***
Алиса читала список всего необходимого для школы и все больше удивлялось. Ни разу она не видела в Лондоне магазинов, где продавали мантии, котлы, метлы, книги с заклинаниями и другие магические предметы. Но МакГонагалл уверенно шла вперед, не обращая внимания на изумленные взгляды прохожих, разглядывавших ее мантию. — Разве все это можно купить в Лондоне, профессор? — набравшись смелости, спросила Алиса, показывая на список. — Если знаешь, где искать, — по-доброму улыбнувшись, ответила учительница. И они снова продолжили свой путь. Наконец-то они остановились возле невзрачного бара под названием "Дырявый котел". Казалось, что люди просто не замечают его и проходят мимо. Только потом Алиса поняла, что обычные люди не видят его. МакГонагалл открыла дверь и вошла. Алиса последовала за ней. Они оказались в плохо освещенном помещении. Практически все пространство занимали круглые столики, за которыми сидели волшебники (это девочка сразу поняла) и весело болтали. — О, профессор МакГонагалл! — воскликнул бармен. — Не желаете отведать свежей медовухи? — Не сегодня, Том, — ответила ему Минерва. — Я при исполнении задания. Сопровождаю Алису Поттер. Все разговоры неожиданно смолки, и взгляды всех присутствующих обратились на девочку. Дальше все было, как в тумане. Болтовня снова возобновилась. Все подходили к Алисе, пожимали ей руки. Девочка, хоть уже и знала, что она знаменитость, не привыкла к такому вниманию к своей персоне. МакГонагалл, стоявшая неподалеку, взглянула на часы. — Алиса, нам пора, — властным голосом сказала она и поманила девочку к себе. — У нас еще очень много дел. Алиса послушно поплелась за профессором, махнув всем в баре на прощание.***
— Мне еще нужна волшебная палочка, — сказала Алиса, глядя на список. Другие вещи они уже купили. МакГонагалл уменьшила их и сложила в небольшую сумку Алисы. Девочка не переставала восхищаться магазинами с волшебными принадлежностями. Но потрясло ее то, что она весьма богата в волшебном мире. Ее родители оставили ей целое состояние в банке волшебников. — Заходи в магазин, а я скоро подойду, — сказала МакГонагалл, указывая девочке на магазин. Алиса, со свойственным ей спокойствием, прошла в магазин волшебных палочек. "У Олливандера" - так назывался магазинчик. Девочка с любопытством разглядывала содержимое многочисленных полочек. — Я знал, что скоро встречу вас, Алиса Поттер, — проговорил кто-то за спиной девочки. Она сразу догадалась, что это голос старика, так как он был охрипшим. Она повернулась на звук. — Я мистер Олливандер, — представился седой мужчина. — Изготовитель волшебных палочек. Говоря все это, он бродил между рядами и заглядывал на полки, словно искал что-то. Наконец-то он, взяв несколько длинных плоских коробочек, подошел к Алисе. Достав палочку из коробки, Олливандер протянул ее Алисе, но тут же выхватил. То же самое было и с другими. Но Олливандера это совсем не огорчало, а даже наоборот, радовало. Он протянул ей очередную палочку. — Наверное, это она, — прошептал он, когда пальцы Алисы прикоснулись к палочке, она почувствовала теплоту и близость от нее. Олливандер радостно потер руки. — Да! Это она! —воскликнул он. — Остролист и перо феникса. Странно правда? — Что странно? — недоуменно спросила Алиса. — Я помню все проданные волшебные палочки, — начал Олливандер. — Так получилось, что феникс, перо которого находится в этой палочке, дал еще одно, только совсем другое. Ведь то перо я использовал для изготовления палочки, которая оставила вам этот шрам, — он указал на лоб Алисы. — Она была у Волдеморта? — Да, именно у него. Оставив девочку обдумывать сказанное им, Олливандер ушел вглубь магазина. — Ну что, мисс Поттер, вы купили волшебную палочку? — спросила вошедшая Минерва МакГонагалл. Алиса утвердительно кивнула. — Алиса, — мягко заговорила Минерва. — У вас сегодня день рождения, а потому я не могла не купить вам подарок. Только сейчас девочка увидела большую клетку, в которой сидела огромная белая сова. — Вау! — только и смогла выговорить Алиса.