ID работы: 2156741

Триумф черного короля

Слэш
R
Завершён
464
автор
Leif Fleur бета
Размер:
348 страниц, 28 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
464 Нравится 116 Отзывы 332 В сборник Скачать

Первая глава

Настройки текста
Пять лет спустя… В небе над Лондоном летела маленькая почтовая сова. Она решительно сопротивлялась ветру, который яростно отбрасывал ее назад и ерошил мокрые перья. Дождь закончился, но в воздухе висела противная, мелкая морось. Газета, прикрученная к лапе, раскачивалась, как корабельный якорь. Сильный порыв перевернул птицу вверх тормашками — газета мягко ударила ее по брюху, а длинная веревка едва не обмотала шею. Нужный дом ничем не отличался от других серых однообразных кубиков. За исключением одной странности: на карнизе большого арочного окна, под самой крышей, приютились семь нахохлившихся сов. Они походили на отчаянно мерзнущих бедолаг, которые час просидели на остановке в ожидании автобуса. Когда в их полку прибыло, птицы осмелели и начали настойчиво барабанить клювами по стеклу. На первый взгляд их старания не увенчались успехом: в комнате было темно, и даже остроглазый вампир не заметил бы ни малейшего движения. Зато натренированные уши любопытной старушки, полжизни просидевшей со стаканом, прижатым к соседской стенке, уловили бы тихий шорох — это хозяин квартиры заворочался на диване и сонно выругался. Что-то с шуршанием сползло на пол… Может, одеяло, хотя по звуку оно больше напоминало старую драконью кожу. И снова неразборчивая ругань, которая неожиданно завершилась вполне четким и громким заклинанием. Шарик света взмыл под потолок, а над спинкой дивана показалась растрепанная голова. Гарри Поттер прищурил подслеповатые глаза, пытаясь понять, что именно копошится за окном. Совы усерднее забарабанили в стекло. Вздохнув так скорбно, что, будь у Вселенной сердце, оно бы надорвалось от жалости, Гарри сполз с дивана и поплелся открывать окно. Путь оказался довольно извилист. Два года назад квартира умоляла об уборке, сейчас же метла и веник были ей как мертвому припарки. Требовалась команда домашних эльфов с огнеметами, чтобы очистить ее от хлама, заполонившего не только укромные уголки комнат, но и проходы. На полу местами начал формироваться плодородный слой, еще пара лет — и можно будет сажать семена. — Влетайте, леди и джентльмены, — пробормотал Гарри. Стекло было заколдовано, но растворилось, стоило ласково провести по нему рукой. Вместе с совами в комнату ворвался холодный промозглый воздух. Поттер глубоко вздохнул и зябко передернул плечами, избавляясь от остатков сна. Ему еще предстояло развязать восемь тугих узлов, которые свели бы с ума и новичка-скаута. Он снова поежился: всё-таки джинсы и футболка не подходящая одежда для пасмурного мартовского утра. В квартире было немногим теплее, чем на улице. Камин, слишком большой и вычурный для этой гостиной, не работал ни как средство перемещения, ни как средство обогрева, зато оттуда постоянно тянуло холодом и слышался призрачный свист. Стекло вернулось на место, а совы расселись в ряд на спинке огромного кожаного дивана, очертаниями похожего на раскормленную свиноматку. Сосед снизу, который собирался выкинуть его на помойку, утверждал, что это ар-деко. Гарри было всё равно, главное, что не пришлось идти и выбирать диван в магазине. От шоппинга он испытывал столько же удовольствия, сколько кот от купания. Остальная мебель тоже появилась в его квартире по воле случая. Поттер поднял с пола куртку Сириуса, используемую в качестве одеяла, и положил на диван. После смерти крестного он продал дом на Гримаулд-плейс Нарциссе и забрал с собой только куртку, оставив колдовское дерьмо Малфоям. Пусть разгребают. Он сам не ожидал, что старая поношенная косуха станет его талисманом. Она приносила удачу в ночных гонках. Восемь пар огромных круглых глаз внимательно следили за бестолковым колдуном: сначала он вышел, потом вернулся посвежевший и бодрый. Совы нетерпеливо ухнули, намекая, что пора бы освободить их от почты и угостить печеньем. Но Поттер вместо того, чтобы заняться посыльными, сделал круг по комнате, тщательно разглядывая пол, наклонился над столиком, переворошил гору бумаг, пошарил руками по дивану, заглянул