ID работы: 2131932

Гарри Поттер принадлежит мне (рабочее)

Слэш
R
В процессе
2421
автор
..SaKuRa.. бета
Размер:
планируется Миди, написано 116 страниц, 17 частей
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2421 Нравится 283 Отзывы 1146 В сборник Скачать

Закупки

Настройки текста
Встал Гарри практически с первыми лучами солнца, что было весьма странно, учитывая тяжелый вчерашний день и позднюю подготовку ко сну. Тем не менее, он чувствовал себя выспавшимся и готовым на любые свершения. Быстро закончив со всеми утренними процедурами, Гарри вынул из шкафа первые попавшиеся под руку джинсы и футболку и поспешил к письменному столу, одеваясь прямо на ходу. На наспех написанное приветствие в дневнике Тома ответа не появилось, зато рядом со столом медленно начала проявляться призрачная фигура, ставшая через некоторое время вполне материальной — даже на ощупь. Гарри терпеливо дождался конца этого процесса и еще раз поздоровался: — Привет, Том! — на лице его сияла улыбка, а на щеках цвел слабый румянец. Том моргнул, фокусируя взгляд на Гарри, и тоже улыбнулся: — Привет. Хорошо выглядишь. Хоть на человека стал похож. Гарри вспыхнул — как в прямом, так и в переносном смысле — на лице появились красные пятна, а на языке завертелись колкости. Он уже открыл было рот, чтобы привычно съязвить, как часто делал на бумаге, но поймал взгляд вишневых глаз и подавился заготовленной фразой; лицо приобрело отчетливый пунцовый оттенок. Том же внимательно следил за этой пантомимой, прислушиваясь к чувствам мальчика, которые буквально хлестали через край: вначале раздражение, а потом яркое смущение. И если первое было понятно, то второе объяснению не подлежало. Гарри же, поняв, что смутился от одного лишь взгляда, покраснел еще больше. Но через несколько секунд встряхнул головой и все-таки сказал то, что собирался, хотя запланированной язвительности фразе недоставало: — А что, раньше похож не был? — Вспоминая твой вчерашний вид, я удивляюсь тому, что Малфой заговорил с тобой первым. Ты хоть раз обращал внимание на то, как выглядишь? Одежда висит мешком, будто ты в жизни ничего не ел, сутулишься постоянно… и эти ужасные очки на пол-лица — жуть. — Ну, я… — Гарри замялся. Крыть было нечем. — Ладно, — махнул он рукой. — Я завтракать. Кстати, ты же говорил, что такое физическое проявление требует многих сил? — Пока что я на их недостаток не жалуюсь, — Том еще раз улыбнулся, умолчав о том, что ночью заставил домовичку отнести его в Лютный, где выпил двух бродяг. Гарри пожал плечами и спустился в столовую. Он даже не подал вида, что удивился, когда Тому тоже подали завтрак. — Чем планируешь заняться? — поинтересовался Том, размазывая глазунью по тарелке под недоуменным взглядом Гарри. — Что? — вздернул бровь Редлл, поймав этот взгляд. — Я ненавижу яйца, — пожаловался он, накалывая на вилку ломтик бекона и зажмуриваясь от удовольствия, когда тот попал в рот. — Ты же вроде дух. Как ты можешь есть? — Энергия — она и есть энергия, — отмахнулся Том, наливая себе кофе. — Маловато, но вкусно. Я почти полвека не ел! Гарри заторможено кивнул и принялся за свой завтрак. В отличие от Тома, он глазунью любил. — Так чем ты планируешь заняться? — повторил Том вопрос, когда Гарри налил себе чаю. Однако ответ он опять не получил — возле стула Гарри появилась домовичка, держа в руках письмо. — Мистер Поттер, вам письмо. Гарри кивнул и взял конверт. Отставив кружку, он взмахнул палочкой, накладывая сканирующие чары — на Аллее надзор не работал. Том с одобрением взглянул на Гарри. Убедившись, что неприятных сюрпризов письмо не несет, Гарри вскрыл конверт специальным ножичком для бумаги, доставленным домовушкой. Поттер! Без понятия как к тебе обращаться. Ты мне вроде как не «друг» и не «дорогой», а что до «уважаемого»… ты сам понимаешь. Насколько я понял, ты все еще не подготовился к школе. Не знаю, чего ты ждешь, но советую книги закупить уже сейчас. Особенно учебник по зельеварению. Профессор Снейп будет в этом году особо зверствовать, не спрашивай меня о источнике этой информации, а потому, в знак нашего примирения, я могу помочь тебе не упасть в лужу в очередной раз перед нашим мастером зелий. Пришли мне ответ камином, не забудь подписать конверт. Твой уже не враг Драко Малфой. Гарри