When I Grow Up

Перевод
NC-17
Завершён
421
2
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
My Chemical Romance, Frank Iero, Gerard Way (кроссовер)
Размер:
160 страниц, 53 620 слов, 22 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
421 Нравится 141 Отзывы 141 В сборник

ГЛАВА ТРЕТЬЯ: Отсутствие цвета

Настройки
Все было в тумане, когда он вышел на улицу, но Джерард был не против. Глядя на темные облака, нависшие над головой, он почувствовал легкое расслабление, когда первые капли дождя слегка намочили его лицо. Простояв так несколько секунд и насладившись, он надел на голову капюшон, попутно засовывая руки в передние карманы, и направился на работу к Майки. Пока Джерард  шел, он стал замечать, что ветер со временем становится все более агрессивным, а дождь, превратившись в проливной, попадает на его щеки, неприятно покалывая кожу. Чем ближе он подходил, тем труднее ему становилось сохранять свой капюшон на макушке, и Джерард, наконец, просто сдался, решив, что в жизни бывают вещи и похуже, чем мокрые волосы. Порывы ветра яростно хлестали вокруг его лица, создавая своего рода импровизированный щит от дождя. Какое-то время это даже помогало. Как раз в тот момент, когда он подумал, что больше чем сейчас он уже явно не промокнет, какой-то мудак на Mustang GT намеренно вильнул и попал в лужу рядом с тротуаром, одаряя потоком воды то самое место, где шел Джерард. Теперь, основательно промокший с головы до пят, Джерард остановился как вкопанный и закрыл глаза, начиная потихоньку раздражаться от пронзительного смеха, исходящего из транспортного средства, поспешившего исчезнуть. Когда он снова открыл глаза, то поднял взгляд наверх и понял, что, к счастью, достиг своей цели. Не желая и дальше рисковать возможностью промокнуть, Джерард быстро зашел в теплое кафе. Как только он зашел внутрь, несколько любопытных глаз сразу же уставилось на него, заставляя его внутренности скрутиться. Джерард пытался сделать все возможное, чтобы игнорировать их, подходя к узкому круглому столу в середине помещения и фокусируя свое внимание на поисках брата, чтобы пойти, черт возьми, домой, и, наконец-таки, переодеться. В настоящее время Майки как раз завершал заказ, состоящий из чашки эспрессо для девушки, в которой Джерард узнал Алисию. Они с Майки то встречались, то нет в течение нескольких недель, но ни один ни другой не хотели чего-либо моногамного* на данный момент; они оба совсем недавно разорвали долгосрочные отношения. Алисия была довольно хорошей девушкой, и, кажется, с довольно умной головой на плечах, и, раз уж она делала Майки счастливым (даже если и на некоторое время)  — этого было достаточно для Джерарда. Когда он дошел до прилавка, Майки повернулся и улыбнулся ему, замечая его краем глаза, когда вручал Алисии ее заказ. — Эй, Джи, — начал он, когда улыбка исчезла и перешла в довольно глупое выражение лица при виде состояния одежды его брата. Алисия пыталась сдержать смех, прикусив крышку от ее чашки так сильно, как только могла. Одаряя сочувственным смешком, Майки быстро еще раз оглядел брата, прежде чем спросить, — Плохой день? Джерард отреагировал на это, раздраженно прищурившись и выплюнув немного воды изо рта на пол. — Эй, эй, эй! — затараторил Майки, перегнувшись через прилавок чтобы посмотреть на грязь, — Не делай так! — Почему нет? — Потому что он заставит меня убирать это, — отозвался Боб, подходя к троице. Боб был сотрудником Майки, единственным, кто впечатлил Джерарда почти мгновенно после того, как они встретились впервые. Он был неплохим парнем, но иногда бывал слишком тихим, после чего его настоящая сущность могла показаться довольно пугающей для тех, кто не был близко с ним знаком. Вероятно, это и было причиной, почему он, как правило, работал помощником, а не начальником или консультантом. Майки повернулся к Бобу, улыбнувшись и настояв: — Я уберу. — Ага, — парень хмыкнул с улыбкой в ответ. — Учитывая, что там кое-что есть для тебя. — Услуга за услугу, парень, — рассудил Майки, прежде чем извиниться, что его рабочий день закончен и пойти переодеться в повседневную одежду. Затем Боб осмотрел старшего из братьев Уэев и спросил с сочувствующим смехом: — Может тебе нужна рубашка или что-то вроде того? Не думаю, что в этой одежде комфортно. Джерард покачал головой. — Я живу в паре кварталов отсюда, так что переживу. Именно в этот момент Майки снова появился, выглядя немного раздраженным. — Эй, Джи, ты можешь пойти домой, если хочешь. Мой начальник, Куинн, не пришел сегодня на работу, поэтому он хочет, чтобы я тут все запер. Кивнув (и чувствуя лишь небольшое разочарование в связи с тем, что придется идти домой в одиночку), Джерард ответил: — Все в порядке. В любом случае, мне, вероятно, следует пойти домой и переодеться, пока я не замерз тут насмерть. — Хорошо, — согласился Майки, — Увидимся завтра. — Пока, Джерард, — ласково сказала Алисия, одаряя его улыбкой. Он улыбнулся в ответ. — И, ради всего святого, вот, возьми, — начал Боб, подавая ему чашку кофе, — Меньшее, что я могу сделать, это отправить тебя с теплым желудком. И это за счет заведения, так что можешь не доставать кошелька. Джерард принял чашку, поблагодарив Боба, прежде чем сделать большой глоток и отправиться к двери под небольшие прощания от провожающих его взглядом Майки, Боба и Алисии.