под него. Но и там не нашел того, что искал. — Очки верните, мелкие гады. Квартира ответила настороженной тишиной. Сразу после Поттера здесь поселилась ватага веселых пикси, которые время от времени таскали всякие мелочи. Хотя в последнее время они немного успокоились: воровать у Гарри было совсем неинтересно и даже стыдно, как у старушки или младенца. Он рассеянно пошарил по карманам куртки — палочка обнаружилась в правом. — Ладно, начнем, — Гарри приблизился к сове с «Пророком» и при помощи заклинания отвязал свернутую в трубочку газету. Когда набирали заголовок на первой странице, на шрифт не поскупились — колдуну даже не пришлось щуриться, чтобы разобрать слова. «Спортивная карьера Гарри Поттера под угрозой!» И подзаголовок: «Лучшего ловца Британии могут лишить лицензии за участие в нелегальных гонках». «Им пришлось сильно поднапрячься, чтобы втиснуть эту статью в утренний номер», — Гарри прикинул, сколько сотрудников «Пророка» срочно дернули в редакцию посреди ночи. Сама статья его несильно тронула. Какой смысл переживать, если завтра в эту газету будут заворачивать драконью печенку. Он небрежно швырнул ее на низкий журнальный столик, где гора газет и нераспечатанных писем уже погребла под собой две чашки из-под кофе. Сова укоризненно ухнула, показав, что и птицам не чужда корпоративная солидарность. Поттер не мешкая освободил остальных почтальонов от корреспонденции. Перетасовал конверты, потом по очереди поднес их к глазам. Это — от Молли, это — от Джинни, от Ремуса, от Люсинды Грей (вспомнить бы еще, кто это), от Финнигана, из банка и от поверенного. Колдун оставил письма из банка, адвокатской конторы и от загадочной Люсинды, остальные же взмахом отправились в один из ящиков громоздкого бюро, стоявшего в углу слева от окна. Там уже скопилась приличная куча писем из той серии, которую Поттер окрестил «Гарри, мы так о тебе беспокоимся…» Он никогда их не читал, но при встрече не забывал поблагодарить друзей и, конечно, извиниться за то, что не написал ответ. Постоянные тренировки, соревнования, ну, вы сами понимаете… Так было проще. В дверь постучали. Гарри не ждал, что его оставят в покое и дадут отоспаться. Джей В.В., владелец команды, в которой он играл, обладал достаточным упорством и связями, чтобы достать мертвого из могилы. Но черт всё побери, почему жизнь устроена так, что неприятности мчатся к тебе со скоростью курьерского поезда, а что-то хорошее приходится ждать как посылку с другого края земли?! Вопреки ожиданиям, за дверью оказался не посланец рока, а всего лишь Драко Малфой, правда разозленный и готовый рвать и метать всё, что под руку подвернется. Ярко-красные пятна возмущенного румянца украшали бледные щеки. Драко изящно поправил прядь платиновых волос, которая, несмотря на толстый слой геля, выбилась из его зализанной назад прически. — Поттер, — он всегда нарочито долго тянул гласные, стараясь лишний раз подчеркнуть свой аристократизм. — Мы должны были встретиться на Диагон-Аллее двадцать минут назад. Гарри нахмурился. Да, вчера они договорились о встрече: Малфою требовалась помощь в одном важном деле. Он так и не понял, в каком именно, но речь определенно шла о жизни и смерти. Вот только ночка у него выдалась бурная: гонка, авроры, разбирательство в министерстве… Драко зашел внутрь; спину он держал неестественно прямо, и на взгляд простого смертного ему срочно требовались припарки от радикулита. — Тебе никто не говорил, что точность — вежливость королей? — Ты говорил. Уже раз двести, — вяло огрызнулся Поттер. — Тогда почему ты до сих пор торчишь в своей вонючей берлоге? — Малфой демонстративно не смотрел по сторонам, будто боялся запачкать свой фирменный аристократический взгляд. — Даже в тролльей пещере чище, чем у тебя. — Не знал, что ты у нас спец по троллям, — ответил Гарри, жалея, что до прихода Драко не успел выпить кофе. Тогда бы он сумел быстро придумать способ, как малой кровью отделаться от белобрысого. — Ты должен поторопиться, — нетерпеливо протянул Малфой. — Мое дело не может ждать. — Ага, сейчас, только очки найду, — ответил Гарри с энтузиазмом вампира, которого гонят полоть чесночные грядки. — Не забудь переодеться: ты не можешь появляться на людях в