4. Примеры из франшиз.
3 июля 2014 г., 11:14
Теперь от предположений перейдем к примерам различных языковых проявлений на примерах канона.
(изображения даны в виде ссылок, названия серий на русском взяты из перевода для тв)
а. Как уже было сказано ранее – в каноне встречаются различные упоминания о письменных системах.
В Г1 в серии «Madman's Paradise» ("Рай для сумасшедшего") виден образец квинтессонской письменности, очевидно напоминающей египетские иероглифы:
http://tfwiki.net/wiki/File:Quintesson_Writing.jpg
В серии «Cosmic Rust» ("Космическая ржавчина") встречается письменный вариант древнего (ancient) автоботского языка, который десептиконы не могут понять:
http://tfwiki.net/wiki/File:AncientAuto.gif
На основе древнеавтоботского алфавита был создан автоботский:
http://tfwiki.net/wiki/File:Autobot_Translations.jpg
А десептиконский создан на основе комикса «Decepticon Graffiti!»:
http://tfwiki.net/wiki/File:Decepticon_Translations.jpg
В «Beast Wars» канон дает сведения о Cybertronix (кибертрониксе) как о «современном» письменном и разговорном языке трансформеров. В Бист Эре у максималов и предаконов свои алфавиты – системы графических единиц, также чем-то напоминающие иероглифы. У максималов глифы: прямые линии, круги, точки, у предаконов: изогнутые, остроугольные, неправильной формы глифы.
Алфавит максималов:
http://tfwiki.net/wiki/File:Maximal_Language.jpg
Алфавит предаконов:
http://tfwiki.net/wiki/File:Predacon_Language.jpg
Кроме того, можно познакомиться с символами, используемыми расой Вок (хотя они не трансформеры) как послание на золотом диске:
http://tfwiki.net/wiki/File:Vok_Golden_Disk_Symbols_-_Beast_Wars.jpg
Также в Бист Эре появляется «Книга Праймуса», или «Завет Праймуса». Это сборник пророчеств, который Мегатрон читает в последних сериях «Beast Wars».
В фильмах М. Бэя используется Cyberglyphics (киберглификс) - древний язык династии Праймов, например, его глифами покрыт Куб.
В играх «Битва за Кибертон» и «Падение Кибертрона» можно повсеместно видеть кибертронскую письменность.
В комиксах, например, «Transformers Generation 1» встречаются символы, явно имеющие значение письменных знаков, причем располагаются они и вертикально, и горизонтально, в частности это данные на внутреннем мониторе трансформера.
б. Фонетическая оболочка собственно трансформерского языка наверно впервые проявляет себя в фильмах: десептиконы говорят друг с другом на неком варианте современного «десептиконского» языка, который имеет письменный аналог в виде субтитров киберглифами внизу экрана, а на слух человека звучит как электронные шумы и скрежет. Автоботы же потрудились хотя бы скачать язык людей из сети и обзавестись ртами. В 4-м фильме Оптимус обращается к диноботам, вероятно, на кибертронском языке.
в. Историческое развитие и современный кибертронский.
Ранее уже упоминалось о древнем автоботском в Г1. Можно упомянуть и «Rebirth», где Спайк не мог прочитать надписи на древнем кибертронском, которые прочитал Цереброс.
Древний кибертронский был языком Тринадцати, созданных Праймусом. Его понимал Вектор Прайм, «Revelations Part 1» ("Откровение, ч.1").
В серии комиксов MTMTE встречается упоминание о Primal Vernacular («пра-разговорном»), или Old Cybertronian – «старокибертронском». В выпуске №7 можно видеть округлые символы – графическое выражение «старокибертронского», кстати, с помощью киберглификса. Тарн же говорит следующее: "Vos is something of a lingustic purist, he only speaks the Primal Vernacular – what you philistines call Old Cybertronian". (Вос – своего рода лингвистический гурман, он говорит только на пра-разговорном языке – это то, что вы, обыватели, называете «старокибертронским".) Исходя из этого, можно сделать вывод, что старокибертронский еще не перешел в разряд мертвых языков (на которых могли бы говорить предки трансформеров), но без сомнения имеет отличную от «современного» языка фонетическую, лексическую и возможно синтаксическую составляющую, а это уже свидетельство развития языка в диахронии. «Современный» же кибетронский назван Neocybex, о чем Тарн говорит далее: "I`ve been trying to teach him a few phrases in Neocybex, but he`s only managed a few words so far". (Я пытался научить его нескольким фразам на неокибексе, но пока он выучил только пару слов). (Что касается формы слова, «неосайбекс», думается, может быть допустимым вариантом в зависимости от способа передачи.)
В Трилогии Юникрона трансформеры говорят на «Кибертронском стандартном».
г. Лексические особенности.
В каноне в разных франшизах используются термины, призванные придать вселенной более техногенный вид, это в первую очередь единицы времени: клик, брим, цикл (с вариациями дека-, мега-, нано-), ворн; и расстояния: хик, механометр, клеп. Не для всех этих единиц есть аналог в человеческой мере, но для большинства аналоги представлены по ссылкам:
http://tfwiki.net/wiki/Units_of_time
http://tfwiki.net/wiki/Units_of_length
Также используется Standard Cybertronian Unit – стандартная кибертронская единица объема. И аstroton - астротонна.
