Колдун и гений

NC-17
Завершён
485
4
автор
Фэндом:
Размер:
107 страниц, 54 993 слова, 14 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
485 Нравится 98 Отзывы 175 В сборник

Глава 5 "Фрида"

Настройки
      «Какая знакомая картина», - мысленно усмехнулся Наруто, глядя на пьяных мо­ряков. И как они забрались в Рульсвильд? Город далёк от портов, здесь жили тор­говцы и ремесленники, но ни одного рыбака или моряка.       Шумное сборище целенаправленно напивалось, попутно распевая песни и зажимая неприглядных на вид женщин. Один из моряков уже открыто раздевал свою спутни­цу, та смущённо хихикала и шутливо отталкивала мужчину. Самые смелые, которые в малом количестве ещё остались в «Двух соснах», опасливо поглядывали на мо­ряков. Остальные же ушли, как только пьяная компания начала галдёж.       Наруто открыто рассматривал шумных мужчин. В этот раз ему даже хотелось нарвать­ся на драку, и плевать на проблемы с законом. Руки так и чесались сломать кому-ни­будь челюсть или вытащить из ножен заскучавший меч. Вся эта история с амулетом, сумасшедший старик, жрецы, жизнь, смерть – всё это тяжело взгромоздилось на пле­чи. Небольшая разрядка бы не помешала.       - Привет, красивый, - на плечо опустилась изящная ладонь. Наруто хмыкнул и раз­вернулся. Высокая стройная немного помятая женщина соблазнительно улыбалась и с поволокой смотрела на контрактника. Тот ухмыльнулся. – Я здесь танцую, - жен­щина кивнула на сколоченную из каких-то ящиков сцену, - скоро начнётся мой та­нец, не пропусти его, милый.       Игриво подмигнув, женщина двинулась в сторону хозяина таверны, покачивая бёд­рами. Наруто был не против посмотреть на танец, но уединяться с сомнительной све­жести дамой он совершенно не хотел. Не то чтобы Наруто совсем никогда не при­бегал к помощи таких вот на всё готовых девиц, нет, он прибегал, и даже платил та­ким деньги. Но это было в крайних случаях, когда времени познакомиться с ру­мяной скромницей не было, а силы терпеть – на исходе.       Сидящий в углу таверны мальчишка улыбнулся и заиграл на флейте, покачиваясь в такт мелодии. Даже шумная компания немного притихла, лишь одна из девиц – жен­щина лет тридцати – продолжала громко хохотать. Но и её смех вскоре стих. Все взгляды были обращены на импровизированную сцену, где игриво покачивая бед­ром, улыбалась стройная женщина.       Наруто смотрел внимательно, ловя на себе взгляды женщины, он облизывал пе­ресохшие губы и думал, не настал ли тот самый случай, когда ни времени на оболь­щение, ни сил терпеть нет. Женщина оголила плечи и наклонилась, показывая всё, что обычно предпочитали прятать от чужих глаз. Ни стыда, ни стеснения, ни какого-либо приличия в этой блондинке не было, она откровенно выставляла себя напоказ публике, но смотрела только на взволнованного этой откровенностью Наруто.        Моряки похабно улюлюкали и смеялись, ещё пошлее трогая сопровождающих их де­вок. Женщина стрельнула в них глазами и улыбнулась, но вскоре снова перевела взгляд на свою цель. Вьющиеся светлые волосы прикрывали оголившиеся в танце прелести, пока женщина небрежным движением не стряхнула локоны. Моряки отоз­вались весёлым гулом, Наруто хмыкнул.       Закончив свой танец, блондинка поклонилась и поправила одежду. Она хитро пос­мотрела на контрактника и подошла к его столу. Со скрипом отодвинув стул, женщи­на села.       - Мои друзья говорят, что я отлично танцую. А что ты думаешь, милый?       - Да, у тебя хорошо получается, - сладко пропел Наруто, наклоняясь к блондинке. - А что ещё ты умеешь? ***       Наруто вытянулся на неудобной кровати. Когда он уже сможет вернуться в свой дом, на свою мягкую перину? Потолок над головой был обезображен какими-то пят­нами и сеткой трещин, будто кто-то с силой ударил по нему огромным молотком. На­руто вздохнул, небо над головой выглядело лучше этого потолка.       