скрипнул зубами: Малфой он такой… Малфой. Передав письмо Тому, Гарри попросил домовичку принести набор для письма и принялся сочинять ответ. На середине письма он остановился и о чем-то задумался, после чего начал писать заново, отказываясь от помощи с зельеварением, но согласился на прогулку за покупками. В конце письма он приписал разрешение на проход к нему в гостиную камином. Закончив, Гарри передал лист с ответом проявлявшему слабое любопытство Тому — на самом же деле тот усердно делал вид, что не заинтересован в том, что пишет Поттер. — Я удивлен. С чего бы это? — Том вернул лист, чтобы Гарри смог его запечатать. — Я тут подумал, что не мешало бы купить подарки на грядущие праздники, чтобы потом с каталогами не мучиться. Гарри передал письмо домовичке, попросив отправить его камином, и вернулся к прерванному завтраку. Малфой не спешил сразу воспользоваться приглашением. Короткую записку «буду через час» Гарри, который увлекся разговором с Томом, опять передала домовичка. Ровно в назначенное время пламя в камине вспыхнуло зеленым, и на коврик чинно выступил Малфой; Гарри даже позавидовал — он очень сомневался, что смог бы так же. После короткого приветствия и категорического отказа Гарри отправляться в Косой переулок камином мальчики вышли из дома. Драко все еще возмущался: мол, камином было бы быстрее, но Гарри его проигнорировал. Ходить по магазинам с Малфоем оказалось неожиданно быстро — пара сиклей, сунутых в руку помощника — и обслуживание «дорогих покупателей» проходило за считанные минуты. В книжном магазине Гарри предоставил помощнику продавца список со школьными книгами и попросил подобрать что-нибудь дополнительное по нумерологии и древним рунам. — Я думал, что ты выбрал другие предметы, — в голосе Драко было слышно удивление. Гарри лишь пожал плечами, не спеша отвечать на невысказанный вопрос. К тому времени, как со школьными покупками было покончено, Гарри был нагружен пакетами приличного объема — в магазинах накладывали чары облегчения веса, но не уменьшения размера. Тогда-то Драко и высказал мысль, что Поттеру просто необходима сумка с расширенным внутренним пространством и облегчением веса. — Вещь вообще незаменимая, — высказался он и указал на магазин волшебных сумок и чемоданов. — Но есть же заклятия незримого расширения! — попробовал запротестовать Гарри. — Поттер, я тебе просто иногда поражаюсь, — театрально вздохнул Драко. — Заклятие может спасть в любой, обычно неподходящий момент. А магазинная сумка дает гарантию, что все вещи, которые в нее положили, вернутся в реальность в целостности и сохранности, не потерявшись где-то в небытие. Гарри был вынужден согласиться и все-таки посетить магазин. Со времен его одиннадцати лет там ничего не поменялось. Весь первый, как оказалось, зал занимали чемоданы разных форм, размеров и цветов, а вот второй, проход в который показал Драко, радовал взгляд огромным разнообразием предлагаемых сумок, сумочек и всем прочим, во что можно хоть что-нибудь положить. Стояли тут на полочках разнообразные шкатулки, коробки для шляпок, простые на вид стаканы и чернильницы. На отдельной полке разместились кольца с большими и не очень камнями, кулоны, подвески, сережки. У Гарри просто глаза разбежались от обилия выставленного на продажу товара. — Магазин принадлежит артефактору, который специализируется на расширении пространства и облегчении веса. Все работы уровня мастера. — А он что, не мастер? — шепотом уточнил Гарри, найдя взглядом полку с мужскими сумками и направляясь к ней. — Был бы он мастером, не было бы у него такой узкой специализации. Мастера-артефакторы наперечет — там очень много требований. В конце концов Гарри определился с выбором и уже пошел к выходу, когда его взгляд зацепился за простую, вышитую бисером сумочку. На бирке говорилось, что объем сумочки не ограничен, а вес зависит от последнего положенного в нее предмета. Подошедший Драко отметил, что вот эта сумочка и показывает уровень мастера-артефактора. Думал Гарри недолго, и к кассе он подошел с двумя сумочками. — Решил сделать подарок своей гря… Грейнджер? — уточнил Драко. — А что? — напрягся Гарри. — Тебе что-то не нравится? — С чего ты взял? — Потому, что ты чуть не оговорился. Не называй ее так! — Посмотрим на ее