этих обносках, — изящные губы презрительно скривились. И тут в дверь снова постучали — на лице Поттера против воли расплылась широкая улыбка. Малфой вскипел от злости: он чуть ли не трясся и не пускал пар из ноздрей, как перегревшийся чайник. Со стороны наблюдать за этим было забавно. Чувствуя спиной раздраженный взгляд, Гарри открыл дверь курьеру, расплатился за полученный пакет и не очень удивился, обнаружив там дешевый магловский мобильник. Телефон был переделан для магического мира не кем иным, как братьями Уизли — известными выдумщиками и умельцами. И хотя близнецы были лучшими друзьями Гарри, иногда ему хотелось наложить на них страшное заклятие, которое направило бы кипучий энтузиазм Фреда и Джорджа на выращивание гороха, а не на создание всяких штук, которые осложняют жизнь честным колдунам. — Что это? — спросил Малфой. — Мобильный телефон. Сейчас мне позвонит мой босс и устроит разнос. — Если бы ты починил камин, вы бы общались как нормальные колдуны, не прибегая к помощи магловских штук. — Я специально не чиню камин, чтобы меня никто не доставал, — терпеливо, как маленькому, объяснил Гарри. — Неважно, — раздраженно отмахнулся Драко, — твой босс может подождать, а я — нет. — Я думаю, наоборот. Так что, если хочешь, чтобы я пошел с тобой, придется тебе выслушать мистера Джея В.В. за меня. Бледное лицо Малфоя возмущенно перекосилось, но Гарри продолжил как ни в чем не бывало: — Отвечать не обязательно, просто промычи что-нибудь невнятное, пусть думает, что ты от стыда потерял дар речи, и не забывай добавлять в конце «сэр», он это любит, — с улыбкой на лице Поттер протянул ему мобильник. Драко смотрел на магловский аппарат как на отрубленную руку гоблина не первой свежести. — Почему я должен разбираться с твоими проблемами? — надменно спросил он. Телефон завибрировал, и Гарри слегка вздернул брови, оставив вопрос без ответа. — Хорошо. Что нужно делать с этой штукой? — Спасибо, Драко, — Поттер нажал «ответить» и всучил мобильник Малфою, оставив того один на один с громогласным голосом янки из Техаса. Пятнадцати минут Гарри хватило, чтобы привести себя в порядок. Он сменил одни потрепанные джинсы на другие, не менее потрепанные, но черные, а точнее, черные, но будто испачканные побелкой, и натянул красную футболку с жизнеутверждающей надписью «Живи долго и рок-энд-ролль». Наконец из недр шкафа была извлечена помятая зеленая жилетка. Впрочем, Малфой его стараний не оценил: презрительно изогнув бровь, он ясно дал понять, что воспринимает внешний вид Поттера как личное оскорбление. Гарри пожал плечами, мол, всем не угодишь, и осторожно высвободил телефон из тонких пальцев. Судя по голосу, ему предстоял разговор с железным дровосеком, чье горло давно просило масленки. Среднезападный акцент не добавлял собеседнику благозвучности. Прожив в Англии почти пять лет, Джей В.В. всё еще не переставал возмущаться тем фактом, что люди здесь так плохо говорят по-английски и понимают его слова через раз. Многие весьма достойные колдуны пытались ему объяснить, что он смотрит на проблему не с того угла. Но Джей В.В. только плечами пожимал: подумаешь, английский язык здесь придумали. Если в Европе что-либо и изобретают, то в Америке доводят до ума. И язык не исключение, исключение — квиддич. В настоящий квиддич играют только в Англии. Это факт. — Послушай, сынок, — пробасил Джей В.В. скорее добродушно, чем разгневанно: весь его гнев вылился на Малфоя, который сейчас стоял рядом с Гарри, пунцовый, как перезревшая клубника, — завязывал бы ты с этими гонками: они тебя до добра не доведут. И команду ты подводишь. — Мне жаль, сэр, — искреннее произнес Поттер и направился в кухню. Если ее можно было так назвать. Через два месяца после его переезда тараканы сбежали, спасаясь от голодной смерти. Он почти всегда ел вне дома, и в кухонных шкафах не было ничего, кроме банки кофе и пыли. — Ты представь себе, сколько вонючих визенгамотских задниц мне придется поцеловать из-за твоей дурости! — воскликнул Джей В.