Ваше Высочество, прошу Вас, скажите, что Вас тревожит, — вынужденно пришел на выручку дон Алехандро. — Уверяю, у Вас не должно быть поводов для стеснения. Если Вы видите в чем-то повод для волнения, Вы как можно скорее должны им с нами поделиться, и я верю, что вместе мы разберемся в любой непонятной ситуации.       Фиона наградила собеседника благодарным королевским взглядом:       — В таком случае, я надеюсь, что могу говорить достаточно прямо.       — Безусловно.       — И я надеюсь, что, когда вы узнаете о моих волнениях, то поймете и разделите мои чувства.       — Уверен, мы сможем всему найти объяснение и успокоить Вас.       — Что ж... — Фиона осмотрелась и, едва уловимо вздрогнув от неожиданности при виде внушительной толпы слушателей, присоединившихся к их небольшому собранию, понизила голос. — Сеньор Зорро... — внезапно перевела она взгляд на молодого человека. — То есть, прошу прощения, сэр...       — Пожалуйста, продолжайте.       — Я безгранично благодарна Вам за все, что Вы сделали для моей сестры, моей страны и меня лично, и ни на долю секунды не ставлю под сомнение Вашу честность и благородство, но мой вопрос, по стечению обстоятельств, касается именно Вас.       — Весь во внимании.       — Видите ли... — Фиона замялась и взглянула в сторону старшего советника, — я уже рассказала сэру Генри о своих волнениях, и он поддержал меня в том, что этот момент следует прояснить как можно скорее. — Она опустила глаза и глубоко вздохнула. — Теперь, когда мы знаем истинную причину столь долгого отсутствия Изабеллы в Эль Пуэбло, очень многие моменты, слава Богу, прояснились и встали на свои места. Ваше покровительство, оказанное моей сестре, невозможно переоценить. Вы сделали все, чтобы защитить ее жизнь и честь и, поставив под удар собственное имя, выполнили волю Его Величества Георга III. — Она ненадолго замолчала. Музыка за это время стала значительно тише; некоторые танцующие пары, повинуясь инстинкту толпы, присоединились к собравшимся около стола сэра Генри слушателям. — Я понимаю, — снова бросив быстрый взгляд на аудиторию, продолжила Фиона, — что не имею никакого права вмешиваться в Вашу частную жизнь, но сложившиеся обстоятельства принуждают меня к этому. — Она еще немного помолчала и решительно посмотрела в глаза молодому человеку. — Сеньор, моя сестра определена стать невестой дона Диего де ла Вега, сына губернатора Калифорнии, и это накладывает соответствующие обязательства как на нее, так и на все ее окружение, Вы согласны со мной?       — Безусловно, — в полнейшей тишине ударился голос молодого человека о высокий потолок главного зала.       — Тогда я продолжу. Не далее как сегодня ночью Вас видели в компании одной весьма загадочной молодой особы, которая, по известной лишь Вам двоим причине, носит точно такую же одежду, как и Вы. Это ни в коем случае не касается ни меня, ни сэра Генри, ни кого либо другого, — поспешила уточнить Фиона, — и является исключительно Вашим делом, равно как и то, что эту сеньориту видят с Вами не в первый раз. То есть так было до недавних пор.       — Дымка! — донеслось откуда-то с дальних рядов.       Изабелла почувствовала, как у нее начали подкашиваться ноги.       — Да, я имею в виду именно ее, — кивнула Фиона. — О ней говорят не первый день и, надо признать, она стала достаточно популярной персоной в Эль Пуэбло, потому что неразрывно связана с Вашим именем. Поверьте, я бы никогда не позволила себе подобных разговоров, если бы не имела оснований... — Принцесса слегка запнулась. — Я снова прошу разрешения говорить прямо.       — Как Вам будет угодно.       — Вас и эту молодую сеньориту видели сегодня около четырех часов утра. Вы были совершенно одни и направлялись в гасиенду небезызвестной всем сеньоры Катрин Родригес. Я никогда не была там и, к сожалению, располагаю лишь той информацией, которую мне предоставили. И тем не менее этих сведений мне хватило для того, чтобы сформировать определенное понимание о назначении и содержании этого дома.       