ID работы: 2165059

Механизмы

Слэш
NC-17
Завершён
1347
автор
Helgaaa бета
Размер:
87 страниц, 17 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1347 Нравится 234 Отзывы 479 В сборник Скачать

Глава 3: «Нам предвещает мор»

Настройки текста
Трапеза проходила в ужасном напряжении, а все потому, что вокруг стола безостановочно кружили слуги. Несмотря на голод, Наруто не смог расслабиться ни на секунду и не почувствовал вкуса поглощаемой еды, хотя, судя по внешнему виду, это было что-то невероятно сложное в приготовлении и, стало быть, очень вкусное. В какой-то момент ему показалось, что всем обитателям особняка даже нравится эффект, который они производят на людей. Джирайя сохранял глубокое молчание, Итачи слабо ухмылялся, видя реакцию Наруто на прислужников, а сами слуги так и норовили ему угодить. Только Саске казался совершенно отстраненным и беспристрастным, не заинтересованным вообще ни в чем, ни в еде, ни в окружении. И это тоже по какой-то неведомой причине действовало Наруто на нервы. После молчаливого кушанья, в особняк прибыли подчиненные Джирайи. И пока они были заняты в подвале с механизмом, у Наруто появилось время на то, чтобы немного изучить дом или пообщаться. Общаться настроения не было, но вот поглазеть на некую лабораторию всё еще хотелось, поэтому Узумаки выловил Итачи на выходе из столовой. – Теперь я могу увидеть твою лабораторию? – пытаясь натянуть на лицо некоторое подобие улыбки, спросил он. – И, честно говоря, у меня есть вопросы. Итачи какое-то время молчал, собираясь с мыслями. – Ладно, мои дела на сегодня подождут. Хочешь осмотреть всё прямо сейчас? – Да, было бы просто отлично. Не думаю, что я задержусь здесь надолго, а пока есть свободное время… – Неужели Джирайя-сан не предупредил тебя насчет проживания? – А должен был? – Мне жаль, но тебе придется какое-то время потерпеть нас. Единственный отель, в котором ты мог бы остановиться, сейчас закрыт на ремонт, а остальные находятся довольно далеко. Это неудобно, кроме того, в нашем доме нет никаких проблем с гостевыми помещениями. Я вижу, что тебе не очень-то охота оставаться, но другого варианта пока что нет. – А если попросить Джирайю приютить меня у себя? – попытался выкрутиться Наруто. – Попробуй. Но в вопросах удобства он еще больший зануда, чем Саске. Лично я не против, если ты останешься, так что можешь быть моим гостем. Неожиданно Узумаки почувствовал себя уютно в обществе старшего Учихи. Итачи раздражал не так сильно и разговаривать с ним было легко, даже несмотря на манерность и некоторую вычурность поведения. По пути к подвалам Наруто снова услышал щелчки – он уже не удивлялся, но никак не мог обнаружить источник звука. Сначала Узумаки думал, что это эхо, отголоски песен шестеренок, прорывающиеся в вентиляцию, однако очень скоро звук повторился совсем рядом. Казалось, лязгает где-то в стенах, под слоем дорогих и очень старых панелей из неизвестного Наруто дерева. От размышлений его отвлек удивительный аромат. На уровне второго подвала стоял очень приятный запах. Пряный, с нотками имбиря и апельсиновой цедры. Несмотря на все старания выглядеть незаинтересованно, Наруто прокололся в попытках вобрать как можно больше пропитанного сладостью воздуха. Итачи раскусил его мгновенно. – Если хочешь, заглянем и сюда. Я уже говорил тебе про винный погреб, но помимо него здесь находится все необходимое оборудование для домашнего производства напитков. Снова глубоко втянув носом витающие в воздухе пряности, Наруто неуверенно кивнул. Он не был ценителем специфического пойла, но в этот раз просто не смог устоять. В основном из-за того, что запах оказался именно таким, какой мог прийтись ему по душе, словно кто-то точно знал, что надо предложить. Итачи не без труда распахнул незапертую дверь. Дерево скрипнуло под собственной тяжестью, и взгляду предстали высоченные ряды полок с книгами. Как и полагается в таком старом и большом доме, библиотека занимала неприлично много места. Его можно было бы потратить на более полезные нужды, например, разместить между полками несколько рабочих столов. Но вместо этого оставалось море незанятого пространства – хоть на машине катайся. – Я могу после ознакомиться с книгами? – Конечно. Если понадобится что-то из технической литературы, то это полки справа, в дальнем углу. – Технической? Здесь и такая имеется? Они прошли между двух больших полок. Запах стал гуще, особенно когда Итачи активировал потайную дверь. Панели мягко разъехались в стороны, открывая еще один коридор, освещенный теми же старыми лампами. Теплый свет лился вниз неравномерно, и лишь теперь Наруто обратил внимание, что каждая лампа украшена металлическими бордюрчиками. Даже издалека он видел, что все сделано вручную и неповторимо в своей старинной красоте. Наверное, из-за первого впечатления ему очень не хотелось замечать очарование этого особняка. А теперь, успокоившись, он начал обращать внимание на всякие мелочи. – Итачи, а Саске говорил правду о галлюциногенной траве? Старший Учиха вздрогнул и чуть нахмурился. – Он и это успел рассказать? Да, всё ради моих исследований. Поговорим о травах, когда доберемся до лаборатории, хорошо? Нырнув в коридор, они очень скоро вышли к помещению с высокими каменными сводами. От аромата