В; его возглас прозвучал как начало хорошей словесной взбучки, но распекать своего ловца по новой он не стал и добавил уже вполне беззлобно: — Ладно, не представляй, эти картинки вредны для твоей неокрепшей психики. Гарри фыркнул. На самом донышке кофеварки еще оставалось немного холодной коричневой жижи, которую кофе назовешь только в крайнем случае. — И если тебе оставят лицензию, будешь летать у меня со скоростью столетней перечницы, и не ми́лей больше. «На стадионе тоже?» — чуть не спросил Поттер, но успел сообразить, что сарказм здесь так же к месту, как и канистра с бензином у открытого огня. Вместо этого произнес: — Да, сэр. — Смотри мне, — пригрозил напоследок Джей В.В. и нажал «отбой». Положив мобильник рядом с раковиной, Гарри нашарил на полке чистую кружку и слил туда остатки вчерашнего кофе. Мерзость, но лучше, чем ничего. Поболтав густую жижу, он одним махом опрокинул ее в себя, став на шаг ближе к тому, чтобы оказаться в больнице с язвой. Во рту остался отвратительный привкус, как от крысиного дерьма. Желудок болезненно сжался — Гарри сглотнул и попытался представить, что ест горячие и охренительно вкусные пончики. Малфой застыл на пороге, скрестив руки, — строгий надзиратель и оскорбленное королевское величество в одном лице. — Долго еще? — промолвил он. — Иду, — буркнул Гарри, протискиваясь мимо него. Ботинки валялись на полу, сослепу Поттер о них споткнулся и чуть не растянулся рядом. Старая фиолетовая мантия нашлась под стулом — Гарри поднял ее, встряхнул, надел, и тут Малфой не выдержал: — Как ты можешь это носить? По ней будто тролль прошелся. Крыть было нечем: мантия действительно выглядела так, будто по ней прошел тролль, да не один, а с семьей и друзьями, но зато как красиво ее полы разлетались при ходьбе. Снейп позеленел бы от зависти. Вместо того чтобы переубеждать надменного модника, Гарри снова осмотрел диван и столик. Очки лежали у подножья бумажной горы, — то ли он проглядел их в первый раз, то ли у его вредных соседей проснулась совесть. — Когда же ты, наконец, избавишься от этих чудовищ? — тут же прокомментировал Драко. — Как же я могу, ведь именно в этих очках я впервые увидел тебя, любовь моя? — бросил Гарри, направляясь к двери. — Ты не должен… — начал было Малфой, но не успел сказать «быть такой сволочью», потому что Поттер его перебил: — Никому и ничего, — он улыбнулся. Именно так улыбаются обычно люди, когда хотят, чтобы собеседник понял: разговор на эту тему закончится тем, что его пошлют топтать дорожки в том месте, куда солнце не заглядывает. Колдуны вышли на лестничную площадку. Если бы не строгое воспитание, белобрысый бы приплясывал от нетерпения, пока Гарри запирал дверь. — Так что же у тебя случилось, любимый папаша умер? — спросил он. В ответ Драко вздохнул с неподдельным сожалением «ох, если бы…» и, крепко держа Поттера за локоть, аппарировал.

* * *

Они перенеслись на Диагон-Аллею, которая была пустынна, как школьный коридор во время уроков. Ни выкрики лоточников, ни вопли разносчиков газет, ни смех взволнованных ведьмочек, обсуждающих свои покупки, — ничего не мешало редким прохожим спать на ходу, слегка поеживаясь от прохладного ветра. Гарри повертел головой: большинство магазинов еще заперты, витрины закрыты деревянными ставнями. Стройная блондинка из лавки напротив лениво водила тряпкой по стеклу, растирая желтоватую дрянь, скорее всего, завлекающего покупателей зелья. Заинтересованный взгляд отвлек ее от работы и заставил повернуть голову; Поттера она узнала без труда, по растрепанной шевелюре и знаменитым круглым очкам, — на курносом лице тут же расцвела кокетливая улыбка. Малфой уничижительно хмыкнул и направился к двери нужной ему лавки, не сомневаясь, что Гарри идет следом. Любопытство — страшная сила. Сама лавка размещалась в старинном здании из коричневого кирпича, витрина (если ее можно было так назвать) состояла из кусочков цветного стекла, которые сверкали в тусклом утреннем свете. Загадочным образом они искажали отражения тех, кто проходил мимо, превращая их в смутные подобия дементоров. Понять, что именно за товар предлагали внутри, было нельзя, даже прижавшись к стеклу носом. Дверь украшала латунная вывеска. Из-за множества завитушек слова на ней походили на куст с колючками — скользить по ним взглядом было всё равно что ползать в терновнике. — «Всечудные зеркала», — не без труда разобрал Гарри. — Что мы здесь забыли? Малфой остановился на пороге и