Изабелла почувствовала мелкое острое биение в висках: тяжелые непроницаемые шторы, необъятные диваны, музыка, свечи...       — Вы вошли вдвоем в эти двери в четыре утра и вышли только через три часа. Кроме вас двоих, за это время там больше никто не появился. Это дает некоторые основания для предположений о том, что вы там были предоставлены исключительно друг другу, — довольно резко пояснила принцесса. Тишина между ее словами стала практически звенящей. — Из гасиенды вы вышли в таком же виде, как и вошли, однако Ваша походка и общее состояние сеньориты, которую Вы несли на руках, говорили о том, что вы оба были далеко не трезвы. — Среди замершей аудитории послышался испуганный шепот. — Еще раз повторюсь, что в другой раз я никогда не позволила бы себе говорить о подобных вещах, потому что это исключительно Ваше дело и интересы, но одна маленькая деталь всего за несколько минут заставила меня пересмотреть свои взгляды. — Фиона протянула вперед зажатую руку. — Он упал с шеи сеньориты по пути от дверей гасиенды до главных ворот, но вы были так увлечены друг другом и минувшими часами, что совершенно этого не заметили. — Изабелла пошатнулась. Длинные тонкие пальцы ее сестры медленно раскрылись и обнажили узкую ладонь. — Это очень известный кулон, сеньор Зорро. В нашей стране, — с ледяной расстановкой произнесла принцесса. — Потому что это подарок Его Величества его дочери. На пятнадцатилетний юбилей. Это кулон принцессы Изабеллы.

***

      "Не упасть. Сейчас главное — не упасть..." — бешено грохотало в голове.       Потеря сознания означала бы полное подтверждение слов Фионы.       "Ни в коем случае. Только не упасть…"       Сколько времени прошло с тех пор, как она услышала собственное имя? Час? Десять минут? Или несколько секунд? Бесконечных словно вечность. Забравших с собой ошеломленный гул голосов. Ее имя пошатнуло основания крепостных стен и до сих пор еще висело в воздухе, каждый миг грозясь обрушиться на крышу дома губернатора.       Что должен чувствовать сейчас ее отец? А Рикардо?       Изабелла до судорог сжала руку дона Диего. О, Боже, дон Диего! Этот удар сильнее всего поразил именно его. Того, кто все это время был их невидимым тылом.       А дон Алехандро?       Перед глазами поползли разноцветные круги.       — Сеньор, Вы будете отрицать то, что провели эту ночь вдвоем с принцессой Изабеллой в публичном доме? — словно набат, прозвучал голос Фионы.       От тишины, установившейся после ее вопроса, воздух, казалось, затрещал по швам. Изабелла почувствовала, что начала падать в бездонную пропасть.       — Нет.       Сотня голосов сопроводила короткий ответ оглушающим гулом.       — В таком случае, может, стоит отдать это Вам? — дождавшись, пока немного стихнет шум, протянула кулон Фиона. — И Вы сами вернете его на законное место?       Изабелла, не имея возможности пошевелить даже пальцем, в ужасе увидела, как невесомая бриллиантовая подвеска, коротко вспыхивая в ярком вечернем освещении, повисла на тонкой руке.       Это конец... Всему...       В голове что-то оглушительно стукнуло. И через несколько секунд повторилось. Высокие резные часы главного зала в полной тишине неспешно пробили девять гулких ударов.       Зорро молчал. Фиона дождалась его ошибки.       Это конец. Глубокая пропасть. Из которой никто не сможет найти дороги наверх.       Изабелла перевела мутный взгляд на темную входную дверь — последний шанс вырваться отсюда. Однако и она треснула напополам...       Треснула?       Девушка на секунду зажмурилась и еще раз посмотрела в сторону входа. Там действительно была щель. И она росла.       Изабелла закрыла глаза и сделала три глубоких вдоха, сопроводившихся странным, но знакомым металлическим шумом открывающихся дверей, по окончании которого со всех сторон раздались удивленные восклицания. Девушка сосредоточила прыгающий взгляд на высоком проходе и замерла.       На пороге главного зала в распахнутых настежь дверях стояла Катрин.
Укажите сильные и слабые стороны работы
Идея:
Сюжет:
Персонажи:
Язык:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.