После приятно проведённого времени в обществе безобразно откровенной блон­динки по телу разливались давно забытые лёгкость и спокойствие. Жаль, что жен­щина сразу же ушла: муж обещал выдрать ей все волосы, если она не вернётся до полуночи.        - Ох уж эти мужья, - улыбнулся Наруто. Он перевернулся на бок и закрыл глаза.       Привычного шума ветра и шороха листвы не было, и это даже как-то странно. Всего шесть ночей в лесу, а Наруто уже так к этому привык. И к жёсткой земле, и к ко­лючей траве, и к надоедливым комарам, из-за которых потом чесалось всё тело. А ещё было непривычно засыпать без знания, что босоногий где-то рядом пускает се­бе кровь. Нет, он, наверняка, и сейчас это делает. Но Наруто в номерах таверны, а колдун где-то в лесу.       Всё-таки что-то внутри грызло. Когда напарники шли в Рульсвильд, и без того стран­ный Саске был ещё страннее: он совсем перестал отвечать на вопросы, всё время хмурился, старался держаться подальше от Наруто, ночью ещё дольше, чем обычно отсиживаясь в кустах с ножом, который удалось выпросить в деревне. Наруто по­нимал причины, точнее причину: сумасшедший старик со своими предсказаниями. Наверняка, колдуна не радовала мысль, что он умрёт в ближайшем будущем.       Наруто чувствовал необоснованную вину. Как будто это он сам решил найти какой-то амулет, сам попросил Саске помочь ему, а в будущем сам должен будет и убить. Это было глупо, ведь жрец сам ввязался в это дело и пошёл за Наруто. Никто не ви­новат, во всяком случае, контрактник не виноват точно. Но что-то всё равно грыз­ло.       Нормально ли было оставить человека в расстроенных чувствах одного в лесу? Пусть даже этот человека сам отказался идти под крышу, пусть даже этот человек всю жизнь прожил в лесу один. Но всё же?       Наруто перевернулся на спину и зло пощурился, глядя на трещины в потолке. Что за напасть этот босоногий? Не пойдёт Наруто, ни за что не пойдёт снова ночевать в лес.        И всё-таки звёзды лучше трещин.       Проворочавшись на чистом хрустящем белье ещё полчаса, Наруто вышел из тавер­ны. Ночь была звёздной и тёплой. Скорее даже душной, ни единого порыва ветра. Наруто полной грудью вдохнул сладкий от цветочного аромата воздух и спустился по тропинке в сторону леса.        - Эй, грустный колдун, ты где? – окликнул он, выйдя на небольшую полянку, где они со жрецом остановились сегодня вечером. В ответ лишь тишина. Наруто прошёл чуть дальше и окликнул жреца громче, так что в лесу послышалось эхо.       - Что? – раздался тихий голос сбоку, Наруто покрутил головой и заметил кусты, там и расположился босоногий.       Контрактник подошёл к ночлегу своего спутника и сел на траву. В соседних кустах вздрогнул и бросился прочь заяц, Наруто проводил зверька взглядом и усмехнулся. Теперь, когда напряжение ушло, он мог наслаждаться мелочами. Всё же женщины были прекрасным способом поднять настроение.       - Значит, не хочешь со мной в номера идти, - покачал головой контрактник. Жрец, лежащий к нему спиной, повёл плечом и удрученно вздохнул, будто поражаясь нас­тырности и глупости своего собеседника. Наруто ещё раз усмехнулся. – Будешь спать в лесу. Ну, ладно тогда, - пожал плечами Наруто, - я с тобой.       Жрец удивлённо хмыкнул. Наруто показал спине босоногого язык и плюхнулся на траву. Опять жёсткая земля, зато какие звёзды над головой!       - Привык я к тебе, ведьма, - вздохнул Наруто и повернул голову к жрецу. - Я даже буду скучать, когда ты помрёшь, - рассмеялся контрактник и тут же замолк, прикры­вая глаза. Какую же глупость способен сморозить его язык!       Ведь этот странный затворник не Наруто, который готов в любую минуту разменять жизнь на смерть. Нет, жрец не Наруто, об этом последний совсем забыл.        - В смысле… - замялся он. – Ой, да ладно тебе, хватит нагонять на себя тоску. – На­руто сел и толкнул жреца в плечо, тот тоже нехотя сел и подобрал под себя ноги.       - Это странно, - неожиданно начал он. Действительно неожиданно для Наруто, ко­торый уже привык к молчанию колдуна. – Странно понять своё предназначение. И хотя я ещё не всё знаю, не знаю, кому и чему послужит моя смерть, но я готов. Мне стало спокойнее, но теперь я постоянно думаю, что многого не успел. Я хотел до­жить до тридцати, чтобы научиться полному единению с жизнью, а выходит, что ум­ру так и не испытав этого на себе. Мне жаль, но… - Саске посмотрел на свои руки, - но я всё равно готов.       Наруто во время неожиданного монолога смотрел на чуть опущенную голову жреца, тот говорил спокойно, вдумчиво. И вновь контрактника затопило чувство вины.        - Ты странный, - кривовато усмехнулся он, - но мне это нравится. Ещё бы ты не ко­мандовал и разговаривал побольше.       - Ты болтаешь за нас двоих, - серьёзно сказал жрец и посмотрел на Наруто, тот за­катил глаза и толкнул Саске в плечо.        Тишина ночи затопила поляну. Наруто дышал воздухом, пропитанным запахом цве­тов и зелени, вытянувшись на траве, и прикрыв глаза. И совесть как будто успоко­илась. «Всё-таки хорошая ночь», - подумал он.       Под рукой было что-то мокрое, Наруто нахмурился и потрогал рукав. Действительно, мокро. Наруто поднёс пальцы ближе и нахмурился: кровь.       - Опять, - вздохнул он, поняв, что в очередной раз устроился на месте кровавых ри­туалов колдуна. – Ну, и сколько можно? – обратился он к Саске. Тот посмотрел на протянутую ему ладонь и пожал плечами - привычный уже жест. – Что это вообще та­кое? – задал наконец интересующий его вопрос Наруто, - в смысле вот эти кровопус­кания – зачем они?       Саске опять пожал плечами и лёг на спину. Он смотрел на усыпанное звёздами, как лицо рыжеволосой девчушки - веснушками, небо.       - Кровь – это жизнь, - начал Саске тихим голосом, Наруто перевернулся на бок и подпёр чистой рукой подбородок, приготовившись слушать. Не часто жрец был та­ким разговорчивым, особенно в последние дни. - Лес даёт силу мне, я делюсь сво­ей силой – своей жизнью – с ним.       - Стоп, - нахмурился Наруто, - ты же говорил, что процесс передачи жизни болез­ненный, что там нужен какой-то контакт и прочее. А выходит, что достаточно только крови?       - Нет, - мотнул головой жрец, скашивая глаза на Наруто, - я просто не правильно выразился. То, что было на корабле – это ритуал предназначенный для передачи именно жизни, а то, что я делаю каждую ночь – отдаёт мою силу. Жизненную силу.       - И зачем? Смысл во всём этом?       - Ритуал крови скрепляет мою связь со всем живым, гений, я таким образом как бы выражаю свою благодарность, - продолжил объяснять Саске. – А ритуал жизни мо­жет сделать существо, принимающее жизнь, сильнее. Полностью исцелить его от лю­бой смертельной болезни или раны, когда никакие другие средства не помогут. Или вовсе может вернуть жизнь, если телесная связь особенно велика.        Наруто сам себе кивнул и взглядом скользнул по тёмной фигуре рядом с ним. Саске был красив для того, кто страшил целый город. Наруто хмыкнул: понятно, почему к нему бегали мамочки со своими детьми. Грубые, покрытые запахом рыбы мужья яв­но уступали молодому и красивому колдуну. Наруто бы не удивился, если оказалось бы, что изголодавшиеся до юных тел мамаши, сами травили своих детей, чтобы по­том в благодарность за лечение предложить колдуну что-то больше, чем обычные деньги. Интересно, а Саске соглашался? Наруто ещё раз пробежался взглядом по телу жреца, скрытому одеждой и ночью. Он был достаточно хорош для чего-то боль­шего, чем жёны рыбаков. И всё же? А согласился бы жрец провести ночь с той блон­динкой, что недавно развлекала Наруто?       Контрактник улыбнулся своим мыслям и весело заглянул в лицо жрецу. Тот открыл глаза, будто почувствовав этот взгляд.       Ведь в лесу, как бы то ни было, а не часто, надо думать, жрецу приходилось касать­ся женских прелестей. И может ли такое быть, что дитя природы и вовсе невинен и чист, словно первый снег? Наруто весело фыркнул и перевернулся на живот, по-прежнему не сводя взгляда со жреца. Тот приподнял бровь в немом вопросе.       - А скажи мне, мой колдовской друг, каких дам ты предпочитаешь?       Саске нахмурился. Наруто прыснул, но взял себя в руки и продолжил:       - Блондинки или брюнетки? Или бесовки рыжие? Высокие, низкие, полные или, что­бы косточки пересчитать можно было? Ах, постой, - вдруг шутливо встрепенулся кон­трактник, - или тебе больше нравятся мужские тела? – спросил он, припоминая собс­твенные приключения.       Саске продолжал хмуриться, будто не понимая, о чём говорит его напарник. Наруто смотрел на сосредоточенное лицо колдуна и еле сдерживал так и рвущийся наружу смешок.       - Если ты об этом, то у тебя хорошее тело, - неожиданно выдал жрец. Наруто попер­хнулся смешком, лицо вытянулось, брови удивлённо взлетели вверх.        - Что?        - Ты спросил, нравятся ли мне мужские тела. Я успел изучить только одно – твоё. Ты вынослив, силён, у тебя довольно хорошо развита мускулатура, так же на твоём теле быстро заживают различного рода ранения, - продолжал удивлять жрец. На­руто только что понял, что у колдуна совершенно нет чувства юмора.        - Всё с тобой ясно, - вздохнул Наруто, - тело у меня хорошее. Чудак.       Наруто последний раз осмотрел лежащую на траве фигуру. Да, у жреца тоже хо­рошее тело, немного слабовато для мужчины, как на вкус Наруто, но жилистое и стройное.       Саске пожал плечами и закрыл глаза. Он прекрасно понял, что имеет в виду кон­трактник. ***       И всё-таки Саске пришёл в таверну. Нужно было что-то есть, сам жрец охотиться не мог по каким-то там не совсем понятным соображениям, а Наруто делать это отказал­ся. Поэтому жрецу не оставалось ничего кроме как согласится с предложением кон­трактника и пойти в таверну.       Там подавали вкуснейшее мясо в вине, и Наруто чуть ли не пальцы себе откусывал, вгрызаясь в нежнейшую оленину. Саске неприхотливо довольствовался похлёбкой с какой-то птицей, название которой Наруто услышал впервые.       За соседним столом вновь шумели моряки. Наруто подумал, что это компания живёт в таверне и напивается с утра до вечера, с вечера до утра. Он посмотрел на уже вы­валивающуюся из малого сарафана грудь одной из женщин и хмыкнул. Как хорошо жить, когда от желания не сводит зубы.       - Эй, - крикнул по виду самый пьяный из компании. Он с шумом поднялся из-за сто­ла и нетвёрдым шагом пошёл в сторону Наруто и жреца. Саске отложил ложку и нап­рягся, прожигая моряка холодным взглядом. Наруто бросил ему «успокойся» (всё же не очень культурно будет, если в таверну ворвётся стая волков) и улыбнулся по­дошедшему мужчине. – Надо поговорить, - прохрипел тот.       - Ой ли? – приподнял светлые брови Наруто. – Кому надо? Саске, - впервые обра­тился он к колдуну по имени, - тебе надо? Нет? И мне не надо. – Наруто опять пос­мотрел на моряка: - а кому же тогда надо?       - Не выделывайся, Узумаки, - хмыкнул моряк. Наруто недоверчиво тряхнул головой и прищурился, Саске сжал лежащие на столе руки в кулаки. – Пошли, и молчуна это­го с собой захвати, - на удивление трезво выговорил моряк и опять шаткой поход­кой пошёл к своему столу.       Контрактник посмотрел на жреца, тот провожал взглядом удаляющегося мужчину, по-прежнему сжимая кулаки.       - Всё интереснее и интереснее, - тихо вздохнул Наруто, поднимаясь из-за стола. Он кивнул Саске и тот тоже встал.       В это время компания моряков и окружающие их «леди» уже выходили из таверны, вываливаясь в двери с шумом, какой только может произвести толпа пьяных людей. Наруто, временами поглядывая на напряжённого жреца, вышел вслед за ними.        На улице было невыносимо душно. Испарения, что длились уже вторые сутки, спи­рали грудь и не давали нормально вздохнуть. От этой духоты, казалось, даже кровь становилась гуще, медленно и неохотно перетекала по телу, давила на виски и вы­зывала ужасную головную боль. Ни единого порыва ветра; облака, тонкой плёнкой затянувшие небо, не сдвигались с места ни на миллиметр.       