снизошел до объяснений: — У меня разбилось зеркало. — А, семь лет несчастья, — машинально откликнулся Поттер. — Оставь глупые магловские суеверия, — бровь Малфоя презрительно изогнулась дугой, напомнив Гарри мультяшную гусеницу. — У меня разбилось зеркало. Видимо, то самое, которое висело у белобрысого в ванной. Стоило только приблизиться к этой стекляшке, она начинала изливать комплименты противным, приторным голосом. Поттер тут же спешил ретироваться подальше, зато Драко и дня не мог прожить без своих «двух фунтов мармелада» по утрам. Гарри не знал, стоило ли выражать соболезнования в случае безвременной кончины зеркала, но выражение лица Малфоя намекало, что стоило. — Мне очень жаль, — произнес он, понадеявшись, что голос звучит достаточно серьезно. Драко торжественно кивнул, а потом добавил вполне по-деловому: — Нужно купить новое. За дверью Гарри встретили как минимум тридцать Поттеров и тридцать Малфоев, которые выглядывали из позолоченных, украшенных финтифлюшками рам. Все они мелодичным голосом пропели: «Добро пожаловать!» Зеркала висели почти вплотную друг к другу, как портреты в кабинете Дамблдора. Но могли похвастать большим разнообразием форм и размеров: огромные и совсем маленькие, круглые, овальные, прямоугольные и квадратные, с амальгамой, отливающей зеленым или синим цветом. Заклинания сглаживали мелкие недостатки отражений, добавляли перспективы и глубины. Эти зеркала были настоящими произведениями искусства и смогли бы выдержать самый строгий отбор на место придворного льстеца. Гарри ошеломленно покрутил головой — двойники в точности повторили его движение. От этого ему стало не по себе, будто он был единственным живым человеком в компании призраков. Послышались шаги — из боковой двери появился сутулый бледный юноша. Его длинные руки беспомощно болтались по бокам, — из-за этого он немного походил на обезьяну, а рыжеватые жесткие волосы усиливали сходство. Безучастный взгляд остановился на посетителях, и пустое лицо вдруг оживилось: тонкие губы растянулись в идиотской улыбке, выставив на всеобщее обозрение желтоватые зубы. — Я хотел бы приобрести… — начал Драко, но его бесцеремонно прервали: — Гарри Поттер! В моем магазине! — воскликнул хозяин лавки. — Вы и вправду Гарри Поттер? — обеспокоено переспросил он, не веря своему счастью. Гарри кивнул и смущенно улыбнулся в ответ; на Малфоя он старался не смотреть. Впрочем, возмущение белобрысого можно было почувствовать кожей. — Я хочу… — Драко опять попробовал привлечь внимание к своей драгоценной персоне, но шансов у него было столько же, сколько у скручервя попасть на обложку Ведьмополитена. Хозяин без остановки бормотал: «Гарри Поттер, сам Гарри Поттер…» — точно от радости тронулся умом, пока причина переполоха не предложила: — Может, автограф? Парень потрясенно замолчал и застыл, только глаза моргали. Вскоре он ожил и рванулся к боковой двери, остановился на полпути и жалобно попросил: — Вы только никуда не уходите. Я сейчас… Быстрые тяжелые шаги загрохотали по лестнице. Со звоном разбилась какая-то вещь, по несчастью оказавшаяся на пути юного «орангутана» и опрокинутая на пол волной его горячего энтузиазма. Гарри вздохнул: от чужого восхищения он всегда испытывал неловкость, будто обманом забирал у людей их последние деньги. Вдобавок разозленный Малфой настойчиво пытался заморозить его взглядом. «Зачем я начал с ним спать?» — в который раз спросил себя Поттер. Причина была одна: его желание навсегда расстаться с образом хорошего мальчика, — но в этом он бы никогда себе не признался. Проще было верить, что он просто устал от бесконечной череды похожих друг на друга девиц, которые встречались с ним с одной целью — пролезть на первые страницы Пророка. Поттер отошел подальше и принялся рассматривать одно из своих отражений — всё лучше, чем любоваться разгневанной физиономией Драко. Горе-журналистки усердно грызли свои перья, пытаясь подобрать слова для описания его внешности. «Запоминающаяся» подходила лучше всего. Худой невысокий загорелый парень в наряде бродяги-дальтоника. В его улыбке, жестах, манере себя вести оставалось что-то мальчишеское, хотя Поттер старался изо всех сил, изображая циничного, умудренного жизнью колдуна. И