поведение, — не стал ничего обещать Драко. Наскоро перекусив в кафе, мальчишки отправились уже за совершенно другими покупками — Драко поддержал идею своевременно раздобыть подарки. Он же и рассказал Гарри о магазинчиках, филиалы которых находились в Хогсмите, и о такой услуге как заказ необходимого, но отсутствующего в продаже по каким-либо причинам. Количество подарков, которые купил Гарри, было небольшим — как таковых друзей было у него мало, гораздо больше было просто знакомых и приятелей. А единственным, над чем он долго сомневался, оказался подарок Гермионе. Было желание купить какой-нибудь фолиант, но Гарри хотелось чего-то особенного. Идею подсказал, как ни странно, Драко. В очередной язвительной, но шуточной перепалке, он отметил, что Гермиона вполне так ничего, не считая того, что она зубрилка и не следит за собой. — А в магическом мире есть салоны красоты? — внезапно поинтересовался Гарри, отчего Малфой споткнулся и с откровенным ужасом посмотрел на него: — Себе? — хрипло поинтересовался он. Гарри с содроганием представил это и отрицательно замотал головой: — Гермионе. — Есть, — признал он. — Ты хочешь оплатить ей визит? — Если это возможно. Драко надолго задумался — Салонов вообще много, — неуверенно сказал он, наконец. — И не все они предоставляют хорошие услуги. Тут надо советоваться с теми, кто в них ходит. Гарри поник: у кого он мог поинтересоваться такой темой? Но следующая фраза Драко его немного приободрила: — Я поинтересуюсь. У тебя все равно нет нужных знакомств. А потом напишу. — Драко… — Гарри так растерялся, что даже забыл о данном себе когда-то обещании обращаться к Малфою только по фамилии. — И это ничего не будет тебе стоить, мне не сложно, — уверил его Малфой. Гарри собрал разбежавшиеся от подобной благотворительности мысли и кивнул. Так как все, что было запланировано, было уже куплено, Драко тут же, на улице, распрощался с Гарри и покинул его с помощью портала. На следующее утро Гарри встал как обычно, около восьми, и, позвав Тома, спустился с ним к завтраку. Он все еще немного смущался, но желание общаться вживую, а не через дневник, пересиливало это. И именно за завтраком Том «обрадовал» Гарри тем, что теперь будет лично следить за его попытками зельеварения в лаборатории. Недовольную гримасу помогла скрыть Пенька, принесшая свежий номер Пророка, на который Гарри подписался, как только заселился на Аллею. Вопреки сложившейся традиции на передовице сияло лицо не министра, а какого-то изнеможенного мужчины с длинными спутанными волосами и запавшими глазами. Над фотографией, занимавшей практически всю страницу, висел заголовок: ОПАСНЫЙ ПРЕСТУПНИК СИРИУС БЛЭК СБЕЖАЛ ИЗ АЗКАБАНА! — Азкабана? — уточнил Гарри, перелистывая страницу и вчитываясь в «послужной список» убийцы. — Эта тюрьма считается самым ужасным местом в нашем мире. Представляет собой неприступную твердыню на одиноком скалистом острове в холодном море и охраняется дементорами, — скучающе пояснил Том. — Свою славу получила именно из-за последних. Эти существа убивают положительные эмоции, вытаскивая наружу самые отвратительные и страшные воспоминания, вызывая в своих жертвах ужас и отчаяние. А еще они используются министерством для осуществления смертной казни под названием «Поцелуй дементора» — у приговоренных просто-напросто высасывают душу. — Душу? — ужаснулся Гарри. — Это же еще хуже Авады! — Министерство считает иначе, — пожал плечами Том. — Зато оно «справедливое» и «доброе». — Это отвратительно! — горячо воскликнул Гарри. Том только пожал плечами. Через несколько минут, проведенных в молчании, Гарри задумчиво произнес: — Интересно, как Блэк сбежал? Тут говорится, что он был верным слугой Того-Кого-Нельзя-Называть, и убил тринадцать маглов и одного мага уже после его смерти. — И всего-то? Неужели ничего больше на него не повесили? — Почему ты так говоришь? Авроры бы не стали… — Гарри, мой наивный друг, — улыбнулся Том. — Неужели ты думаешь, что те, кто подписывал приговоры, не повесили бы на попавшихся все, что только можно, стремясь укрепить свое положение? Гарри скис, однако все-таки повторил: — Но как же он сбежал?.. Вопрос был скорее риторический. Том в незнании пожал плечами, даже не пытаясь выдвинуть теорию. Конец завтрака прошел в неловком