Как примечание к вопросу о системах измерений стоит добавить аббревиатуру AU – «After Unicron» (после Юникрона), время после победы над Юникроном.
Несмотря на то, что франшизы ориентированы в основном на детей и «крепких» слов не так уж и много, в каноне есть запас стилистически сниженной лексики:
Помимо обычных человеческих ругательств - darn fool, pathetic fools, damn it (чертов придурок, жалкие дураки, проклятье) – и наподобие этих, взятых из Муви-86, есть примеры специфических слов и выражений, также передающих особенности мира трансформеров. Их не всегда легко перевести, так что здесь представлен не только дословный перевод для точности, но и некие более свободные вариации (выделены курсивом).
Например:
Slag (шлак), piece of slag (кусок шлака, куча шлака): «Die, you worthless piece of slag!» (Сдохни, никчемная куча шлака!) - Гальватрон зараженному Циклону в серии «Возвращение Оптимуса Прайма».
Slag-licker (шлакоед): из комикса «Last stand of the wreckers».
Помимо существительного слово используется как глагол: You got to be slaggin' me (Ты меня наверно зашлаковать хочешь. Не шлакуй мне баки). И прилагательное: Slaggin' Computer! (Шлаков компьютер!)
Tfwiki.net предлагает расширенный вариант: Slaggit! The slaggin' slag-faced motha-slaggin' slagger slagged the slaggers. Перевод на ваш выбор.
Scrap (скрап, металлолом, утиль): «You two look like scrap» (Вы двое похожи на лом. Вы двое словно со свалки.) - Праймал Сильверболту и Блэкарахнии в "Proving Grounds" ("Испытательный полигон").
«Take this scrap to Cybertron!» (Забери этот утиль на Кибертрон!) - Старскрим о Мегатроне в Муви-86, в самом фильме этой фразы не было, но она нашлась в сценарии (12).
Frag: «frag this!» – Рэттреп из "Бист машинз". Выражение – аналог «f*ck this», напрашивающиеся аналоги из русского здесь не очень уместны, так как табуированная лексика половой сферы для трансформеров не актуальна, поэтому здесь скорее нужно использовать сходные по значению фразы: да пошло оно, на болт, в сопло (на худой конец).
Unicron's Spawn (Юникроново отродье), в Бист Эре – тайное сообщество созданных Юникроном трансформеров.
Great Smelter (Великая Плавильня): «By the Great Smelter, the Royalty was correct!» (Клянусь Великой Плавильней, Ее величество была права!) – Инферно в Бист Ворз.
Deceptichops (Десепторыла): «When are we gonna start bustin' Deceptichops?» (Когда мы уже начнем чистить десепторыла?) – Айронхайд в Муви-86.
Decepticreeps (Десептоуродцы) – он же, там же.
В целом, «бот» и «кон» предлагают немалый простор для оскорбительного словотворчества.
Также используются технические термины, элементы корпуса, которые обладая нейтральным значением первоначально, приобретают оскорбительное или непристойное в контексте, например:
"Kiss your afterburners goodbye, Decepticon slime!" (Поцелуй себя в форсажную камеру на прощение, десептиконская мразь!) — Спайк Витвики в "The Rebirth" ("Возрождение").
"Stick it in your command module, eight-eyes." (Засунь это себе в командный модуль, восьмиглазый.) — Рэттреп, в "Power Surge" ("Источник силы").
«You overgrown Autobot! I will scramble your circuits so bad you'll need a GPS scanner to find your own exhaust port!» (Ты автобот-переросток! Я так перетасую твои цепи, что тебе понадобится GPS, чтобы найти собственное выхлопное отверстие!) — Блицвинг Омегатору в "A Bridge Too Close" ("Закрыть мост").
«Those bureaucratobots couldn't find their own diodes with a bitmap and a homing beacon." (Эти бюрократоботы не смогут найти собственные диоды с помощью битовой карты и радиомаяка.) – Сентинел Прайм в "Decepticon Air"("Десептиконы в воздухе").
д. Есть и более стилистически нейтральные, но все же эмоциональные выражения, которые в силу своей устойчивости можно отнести к сфере фразеологии:
By the Matrix! (клянусь матрицей),
Thank the matrix – (спасибо/слава матрице),
Sweet Primus – (Праймус милосердный)
- в комиксах Generation 1
For Cybertron's sake! (во имя Кибертрона!) - Кап в Муви-86
The Pit (это в первую очередь печи Юникрона, где сжигаются корпуса трансформеров, поэтому можно предполагать более вольный перевод «Юникронова плавильня»): By the Pit! (Клянусь Юникроновой плавильней!)
Также к устойчивым сочетаниям можно отнести знакомые всем: Transform and roll out, All hail Megatron, Till all are one, One shall stand, one shall fall.
(И просто бонусом забавное слово: Gentlebots – джентльботы.)
***
В целом, это наиболее очевидные особенности трансформерского языка, как мы его видим в интерпретациях человеческого. В комментариях вы можете оставлять другие примеры, которые помогут расширить классификацию.