***

Джерард уже давно допил свой кофе и был почти у своей квартиры, когда понял, что не может найти свои ключи. Обыскивая каждый карман, он даже остановился, чтобы проверить их тщательнее. Когда он все же дошел с пустыми руками, он начал мысленно повторять свои действия, прежде чем окончательно отчаяться. — Черт, — он выдохнул в ночной воздух, понимая, что забыл захватить их, когда покидал Costco. Он был так занят разговором с Бертом, что не заметил, как оставил ключи в своем рабочем жилете, когда засовывал его в шкафчик. Смотря на часы, Джерард снова начал проклинать себя, зная, что сейчас уже слишком поздно, чтобы вернуться и забрать ключи, так как Costco уже будет закрыт на ночь и пуст к тому времени, как он попадет туда. Первым альтернативным вариантом, к которому он пришел — это вернуться обратно в кофейню. Тем не менее, он быстро пришел к выводу, что не может вернуться туда, хотя бы потому, что его брат уже все закрыл и ушел вместе с Алисией. Еще и поэтому он не мог рассчитывать на помощь Майки - его брата не будет дома всю ночь; он более чем вероятно отправится к Алисии. Джерард содрогнулся. Он любил своего брата — в этом не было никаких сомнений —, но ему не нравилась мысль, что он приставал к некоторым девчонкам, когда они находились в одном здании. Второй идеей, пришедшей Джерарду, было спросить его смотрителя, Ричарда, о наличии дополнительного ключа, который он мог бы позаимствовать на ночь, пока не придет на работу и не заберет свой. Тем не менее, эта мысль так же быстро покинула его, когда он вспомнил, что Ричард обычно закрывается и покидает здание приблизительно в 21:30 каждую ночь, а времени сейчас было уже 23:52. Именно тогда он понял, насколько действительно затруднительным является его положение. Ему было некуда идти, и негде было остаться на ночь. Он просто невероятно, невероятно облажался. — ЧЕРТ! — крикнул Джерард, пиная витрину бутика с одеждой позади себя. После того, как он в течение нескольких минут выплескивал свой гнев на кирпичи, он гневно плюхнулся на тротуар, чувствуя полную беспомощность. Еще была возможность поспать на скамейке в парке, который находился немного дальше в центре, но Джерард начал терять чувствительность пальцев ног, наполовину из-за того, что его ботинки были мокрыми, и еще наполовину потому, что пару минут назад он испинал ими кирпичную стену. Все бездомные люди имели привычку снимать обувь с людей, пока те спят, но сейчас это было определенно не то, чего бы он хотел. Он жутко нуждался в сигарете, чтобы хоть немного успокоиться, но он уже выкурил их по дороге домой. Даже если бы они и были, он, так или иначе, был бы не в состоянии выкурить ни одной, так как тот мудак из Mustang полностью залил их — коробку вместе со всем прочим, испортив все. Запрокинув голову, Джерард вздохнул. Хуже, черт возьми, быть уже просто не может… Гром прогремел над головой, теперь дождь шел стеной, а не легким туманом. Он уставился в небо. …Очевидно, может.