молчании. Время до обеда Гарри вместе с Томом провел в мансарде, безжалостно портя учебник пометками о том, как лучше приготовить зелье. Неделя чтения «Зельеварения для начинающих» сделала свое дело, и Гарри более-менее мог ориентироваться в довольно сложной науке. Подготовкой к школе и дополнительными занятиями Гарри был занят все оставшееся время до субботы, на которую была назначена встреча с друзьями. Опасаясь случайных встреч, он даже не покидал территорию особняка. Обещанное письмо от Малфоя застало его врасплох, но порадовало. Слизеринец прислал уже заполненный купон какого-то салона, который располагался сразу по двум адресам — в Косом переулке и в Хогсмиде. В тот же день из Гринготтса тоже пришло письмо, где поверенный уточнял, желает ли Гарри заключить контракт на разовую услугу с салоном. В десять часов утра, в субботу, Гарри был уже в пабе «Дырявый котел» и оглядывал зал в поиске своих друзей. Пушистая копна волос Гермионы обнаружилась за одним из столиков. А вот представителей рыжего семейства нигде не было видно. — Гарри! Ты так изменился! — девочка вскочила со стула, как только заметила Гарри. — Тебе идет! — Привет, Гермиона, — улыбнулся он. — Ты одна? — Родители сегодня заняты, а Рона еще нет. Он даже не отвечал на мои письма! Может, с Уизли что-то случилось? — Нет, не думаю, — быстро ответил Гарри в попытке ее успокоить. — Об этом бы обязательно написали в «Ежедневном пророке». А там ни о чем, кроме побега Сириуса Блэка, не рассказывали. — Думаешь? Ну ладно. Я читала о Блэке, как думаешь, почему он сбежал именно сейчас? — Кто знает, — Гарри пожал плечами. — Будем ждать Рона или пойдем? — Пошли, наверное. Родители вернутся к двум, я бы хотела к этому времени все успеть. Гарри снова пожал плечами, и они вдвоем вышли на Косой переулок. Первым делом Гермиона направилась к банку — менять выданные родителями магловские деньги на магические. Поход по магазинам прошел быстро. Гарри, наученный Малфоем, отлавливал помощников продавцов, незаметно от Гермионы давал им несколько сиклей, после чего обслуживание детей без сопровождения происходило очень быстро. Задержались они только в ателье мадам Малкин. После всех закупок, когда они зашли передохнуть в кафе Флориана Фортескью, Гермиона призналась, что хотела бы купить себе домашнего питомца. — Ой! Гермиона, прости! — Гарри неожиданно вспомнил о приготовленном подарке, который взял с собой, и о котором совершенно забыл. Спешно достал из сумки упакованную в красивую подарочную бумагу коробку и протянул Гермионе. — Это тебе на будущий день рождения. Прости, что так рано, но, думаю, этот подарок необходим тебе прямо сейчас. — Гарри! — Гермиона порывисто обняла Поттера. — Это так… Мне еще никто не дарил подарков на день рождения, не считая семьи! Гарри смущенно улыбнулся. — Бисерная сумочка? — растеряно произнесла Гермиона, открыв подарок. — Безразмерная, — уточнил Гарри. — И весить будет столько, сколько последний положенный в нее предмет. — Это же очень дорогая вещь… — В извинение за два пропущенных года, — отмахнулся Гарри. — Тебе нравится? — Да, очень, спасибо, — девочка искренне улыбнулась. — Но от покупки домашнего питомца я все равно не откажусь. Зоомагазин встретил ребят полной разрухой. На балках под потолком рассерженно ухали совы и филины, все клетки были перевернуты, продавец отчаянно ругался, пытаясь наложить на руку заживляющее заклинание, а посреди всего этого безобразия спокойно вылизывал шерсть довольный чем-то огромный пушистый рыжий кот. — Какая лапочка! — воскликнула Гермиона, бросаясь к коту и чуть не споткнувшись о клетку с крысами. — Простите, мисс, у нас временные проблемы… — Сколько он стоит? — перебила продавца Гермиона, уже добравшись до кота, и, подхватив его на руки, прижала к груди. Продавец запнулся на полуслове, подозрительно посмотрел на кота и выдал: — Десять сиклей. Абсолютно счастливая Гермиона выгребла из кармана необходимое количество монет, а Гарри подавил в себе желание поинтересоваться причинами столь низкой цены. Вряд ли Гермиона примет всерьез его предположение о характере кота. Ребята еще немного погуляли по переулку, а потом Гарри проводил Гермиону на магловскую улицу, где ее уже ждали родители.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.