Наруто огляделся и, кивнув жрецу, пошёл за угол соседнего дома, откуда красной тряпкой мелькали рыжая борода одного из весельчаков. Опершись спиной о стену, за домом стояла та самая женщина, чья грудь чуть ли не вываливалась на стол. Ря­дом с ней - с обеих сторон - стояли моряки: рыжебородый и тот самый, что подхо­дил к столику Наруто и жреца.       - Здравствуйте, долгожданные мои, - улыбнулась женщина. Она кивнула рыжебо­родому, и тот накинул на её оголённые плечи рубаху. – Ну, что скажете?       Наруто прищурился и внимательнее пригляделся к женщине. Чёрные глаза, корот­кие тёмные волосы, хитрая улыбка. И сразу же вспомнились и таверна в Кивреке, и краснолицый моряк, и шлюха, прижимающаяся к этому моряку. И яд, про который го­ворил жрец.       - Ты… - Наруто недоверчиво окинул взглядом женщину и нахмурился. – Это ты? Та шлюха из Киврека? На которую я якобы неправильно смотрел?       - О, ты об этом, - небрежно отмахнулась женщина. – Мне не нравится слово «шлю­ха», зови меня Фридой, - улыбнулась она.       - Фрида, - покорно повторил Наруто, - так какого чёрта?       - Гений, - фыркнул Саске откуда-то сзади, Наруто обернулся, прожигая его злым взглядом. – Это та самая Малия, она пыталась тебя убить.       - Я знала, что ты умнее нашей блондинки, - пропела Малия-Фрида, чуть поведя пле­чом. Наруто зло сжал челюсти. – Именно поэтому тебя было бы неплохо убрать.       Саске промолчал, а контрактник просто не знал, что сказать или сделать. Уместно будет прямо сейчас наброситься на ухмыляющуюся шлюху с мечом?       - И всё же, какого чёрта? – повторил вопрос контрактник. – Где я перешёл дорогу портовой шлюхе?       - Я не шлюха, милый. И ты, пожалуй, нигде не перешёл мне дорогу, - пожала пле­чами женщина и оторвалась от стены. – Мой господин попросил избавиться от не­большой проблемки. Это проблемка – ты. Но потом ты втянул в это нашего очарова­тельного жреца жизни. Господин ненавидит этих противных белых мух. И проблемки стало две. Я не справилась, просчиталась, отправив к вам каких-то дилетантов, но это не важно, за свою ошибку я уже получила наказания.       Фрида скинула рубаху и подняла подол сарафана, обнажая исполосованные плетью ноги.       - А теперь господин решил, что вы забавные. И достойны с ним поиграть. – Фрида подошла к Наруто и провела рукой по его щеке. – Поэтому можешь спрятать свой меч подальше, милый, больше вам ничего не угрожает. Ваш путь чист, делайте что хотите.        - Кто твой господин? – спросил Саске.       - Всё-то вам и скажи, - хмыкнул Фрида. - Вот лично с ним и познакомитесь. Вы ведь ищите амулет? Он тоже. Но что-то мне подсказывает, что он быстрее. В любом слу­чае, желаю вам удачи, она вам понадобится.       Наруто злился, но что-то подсказывало ему, что не стоит делать резких выпадов. Шлюха предлагает поиграть? Что же, Наруто в детстве тоже любил игры. А говорят, детство живёт в каждом мужчине до самой гробовой доски. Контрактник посмотрел на жреца, который чуть опустил голову и задумчиво хмурился. Умением размышлять Наруто похвастаться не мог, зато у него было чутьё, и чутьё подсказывало вести се­бя тихо. Да, а ещё у него был, по видимому, не в меру умный жрец.        - Хорошо, - кивнул Наруто, - мы поиграем.       - А вас, милые мои, никто и не спрашивал, - рассмеялась женщина, - вы будете иг­рать, даже если не хотите. Нет, конечно, у вас был ещё один вариант: я бы могла попросить моих мальчиков, - Фрида кивнула на моряков, - и они бы избавили вас от мучений. Но я рада, что вы согласны.        - Что нам делать? – Наруто посмотрел в глаза женщине, та ещё раз провела по его лицу рукой.       - Ничего. А точнее, то же, что делали до нашей встречи. Идите в Тород к амулету. Ах, вы же ещё в Поран хотели заглянуть, за книгой, я права? – Фрида посмотрела на жреца. – Что же, идите. Я могу вам даже помочь, - улыбнулась она. – Паренька, про которого говорил вам провидец…       Наруто удивлённо посмотрел на женщину, и та, заметив этот взгляд, рассмеялась.       - Да, мои милые, я всё знаю. Так вот тот самый паренёк - его зовут Рауф. Там его все знают, только спросите. Эх, - Фрида похлопала контрактника по щеке, - мне да­же жаль, что ты в это ввязался. Симпатичный такой. И надо же было этой старой карге именно сейчас заинтересоваться амулетом, когда мой господин взялся за де­ло. Эх, шутница судьба!        Фрида поцеловала Наруто в лоб, пока тот терпеливо сжимал кулаки, и, кивнув сво­им шестёркам, развернулась. Уже сделав пару шагов, она опять посмотрела на кон­трактника и жреца:       - Что бы вам не наговорил тот сумасшедший старик, - зло сказала она, - но будущее уже предрешено. Вам не победить господина, щенки. ***       Без шумной компании моряков таверна будто изменилась, стала совсем другой. На­руто допивал свой мёд и смотрел на Саске. Тот был всё ещё напряжённый после встречи с той шлюхой и её шестёрками.       - Успокойся, - Наруто поставил кружку на стол и откинулся на высокую спинку крес­ла, - меня тоже взбесила эта сучка. Знаешь, я был бы не против, если бы ты спус­тил на неё своих волков, только позже. А пока что поиграем.       Саске перевёл задумчивый взгляд на Наруто. Колдуна изнутри грызло чувство опас­ности, о которой нашептывал лес. Саске чувствовал, как тот дрожал и предуп­реждал об этой опасности, как звал к себе, под свою защиту. И в то же время в гру­ди разливалось чувство правильности. Жрец знал, что даже если в этой игре он по­гибнет, это будет правильно.       - Она всё о нас знает, каждый наш шаг. Разве честная игра получится? – поделился своими сомнениями Саске. Наруто вздохнул и поморщился, он и сам об этом думал. – Как мы можем победить, если они так пристально нас разглядывают?       - Послушай, сомневающийся колдун, - Наруто улыбнулся и ободряюще похлопал жреца по плечу, ему нравилось, что последний перестал отмахиваться от прикосно­вений, это уже начинало походить, если не на дружбу, то на настоящее сотрудничес­тво. – Поверь моему опыту – он у меня не маленький – вести свою игру лучше пря­мо под носом у врага. Он начнёт тебя недооценивать, будет совершать сотню мел­ких ошибок, забавляясь над тобой. И когда придёт время решающего удара, именно ты – простачок, чьи действия были так очевидны, именно ты нанесёшь его. А повер­женный противник будет недоумевать и проклинать себя за недальновидность.       - Но разве не лучше контролировать действия своего противника? – Саске не особо в этом разбирался, даже если в глубине души, в чём он сомневался, жрец и был стратегом, то случая проверить это на деле у него не выдалось. В этом вопросе луч­ше было довериться контрактнику, но сомнения всё же скреблись внутри. – Преиму­щество у них.       Наруто покачал головой и сделал последний глоток мёда, холодного и приятного на вкус.        - Главная ошибка всех дилетантов, - усмехнулся он, - желание всё контролировать. Поверь, недоверчивый колдун, чтобы видеть врага насквозь необязательно его дей­ствительно видеть. А преимущество всегда у того, кого недооценили. Знаешь, как го­ворят, что прятать лучше у всех на виду? Здесь примерно так же. Поверь, мы ещё покажем этой шлюхе и её господину, что значит связываться со мной. – Наруто оки­нул взглядом жреца. – Ну, и с тобой.       - Гений, - фыркнул Саске, чуть улыбнувшись. Сомнения не исчезли, но будто стали царапать не так больно.        Наруто улыбнулся и вздохнул. Он и сам не до конца был уверен в том, что говорит. Он привык бороться, привык вести постоянную игру со своими часто появляющи­мися и так же часто исчезающими врагами и с самой смертью. Но даже он – недаль­новидный и не особо расчётливый, чувствовал, что это дело не то, к чему он при­вык. Здесь игру затеял кто-то могущественный, а уж если он своими заморочками хоть чуточку похож на жреца (сила, лес, жизнь и прочие), то это ещё серьёзнее.       - Ох, это ты, красивый, - пропел знакомый голос откуда-то сзади. Наруто обернулся и увидел танцовщицу. Она походкой от бедра подошла к его столику и села на сво­бодный стул, не переставая улыбаться. – Я почему-то решила, что тебя уже нет в го­роде, ты ведь здесь ненадолго, да? - махнула она рукой, а потом, будто только за­метив, перевела взгляд да жреца, тот спокойно и холодно, как умел, наверное, толь­ко он, смотрел на женщину в ответ. – Ах, ты с другом. Очень приятно познакомится, друг, я Анна.       Саске пару секунд смотрел на протянутую для поцелуя руку и пожал её. Наруто, наб­людавший эту картину и растерянное лицо Анны, усмехнулся, но быстро проглотил смешок. Своего имени жрец так и не назвал. Женщина улыбнулась и опять обра­тилась к контрактнику:        - У тебя забавный друг. Может быть, мы повторим вчерашнюю ночь, - понизила она голос до интимного шёпота, - а твой молчаливый товарищ может присоединиться.       Наруто опять усмехнулся и качнул головой:       - Нет, боюсь, что мой друг совсем не сведущ в таких вопросах.       Анна посмотрела на жреца и приподняла изящные брови:       - Как? Он не любит женский пол? – спросила она, вновь переводя взгляд на На­руто. Тот улыбнулся и посмотрел на своего спутника. Саске продолжал спокойно рассматривать Анну.       - Я не уверен, что ему вообще какой-либо пол нравится. – Наруто шутливо понизил голос и зашептал, прикрывши рот рукой: - Он странный, только не говори ему об этом. Анна засмеялась, совсем нескромно откидывая голову назад. Саске приподнял бровь и тихо сказал:       - Мне нравится тело Анны, – посмотрел он на женщину, - отлично приспособлено к деторождению, -пожал плечами Саске. Наруто закатил глаза и махнул рукой удив­лённой Анне:       - Не обращай внимания, представь, что это был комплимент. – Анна рассмеялась. – Анна. Можно вопрос? Помнишь тех моряков, что весь вчерашний вечер тут шумели? – Анна кивнула, и Наруто продолжил. – Ты ничего о них не знаешь?       - М, нет, пожалуй. Пришли вчера утром, весь день здесь просидели. И… - женщина оглянулась, - сейчас вот уже ушли. Недавно, кажется, ещё тут были. А что?       - Ничего, - улыбнулся Наруто. Анна расплылась в сладкой улыбке и вновь понизила голос:       - Так что насчёт моего предложения? Мы можем научить твоего друга некоторым ве­щам, раз уж он совершенно не сведущ.       Наруто весело фыркнул и покосился на жреца, тот казался полностью отсутству­ющим, и контрактник помотал головой:       - Нет, боюсь, что нам уже пора уходить. – Предложение Анны возбудило в Наруто какую-то почти братскую ревность. Он около недели пытался растормошить жреца, и мысль, что какая-то танцовщица сделает это за одну ночь, немного коробила.       Анна вздохнула и положила свою ладонь на лежащую на столе руку контрактника:       - Жаль, в любом случае мне было приятно с тобой познакомиться.       Наруто ответил тем же и распрощался с блондинкой. Саске встал из-за стола вслед за Наруто.       На улице контрактник подождал, пока жрец выйдет вперёд и привычно пошёл вслед за ним. Саске, пожалуй, действительно был его картой. Шагая за знающим дорогу жрецом, Наруто мог не бояться заблудиться и мог спокойно подумать.       Утренняя встреча совсем убила то лёгкое и приподнятое настроение, что появилось ночью. Да ещё и Анна со своим предложением.       - Эй, - окликнул Наруто колдуна, тот приостановился и оглянулся назад. – Анна ска­зала, что эта компания с Малией во главе появилась здесь вчера утром. А мы приш­ли вечером, уже ближе к ночи. Значит, они нас опережают примерно на двенадцать часов. Мы можем как-нибудь срезать, чтобы ускориться?       - Нет, если хотим заглянуть в Поран за книгой. Это и так самый короткий путь, - Сас­ке отвернулся и опять зашагал вперёд. Наруто вздохнул. Ничего, главное – не сдаваться.
485 Нравится 98 Отзывы 175 В сборник
Отзывы (5)