***

Он просто сидел там, под дождем, в течение уже трех с лишним часов, а дождь все не унимался, с каждым разом становясь сильнее. Джерард сильно дрожал в своей до сих пор мокрой одежде, и чувствовал, как мурашки ползут вверх по позвоночнику и рукам. Он мог видеть пар от своего дыхания в ночном холоде, наблюдая за ним словно в трансе; как его дыхание появляется быстрыми, небольшими выдохами. Он чувствовал легкое головокружение и не мог задерживать свое внимание на чем-то подолгу, его разум был слишком затуманен, чтобы нормально функционировать. Он был в таком бессознательном состоянии, что не сразу заметил, что что-то появилось в стороне от него. Повернув голову, словно в замедленной съемке, он обнаружил, что чувствует, как ни странно, благодарность, глядя в знакомое лицо. — Фрэнк…? — ему удалось выбраться из своего оцепенения, осознавая сейчас, каким он был ребенком несколько дней назад. Фрэнк усмехнулся, смотря на него сверху вниз. — Как давно ты здесь сидишь? Джерарду потребовалось несколько секунд, чтобы сформировать связные мысли в его голове. — П-п-пару… часов. Фрэнк вздохнул, опускаясь на колени перед ним и, взяв Джерарда за запястье, слегка сжал его большим и указательным пальцем. Раньше Джерард бы уже давно отдернул руку назад, поскольку он испытывал крайнее отвращение к людям, которые не являлись его семьей, но позволяли себе дотрагиваться до него. Тем не менее, у него слишком кружилась голова и он был слишком нескоординирован, чтобы сделать это, и поэтому он решил просто потерпеть, едва слыша, как Фрэнк начал бормотать о том, как хорошо, что у него все еще был нормальный пульс. — Слушай… Джерард, не так ли? — спросил Фрэнк, поднимая бровь и получая медленный кивок в ответ, — Сделай мне одолжение и посчитай до нуля, начиная от ста. Думаю, ты сможешь справиться с этим? Джерард закрыл глаза, борясь с рвотными позывами.  — Девяносто… — начал он, делая паузу, прежде чем продолжить, — Д-девяносто восемь… Фрэнк усмехнулся, сказав: — Да, я так и думал. Слушай, парень, я думаю, ты заработал себе гипотермию** от долгого сидения здесь, тебя нужно как можно быстрее согреть. Я живу чуть выше по улице — как думаешь, ты можешь ходить? На самом деле, Джерард не был уверен, что у него вообще есть ноги. Несмотря на это, он снова кивнул, чуть двигаясь, чтобы встать. Фрэнк приобнял его за спину, кладя руку парня повыше себе на шею. Джерард не мог точно сказать, была ли тошнота, которую он испытывает, от головокружения, или же от прикосновений Фрэнка, но, так или иначе, он вел внутреннюю войну с подступающей желчью. — На счет три, — сказал Фрэнк, хотя Джерард едва ли отражал его слова, — Раз… Два… На счет три, Джерард собрал всю энергию, что осталась у него в ногах, и заставил себя подняться, вдвоем у них получилось привести его в вертикальное положение довольно быстро. Он слегка покачнулся на ногах, прежде чем немного свалиться на Фрэнка. — Порядок? — спросил Фрэнк, получая еще один кивок. Он взял руку Джерарда, которая была у него на шее, и обхватил ее покрепче, стараясь сбалансировать вес между ними. Они осторожно начали шагать к дому Фрэнка, иногда останавливаясь на полпути, чтобы Фрэнк мог спросить: — Ну как, ты все еще в порядке? Джерард снова кивнул головой, благодарный Фрэнку за то, что тот задавал вопросы, на которые можно было ответить «да» или «нет», поскольку концентрация давно покинула его; он уже долгое время пытался вспомнить, по какому принципу работают ноги. — Черт, твои губы посинели, — заявил Фрэнк, выглядя при этом немного нервно. — Нам нужно, чтобы ты согрелся сейчас. Давай, пойдем. Их темп ускорился, когда они снова пошли, но не намного, так как ни один из них не был уверен, что Джерард способен взять на себя что-то столь экстремальное сейчас. После того, как они все-таки достигли дома Фрэнка, все происходящее начало смешиваться между собой: в первую минуту Джерард изо всех сил пытался пройти во входную дверь, а уже в следующую он был укутан в толстое одеяло с горячими бутылками воды, засунутыми под подмышки. Глаза Джерарда начали закрываться из-за значительной усталости после прогулки. Прежде, чем он медленно потерял сознание, последнее, что он увидел, была самая удивительная пара карих глаз… __________________________________ Примечания: *Моногамные отношения — взаимодействие между мужчиной и женщиной, которое ни в коем случае не допускает возможность измены или любовных отношений с другим человеком. ** Гипотермия  — состояние организма, при котором температура тела падает ниже, чем требуется для поддержания нормального обмена веществ и функционирования.
421 Нравится 141 Отзывы 141 В сборник