всё-таки первое, на что люди обращали внимания при встрече с ним, была шевелюра. Вечером в тусклом свете фонарей можно было решить, что на голове у него восседает перепуганный дикобраз. Зеркало укоризненно молчало, отказываясь комментировать отражение. Гарри попытался пригладить растрепанные лохмы, но они, закаленные многочисленными заклинаниями быстрой сушки, проявили стойкость, достойную оловянных солдатиков. Скрип лестницы и громкий топот обещали скорое окончание пытки тишиной. Опять послышался звук падения — глухой… Видимо, в этот раз свалился сам «орангутан». Тихий стон подтвердил предположения Поттера. Гарри забеспокоился и, опершись о прилавок, посмотрел в дверной проем. Оттуда, как бланджер, вылетел хозяин магазина; он выглядел невредимым и крепко прижимал к груди журнал «Мир квиддича». На обложке была фотография Поттера, крупная надпись внизу гласила: «Лучший ловец Британии!!!» — Арнольду Эшборну, — дрожащими руками парень протянул журнал Гарри — тот привычно достал из кармана перьевую ручку (в последнее время он из дому без нее не выходил) и написал обычную в таких случаях чушь. Краем глаза он уловил в зеркале отражение Малфоя. Бледные щеки опять стали пунцового цвета, будто Драко перемазался клюквенным соусом. Ничего хорошего это не сулило. Получив вожделенный автограф, Эшборн вспомнил о своих обязанностях, и тут белобрысый получил возможность отыграться. Полчаса он гонял бедного парня по магазину, заставляя демонстрировать различные зеркала, будто нарочно выбирая те, которые висели под самым потолком. Потом они пошли во второй зал, — там стояли зеркала на подставке и трюмо. Малфой покрутился перед каждым. Бедняга Арнольд запарился и едва поспевал за стремительным клиентом, который требовал повернуть зеркало то туда, то сюда. Всё это действо сопровождалось непрерывным тягучим гомоном медоречивых голосов. Гарри казалось, что его преследует стайка родственниц феи Динь-Динь. Он догадывался, что Драко не собирается покупать ни одно из этих зеркал, а всего лишь развлекается, по-мелочному платя за якобы нанесенную ему обиду. И оказался прав. Натешившись в волю, белобрысый на свой тягучий манер произнес, что всё, увиденное им, годится лишь для плебеев, а он — лорд Малфой — пришел сюда, чтобы посмотреть на знаменитые зеркала, сделанные Виктосом Эшборном. Арнольд устало кивнул и пригласил покупателя спуститься в подвал, где хранились самые дорогие и уникальные товары. Гарри, одолеваемый любопытством, последовал за ними. Интересно же, ради каких таких диковинок Драко Малфой вскочил ни свет ни заря, хотя утренний сон ему дороже, чем дракону собственный хвост. В сухом светлом помещении, заставленном зеркалами, укутанными в белые простыни, было прохладно. Гарри поспешно запахнул мантию. Он порядком устал от Малфоя, который не зная жалости доводил беднягу Арнольда своими придирками. Отойдя от них, Поттер двинулся вдоль стены, пытаясь угадать, что за чудеса скрывают пыльные покровы. Неосторожно повернувшись, Гарри задел одно из зеркал — ткань с тихим шорохом съехала вниз. Темная поверхность отливала серебром, будто гладь пруда лунной ночью. Он не увидел своего отражения; только смутная, едва уловимая глазом тень скользила где-то там внутри. Зеленые глаза следили за ней, как за юркой рыбкой. Осторожно, будто вместо стекла был тонкий лед, Гарри прижал ладонь к холодной поверхности и почувствовал ответное прикосновение. Мир дрогнул. Не успел Поттер моргнуть, как магия схватила его, словно орел глупого цыпленка, и перенесла в совсем другое место. Он вздохнул и чуть не подавился морозным воздухом: ноги утопали в рыхлом снегу, который призрачно блестел, отражая свет луны и звезд. Это было странно. Хотя по внутренним часам Гарри они с Малфоем торчали в магазине целую вечность, в реальном времени наверняка прошло не больше часа. В паре шагов стояла Визжащая хижина — темная и неприветливая, как ворчливая старуха. Повернувшись, он увидел островерхие башни Хогвартса, — близость школы, знакомой и родной, успокаивала и обещала безопасное убежище. Но Поттер не был бы собой, пойди он в сторону Хогвартса. Вместо этого он задумчиво смотрел на дверь Визжащей хижины. Непреодолимое желание узнать, что скрывается за ней, заставило