ID работы: 2104877

Жена мафии

Гет
R
Завершён
553
автор
England-sama бета
Размер:
225 страниц, 26 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
553 Нравится 187 Отзывы 259 В сборник Скачать

3 глава. За пару часов до...

Настройки текста
      Проснувшись от звонкого пения птиц за окном, Сакура, накрывшись одеялом с головой, не переставала повторять про себя, что пусть всё, что произошло с ней вчера, окажется жутким сном. Но пролежав так минут пятнадцать, девушка, в конце концов откинув свою условную преграду, окончательно убедилась в реальности своих кошмаров. Обведя глазами светлый потолок, Сакура, медленно сев в кровати, оглядела нежно-персикового цвета комнату, наполненную ярким солнечным светом, который плавно проникал сквозь большое окно и развивающуюся от лёгкого ветерка занавеску. Обстановка в комнате была достаточно простой, но в тоже время очень роскошной. Около широкой кровати стоял красивый высокий шкаф светло-кораллового оттенка с зеркальными дверьми, а рядом с окном расположился уютный кремового цвета дамский столик со множеством разной косметики, духов и прочих препаратов для женской красоты. У противоположной стены под стать цветовой гамме шкафа расположились два мягких кресла с высокой спинкой, миниатюрный столик между ними и узкий книжный шкаф с классическими произведениями различных писателей со всего мира. Спустив ноги с кровати, Харуно, опустив взгляд и вспомнив, что легла спать в одном нижнем белье, сразу же направилась к шкафу в поисках того, что можно было бы накинуть на себя. Открыв зеркальные двери, девушка оторопела от вида многочисленных роскошных нарядов, о которых она ещё вчера могла только мечтать. Проведя по ним рукой, Сакура, отыскав простой лёгкий халат и сняв его с вешалки, тут же захлопнула шкаф, не найдя там больше для себя ничего подходящего. От вида подобной навязанной ей роскоши девушка всё отчётливей ощущала себя в золотой клетке.       Накинув халат, Харуно подошла к широкому окну. Слегка отодвинув тонкую ткань занавески, Сакура, на несколько секунд зажмурившись от яркого солнца, завороженно оглядела представший перед её глазами красочный вид японского сада. Поразившись его красотой и спокойствием, девушка, снова погрузившись в свои мысли, совершенно не услышала пару вежливых стуков в её дверь.       — Харуно-сан, Вы проснулись? – тихий женский голос, раздавшийся из-за двери, вывел Сакуру из её раздумий. Обернувшись, она увидела, как в комнату осторожно заглядывает одна из вчерашних горничных. — Ах, вы ещё не одеты…       — Да, — отойдя от окна, Сакура подошла ближе к девушке. — Ты ведь Мэй, я права?       — Верно, госпожа, — девушка почтительно улыбнулась. — Господин приставил меня к Вам, теперь я буду Вашей личной горничной.       — А как же Лин?       — Она останется при господине, Харуно-сан, — девушка, изменившись в лице, перестала улыбаться. — Вы желаете видеть её своей горничной?       — Нет, просто… — смутившись от слов служанки, Сакура покачала головой, ища подходящие слова. — Просто я очень привыкла к вам.       — Молодая госпожа… — по лицу Мэй было видно, что она была явно тронута словами Сакуры. Снова смутившись от таких чистых эмоций, Харуно, пропустив мимо ушей коробящее её слух словосочетание «молодая госпожа», решила перевести разговор:       — Мэй, ты знаешь, где моя одежда?       — В вашем распоряжение вся одежда из этого шкафа, — слегка удивившись вопросу, девушка подошла к шкафу и открыла его нараспашку, снова представив взору Сакуры всё его богатое содержимое.       — Нет, я про мои вещи, — Харуно снова отрицательно покачала головой, — те, в которых я приехала сюда.       — Простите, госпожа, но нам было приказано избавиться от них… — Мэй виновато понурила голову.       — Что?! – сначала не поверив, что единственные действительно принадлежавшие ей вещи в этом доме просто выкинули, Сакура почувствовала, что начинает злиться. – Зачем было это делать?!       — Я хотела сегодня принести её Вам, но Яхико-сан сказал, что данная одежда не подходит молодой госпоже, и приказал избавиться от всего, — Мэй всё ещё виновато стояла с опущенной головой. — Извините меня…       — Нет, ты не виновата, — Харуно, глубоко вздохнув, попыталась успокоиться. — Не могла бы ты тогда помочь мне найти что-нибудь поскромнее из всего этого?       — Поскромнее? – девушка, озадаченно оглядев одежду, непонимающе посмотрела на Сакуру. — Вам что-то не нравится?       — Нет, дело не в этом... – Сакура, конечно же, лукавила. — Мне надо на учёбу, а это надеть я просто не могу.       — Простите, но пока не разрешит хозяин, Вы не сможете покинуть дом… — Мэй, хорошо проинструктированная по всем делам касательно своей подопечной, дала чёткий и неоспоримый отказ.       «Они решили запереть меня тут?» — Сакура, вновь ощутив прилив раздражения, присела в одно из кресел.       — Не расстраивайтесь, молодая госпожа, — Мэй, успокаивающе улыбнувшись, сделала пару шагов к Сакуре. — Думаю, хозяин скоро разрешит Вам покидать дом. Но сейчас нам стоит поторопиться.       — Зачем? – Харуно вопросительно взглянула на служанку.       — Мне нужно подготовить Вас к торжеству в честь Вашей помолвки с молодым господином, которая состоится после полудня.       — Ясно… — не проявив особого интереса к этой новости, обратилась к Мэй. — Не подскажешь, где здесь ванная?       — Конечно! — отойдя от Сакуры, служанка прошла к противоположной от кровати стене и взялась за ручку, которую девушка раньше совсем не замечала, ведь цвет двери в ванну полностью соответствовал цветовой гамме комнаты. — Вам нужна моя помощь?       — Нет, я сама, — отказавшись от подобной услуги, Сакура, встав с кресла, подошла к входу в ванну.       — Тогда, пока Вы принимаете ванну, я могу принести в Вашу комнату завтрак.       — Было бы неплохо, — улыбнувшись Мэй, Харуно почувствовала, что действительно очень проголодалась, так как со вчерашнего утра в её желудок больше не попадало ни крошки.       — Хорошо, госпожа, — приняв пожелания от девушки, Мэй быстро удалилась.       Пройдя в ванну, Сакура, закрыв за собой дверь, осмотрела комнату, которая была полностью выполненная в пастельных бледно-розовых тонах и приближённых к этому цвету оттенках. Пройдясь по тёплой плитке цвета нежной розы босиком, Харуно, сняв с себя халат и бельё, аккуратно сложила всё на маленький пуфик, который стоял около небольшого туалетного столика, на котором, так же как и в спальне, расположились многочисленные тюбики и лосьоны. Взяв с полки одно из предоставленных ей белых полотенец и обернув его вокруг себя, Харуно сперва решила взглянуть на себя в зеркало. Вчерашний макияж, который, как она ожидала, скорее всего некрасиво размажется по лицу, на самом деле хорошо сохранился. Только слегка растрепанные волосы и покрасневшие от слёз глаза придавали ей измученный вид. Найдя среди тюбиков средство для снятия макияжа, девушка быстро и легко очистила своё лицо от толстого слоя косметики. Хорошенько ополоснув лицо и почистив зубы, Харуно, наконец добравшись до ванны, включила душ. Отложив полотенце в сторону, Сакура, сделав воду попрохладней, перешагнула край глубокой ванны. Немного привыкнув к воде, девушка, подставив голову под душ, принялась яро смывать стойкий лак с длинных розовых волос. Отмыв голову только после нескольких раз нанесения шампуня, Сакура, простояв под душем ещё немного, обдумывая своё новое и непростое положение, вскоре вышла из ванны, ощущая приятную лёгкость во всём своём теле после столь бодрящей ванны. Обтерев себя полотенцем и снова обмотав его вокруг груди, Сакура, взяв ещё одно с полки, накинула его на голову.       — Госпожа Харуно, Вы уже приняли ванну? — Мэй, успев вернуться в комнату, осторожно окликнула девушку, стоя за дверью в ванную комнату.       — Да, я сейчас, — Харуно, быстро поменяв мокрое полотенце на халат, вышла к служанке. Мэй же тем временем разглаживала ткань нового наряда сочно-изумрудного цвета, который предстояло надеть Сакуре на предстоящую помолвку.       — Ох, госпожа, присаживайтесь, — усадив Сакуру в кресло, служанка тут же подкатила к ней поближе сервисную тележку с приготовленным для неё завтраком. Выставив несколько тарелок перед девушкой и налив в маленькую чашку ароматный кофе, Мэй, пожелав приятного аппетита, вернулась обратно к подготовке платья.       Сакура, осмотрев предоставленный ей европейский завтрак, состоящий из омлета, пары тостов с джемом и кусочков разных фруктов, красиво разложенных на тарелке, с большим удовольствием и наслаждением приступила к еде. Полностью съев омлет, один тост и несколько кусочков сочных фруктов, Харуно взяла в руки чашку с кофе. Вдохнув его странный аромат, Сакура немного с недоверием сделала маленький глоток. Горячий с горьковатым привкусом напиток, обжигая язык, приятно согревал тело изнутри. Но сколько бы она не старалась привыкнуть к этому вкусу, никак не могла понять всей прелести данного лакомства, который с каждым годом становился всё популярней в Японии и среди её подруг. Отстранив чашку от себя, Сакура перевела взгляд на Мэй.       — Это платье одно из тех из шкафа?       — Нет, госпожа, — девушка, улыбнувшись и взяв платье в руки, старалась продемонстрировать всю красоту наряда. — Его сегодня доставили специально для Вас по выбору молодого господина.       — Итачи-сан? — Сакура сама не поняла, как с её губ сорвалось его имя, но по удивлённому виду Мэй она сразу к своему огромному сожалению поняла, что это был вовсе не он.       — Его заказал Ваш жених, молодой господин Саске-сан.       — Ясно… — помрачнев от одного звучания этого имени, Харуно отвернулась от Мэй, скрывая от неё своё раскрасневшееся от гнева и стыда лицо. После его дикого и отвратительного поступка прошлой ночью Сакура чувствовала настоящую ненависть к своему жениху. — Могу я надеть что-то другое?       — Саске-сан предупредил, что Вы можете отказать, но он уверен, что оно очень подойдёт Вам. У молодого господина прекрасный вкус, поверьте, Харуно-сан, — Мэй, явно пытаясь сгладить новый предсказуемый отказ, изо всех сил старалась убедить Сакуру в благих намерениях парня.       — Как я и думала, — усмехнувшись про себя, девушка снова согласилась: — Хорошо, я его надену.       — Молодой господин будет так рад увидеть его на Вас! — служанка, обрадовавшись, чуть не подскочила на месте, но, сдержавшись, спокойно предложила Сакуре пересесть за дамский столик для нанесения макияжа.       — Не могла бы ты использовать меньше макияжа и лака для волос, — Харуно, только смывшая с себя всю подобную гадость, очень не хотела снова наносить на себя штукатурку.       Задумчиво взглянув на Сакуру, Мэй в этот раз, к большому удивлению девушки, согласно кивнула.       — Хорошо, госпожа, — отложив в сторону какие-то тюбики, она улыбнулась. — У Вас хорошая кожа, не стоит зря портить её, да и для сегодняшнего торжества много косметики будет ни к чему.       Прислушавшись к Сакуре, служанка умело нанесла на её веки лёгкие тени телесного оттенка, подвела карандашом глаза и подкрасила ресницы, так чтобы всё смотрелось естественно, но непременно подчёркивало выразительные зелёные глаза девушки. Для макияжа губ Мэй старательно выбрала из множества вариантов красивую помаду нежно-розового оттенка. Закончив с макияжем и подправкой маникюра, девушка приступила к сотворению элегантной причёски. Зачесав розовые волосы Сакуры назад и подняв их выше затылка, Мэй сделала небольшое пучок и, закрепив его несколькими шпильками и тонкой тёмно-зелёной лентой, оставила оставшуюся длину свободно струиться по спине. Завершив причёску, служанка, краем глаза взглянув на настенные часы, тут же расправила специальную ширму, всё это время незаметно стоявшую рядом с туалетным столиком. Пригласив Сакуру пройти за неё, Мэй, взяв платье и подходящее к нему бельё, прошла за ширму, чтобы помочь ей переодеться к неминуемо приближающемуся «празднику».       — Молодой господин был прав, Вам очень идёт, Харуно-сан, — девушка, стоя на коленях, заботливо расправляла ткань платья. — Вот, взгляните.       Отодвинув ширму, Мэй подвела Сакуру к зеркалу. Бросив на своё отражение в зеркале скептический взгляд, Харуно застыла от глубокого удивления. Она выглядела просто потрясающе: элегантная, лёгкая и совершенно завораживающая. Сейчас она уже не была похожа на ту глупую куклу, которую из неё сделали вчера. Изумрудный цвет действительно очень подходил к её светлой коже и ярким глазам, а сам наряд смотрелся невероятно возвышенно: едва прозрачный кружевной верх переходил в широкий пояс, подчёркивающий тонкую талию; плотная нижняя юбка туго обтягивала ноги до середины бёдер, создавая притягательный силуэт, а верхняя из частично кружевной ткани, ниспадающей с пояса, свободно струилась по ногам, словно шлейф, развивающийся от малейшего волнения ветра, почти скрывала бежевые туфли на высоком и непривычном для Сакуры каблуке. Она была великолепна…       — Что же он задумал?.. — Девушка, не в состоянии отвести взгляд от своего отражения, не могла понять, чего хочет добиться этот парень подобным необъяснимым действием, и от этой мысли ей стало очень не по себе, ведь брошенная в её адрес угроза не хотела выходить из головы.       — А теперь остались последние штрихи, — Мэй, на секунду отлучившись к дамскому столику, поднесла небольшую коробочку с дорогими украшениями. Лёгкими движениями застегнув браслет и серьги, выполненные из серебра и инкрустированные камнями изумруда, она, воодушевлённая результатом, отступила назад. — Вот теперь всё. Вы просто прекрасны!       — Прошу, не стоит… — Сакура, смутившись от комплимента, отвела глаза. Невольно её взгляд упал на вид из окна, где по саду бегали и копошились разные слуги, обустраивали местность для помолвки, а несколько человек в знакомых чёрных костюмах с непроницаемым лицом зорко наблюдали за каждым их движением. — Учиха-сан решил устроить настоящую помолвку? — Харуно было дико видеть всё это обманное зрелище.       — Конечно, госпожа! — казалось, что Мэй специально не перестает удивляться на столь естественные вопросы Сакуры. — Хозяин пригласил множество важных людей только ради Вашей с молодым господином помолвки.       В слова служанки было поверить очень трудно. Сакура не могла понять, правду ли говорит эта девушка или нет, ведь её глаза выражали неподдельную честность, но и винить она её тоже не могла, да и не имела права. Она делает то, что должна…       — Что я должна делать теперь? — Харуно, решив оставить всё так, как есть, посмотрела на Мэй.       — Вскоре гости переместятся в сад, и тогда, госпожа, я отведу вас туда в качестве обычной гостьи, пока хозяин не объявит о Вас и вашей помолвке с молодым господином.       Буквально через пару минут в дверь раздался стук, и Мэй, встрепенувшись, улыбнулась:       — Нам пора, госпожа.       Тяжело вдохнув и выдохнув неожиданно ставший тяжёлым воздух, Сакура последовала за служанкой, с каждым шагом чувствуя, как от волнения стучит её сердце. Медленно спустившись по лестнице, едва держа себя ровно на высоких каблуках, Харуно подошла к широким дверям, ведущим в сад. Остановившись около них, девушка взглянула на Мэй, от которой не скрылся взволнованный взгляд молодой госпожи.       — Успокойтесь, госпожа, этот праздник для Вас, улыбнитесь.       — Да… — с трудом натянув на лицо подобие расслабленной улыбки, Сакура, переведя дыхание, наконец окончательно решилась принять эту игру. Ради безопасности родителей она, что бы ни случилось, согласна сделать и вытерпеть всё, что угодно. Мэй, уловив положительные эмоциональный перемены, с улыбкой распахнула перед Сакурой двери, впуская её в сад, переполненный незнакомыми, деловыми и опасными для неё людьми. Оглядев всех гостей, мирно беседующих между собой и изредка бросающих на неё заинтересованные, любопытные и пристальные взгляды, Харуно поняла, что теперь её непростая игра в этом доме действительно началась…
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.