его ступить на ветхое деревянное крыльцо. И тут он ощутил, что за спиной кто-то есть. У другого колдуна волосы бы встали дыбом, но для поттеровских это и так было обычным состоянием. Осторожно нашарив в кармане палочку, Гарри приготовился по-геройски развернуться, выхватить ее и приставить к горлу врага. Его подвела подлая трухлявая ступенька: в самый ответственный момент она осела — нога потеряла опору, и Поттер едва не упал, но его схватили за плечо. Он посмотрел на своего спасителя и подавился вежливым «спасибо». Перед ним стоял Том Риддл. Когда жесткие пальцы отпустили его, Гарри осторожно отступил назад. Он хотел взбежать наверх, но вовремя вспомнил о коварстве старых ступенек. Не хватало еще поцеловаться с трухлявым крыльцом или свалиться прямо под ноги Темному Лорду. Колдуны молчали, присматриваясь друг к другу. — Вот значит как, — сказал Поттер самым холодным тоном, на который только был способен. — Ты приказал Малфою заманить меня в ловушку, подстроил так, чтобы зеркало перенесло меня сюда, и теперь собираешься убить. Палочку Гарри сжимал крепко, как утопающий свою соломинку; в любой момент он был готов направить ее на противника. Но готов ли он был произнести непростительное заклятие — вот в чем вопрос. — Ты околдован Зеркалом Желаний, — произнес Том. — Всё вокруг — твоя иллюзия, включая меня. Поттер глубоко вздохнул. Морозный воздух обжег горло. От хижины пахло старым мокрым деревом. Ступеньки крыльца скрипели, стоило ему слегка пошевелиться, а холод настойчиво лез за воротник мантии. Это всё не могло быть обманом. — Врешь! — уверенно заявил Гарри и добавил с издевкой: — В моем Зеркале Желаний ты бы нацепил розовую мантию, расписанную символами вечного добра, и пошел бы на Диагон-Аллею торговать щеночками. Как и всякий хороший чародей, Риддл отличался богатым воображением, которое услужливо нарисовало ему картину этой изощренной мести. На секунду он лишился дара речи: видение получилось слишком красочным, — а потом тихо рассмеялся. Гарри почувствовал себя клоуном. — Видишь ли, — Том резко оборвал свой смех и вернулся к серьезному, слегка покровительственному тону, — могущественные маги, даже становясь чужой фантазией, продолжают вести себя по-своему. Создатель этого зеркала был очень талантлив и сотворил не просто стекляшку, показывающую плоские картинки, а дверь в мир, не отличимый от настоящего по ощущениям, вкусам и запахам, в котором все твои желания могут осуществиться. Но я никогда не сделаю того, чего бы не сделал Том Риддл из зазеркального мира. Плетя всю эту словесную паутину, колдун шаг за шагом медленно приближался к Поттеру, и ни одна чертова ступенька не скрипнула, будто на крыльцо поднимался призрак. Риддл и выглядел как призрак: лицо бледное, а серо-голубые — как помнил Гарри — глаза в лунном свете стали темными. Это были глаза ночной твари. — Ты до сих пор не разобрался в своих желаниях, — констатировал Том. — Неправда! — продолжал упорствовать парень. — Зеркало не сказало бы мне, что это всё обман. Не дало бы мне шанса сбежать. — А тебе есть куда бежать? — хмыкнул враг. — Брось, Гарри, по ту сторону стекла пустота. В том мире тебя ничего не держит и никто не ждет. «Он прав», — подумал Гарри. Будто подслушав чужие мысли, чародей протянул руку и дотронулся до его щеки. Прикосновение было холодным; Поттер закрыл глаза, чувствуя, как согреваются замершие пальцы Риддла, — от этого ему тоже стало теплее. Но какая-то его часть всё еще упрямилась, не желала смириться с жалкой судьбой. Бежать, прятаться, искать утешение в дыме и зеркалах… Гарри сжал узкую ладонь, на секунду задержал дыхание, а потом решительно отвел ее от своего лица. Том самодовольно ухмыльнулся, но до того, как он успел сказать очередную колкость, Поттер наставил на него палочку и произнес: — Ступефай. Самодовольная ухмылка слетала с лица темного мага, а сам он скувыркнулся с крыльца. От этого зрелища душа Гарри запела: «Я сделал это!» Спасибо зеркалу, одно заветное желание он все-таки осуществил. Как по закону подлости, именно в тот момент, когда колдун смаковал свой триумф, зеркальный мир треснул, а его осколки погребли Поттера под собой. На него навалилась темнота, прячущаяся за красивыми иллюзиями.

* * *

В нос ударила резкая вонь — смесь раздавленных клопов с тертым хреном. Глаза заслезились и распахнулись. Сквозь мутную пелену Гарри разглядел серую сморщенную мордочку домашнего эльфа. Источником запаха, от которого прослезился бы и камень, был мутный светло-коричневый напиток. Колдун попробовал подняться с дивана — и глухо застонал, в глазах потемнело, спасительное беспамятство было уже где-то рядом, но чей-то каркающий голос произнес: — Проснулся, красавец наш. Ну-ка, Бетси, влей ему питье внутрь. Бетси поднесла стакан к губам; Поттер, слишком вялый, чтобы сопротивляться, послушно глотнул. Жидкость раскаленной саламандрой прокатилась по пищеводу — Гарри резко сел и закашлялся, согнувшись пополам. Ощущение было в сто раз хуже, чем после первого в жизни стакана огневиски. Он пару раз вдохнул, — теплый спертый воздух показался ему сладким и прохладным, как колодезная вода. Что за дрянь ему подсунули? От нее мертвец не только вскочит, но и станцует, и споет, если добрые люди сразу не снесут ему башку. Эльфийка услужливо протянула круглые очки. Теперь Гарри мог разглядеть полутемную комнату, заставленную мебелью, как склад старьевщика. Человеку с фигурой чуть толще спички здесь было не повернуться: он бы обязательно ударился о коварно выступающие углы многочисленных шкафчиков, этажерок, кресел и столиков. — Где я? — этот вопрос Поттер адресовал сухенькой старушке в большом алом чепце, похожем на тропический цветок. Она сидела в кресле-качалке; плечи были укрыты теплой зеленой шалью, а ноги — засаленным шотландским пледом. Маленькие ступни в изящных красных туфельках подпирали настоящее драконье яйцо, лежащее в медном тазу. От жара краска на туфлях облезла и потрескалась. — В моей гостиной. Тебя притащил сюда мой малахольный правнук на пару с каким-то напомаженным хлюстом, — старушка пошевелила ножками, перекатывая яйцо на другую сторону. Неприятный металлический скрежет резал уши. — Они хотели, чтобы я привела тебя в чувства, — вот я и привела. — Чем? — спросил Гарри. В животе у него ныло, будто туда от души врезал тролль, а нос не чувствовал запахов. — Мандрагорьей самогонкой, — самодовольно ответила бабуля. — Стара-сь я, чтобы прыгать вокруг тебя, распевая заклинания и размахивая крылом ворона. — Спасибо, — промычал Поттер. Средство ему помогло — он чувствовал себя живым, хотя и не очень этому радовался. Преодолевая слабость — нельзя же валяться на диване в присутствии незнакомой старушки, — он принял сидячее положение и, подперев гудящую голову ладонью, задал следующий вопрос дня: — Что со мной случилось? Бабуля ухмыльнулась, показав два ряда белых фарфоровых зубов. — Тебя затянуло в Зеркало Желаний. Зеркало Гарри помнил хорошо, а еще лучше он помнил человека, который ждал его по ту сторону колдовской амальгамы. Том Риддл. Опять. Снова. И, черт его возьми, всегда! Машинально Поттер отметил, что к нему возвращается обоняние. В комнате пахло пылью, ветошью и старостью. А бабуля Эшборн тем временем взялась просвещать его по части зеркальной волшбы: — Зеркало чувствует, если у кого-то есть пустота в сердце. Оно приманивает человека и заполняет его пустоту иллюзиями, пока душа не погибает в ловушке. Так что, вьюноша, — произнесла она нарочито старомодно, — найди ту, кто заполнит твое сердце, пока оно не превратилось в то, что лезет у тролля из задницы. Хихикнув, как непослушная школьница, старушка подмигнула Гарри — тот подумал, что у нее немного не в порядке с головой. «Пора отсюда выбираться», — Поттер медленно встал и сделал пару шагов на пробу. Уверившись, что ноги не подведут, он церемонно поклонился бабуле Эшборн. — Еще раз спасибо вам за всё, госпожа. — Не за что. И помни, — она доверительно понизила голос, — все зеркала в нашей лавке продаются. Бабуля засмеялась. Ее по-девичьи легкомысленный смех всё еще звучал у Гарри в ушах, когда они с Малфоем вышли на улицу. Диагон-Аллея наполнилась людьми — по большей части торговцами, готовыми за скромную плату осчастливить доверчивого покупателя снадобьями, сваренными по рецептам Мерлиновой бабки, и непременной драконьей требухой. Зеркало Драко так и не купил, зато весьма заботливо расспрашивал Гарри о его самочувствии. Его отзывчивость пропала даром: взгляд Поттера был прикован к булыжникам мостовой. Он проталкивался сквозь толпу, не слыша ни зазываний уличных торговцев, ни выкриков газетчиков, и лишь одна мысль билась его в голове, как язык о стенки колокола, заглушая всё вокруг: «Мне нужен Том Риддл!» Когда блондин в очередной раз произнес на свой аристократичный манер «Поттер», Гарри не выдержал и рявкнул: — Хватит тянуть мою фамилию, как кота за яйца! Драко накуксился и замолчал; Гарри даже не заметил, в какой именно момент белобрысый исчез. Впрочем, это не имело значения: куда важнее было добраться до Дырявого котла и по дороге не сорваться на первого встречного. Там он закажет себе яичницу и большую кружку кофе, которой хватит и троллю, и всё снова придет в норму. Ему вспомнился насмешливо ухмыляющийся Темный Лорд. Гарри будто наяву слышал его голос, который тихо шепнул лишь одно слово — «пустота». Он едва не врезался в тучного коробейника, увешанного амулетами и пучками сухих трав. Мужчина сердито зыркнул в ответ на неразборчивое «извините». В витрине напротив Поттер поймал свое смутное отражение и почувствовал, как внутри закипает бессильная злоба. Расколотить бы к черту эти треклятые лживые зеркала. Но как говорят, нечего пенять на зеркало, если рожа крива.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.