кружилась голова, а приглушенный свет создавал ощущение таинственности, бережно сохраняя тягучий полумрак. Всюду стояли неизвестные Наруто приспособления и аппараты для переработки ягод, фруктов и прочих ингредиентов. По залу сновали четверо слуг, на этот раз их одежды показались приятными глазу, наверное, из-за головных уборов и светлых накидок, заменивших темные ткани. Только сейчас Узумаки вдруг подумал о том, как же им неудобно ходить в этих причудливых масках, скрывать лица и работать на благо капризных Учих. Стало быть, плата за труд стоила всех этих мучений. Они молча приблизились к большому чану с ароматным варевом. Жидкость в чугунной емкости с медной каймой по краю таинственно блестела и переливалась насыщенно-бордовым цветом. Не спрашивая ни у кого разрешения, Итачи взял с маленькой тумбы медный черпак. Когда слуга торопливо подсунул ему две глиняных кружки, Итачи чуть демонстративно плеснул напиток, ни капельки не боясь что-то пролить. Наконец, он протянул одну кружку Наруто. – Не обожгись. – Что это? – с удовольствием вдохнув сладковатый пар, поинтересовался Узумаки. – Глёгг, сваренный по моему рецепту. Здесь больше специй и разные виды орехов, в традиционном же используется только миндаль. Попробуй. Наруто осторожно собрал жидкость губами с глиняного края и облизнулся. На языке осела терпкая, ядреная сладость и пряная нотка. Решив, что из-за нескольких миллилитров ничего страшного не случится, он сделал один небольшой глоток. Напиток обволакивал горло приятным теплом, несмотря на то, что был горячим и жег язык. Это был первый раз, когда Наруто понравился алкогольный напиток. Обычное вино, пиво или горькую многоградусную жидкость он не переносил физически, а в эту штуку было невозможно не влюбиться. Один только запах чего стоил! – Бесподобно, – смущенно вздохнул Наруто. Ему тут же захотелось сесть возле камина, укутаться в плед и почесать за ухом млеющего Кураму. Вкус ассоциировался с теплом и покоем. – Когда закончишь свою работу, возьмешь пару бутылок с собой. А пока ты здесь – наслаждайся. Что ж, похоже, остаться в особняке на какое-то время не такая уж плохая идея. *** В лаборатории они наткнулись на Саске. Он топтался около полок со склянками, судя по всему, выискивая какую-то вещь и не обращая на них никакого внимания. Итачи поступил так же, и Наруто сделал вывод, что подобное поведение здесь в порядке вещей. Конечно его, как человека, который терпеть не может, если кто-то копается в чужих вещах, возмутило увиденное, но он не горел желанием нарываться на едкости в свой адрес. Итак, лаборатория представляла собой причудливую помесь химической станции, оранжереи и уже увиденной винной кухни. Наруто хватило одного взгляда, чтобы понять, что Итачи занимается лекарственными изысканиями. Значит, старший Учиха что-то вроде современного алхимика. Он предпочитал старые способы добычи эмульсий и масел, хотя среди оборудования Наруто разглядел и довольно современные аппараты, например, дорогущий микроскоп. И хотя направления были различны, Узумаки понимал его увлечение старыми и проверенными технологиями. Порой он сам предпочитал воспользоваться обычным ключом или отверткой, нежели возиться с их электронными аналогами, которые могут справиться с задачей быстро и непринужденно. В этом проглядывался своеобразный фанатизм, преданность делу. Наруто считал, что ускорить и облегчить процесс желает тот, кто не любит свою работу или очень сильно торопится. – Ну как? – дождавшись, пока Наруто осмотрит все интересующие его агрегаты, спросил Итачи. – Наверное, все это кажется тебе рабочим местом старого безумца? – Нет, – поспешил ответить Узумаки, двинувшись в сторону оранжереи для лекарственных трав. Конечно же, там трудился слуга-садовник, правда, его лицо не было так жутко замотано, как у всех остальных. На ровные ряды цветов лился свет, старательно имитирующий солнце. – Не проще ли было построить её на поверхности? – Здесь есть травы, за которые мне хорошенько влетит от Джирайи-сана, – в темных глазах Итачи загорелся фанатичный огонек. – Все остальное, конечно же, растет где положено. Жаль только, что та галлюциногенная трава помешала бы мне работать. – Здесь есть что-то ядовитое? – Наруто опасливо покосился в сторону слуги. – Практически всё. Не удивляйся, чаще всего сок ядовитых растений в малом количестве является лекарством. – Стало быть, все это очень увлекательно… – Ну, я заинтересовался не потому, что очень хотел. Просто… втянулся. – Почему? – Наруто повернулся к Итачи лицом, уже догадываясь, что стало причиной такого интереса к лекарствам. – Болезнь. Думаю, ты уже сам всё понял. В результате мне стало так интересно, что любопытство переросло в одержимость. Я так и не нашел подходящего лекарства, зато узнал много нового. – Наруто-сан еще не на рабочем месте? – прохладный тон Саске в миг уничтожил атмосферу доверия и спокойствия, созданную Итачи. Младший Учиха подошел к ним и показал брату маленький бутылек. Внутри плеснула темно-зеленая жидкость. – Заберу седьмой состав. – Наруто-сан – человек, а люди – существа социальные, – раздраженно выдал Узумаки, не глядя в сторону Саске. – Люди могут разговаривать и никто не в праве их за это упрекать. – Не в моем доме, – хмыкнул Саске. – Я имею право упрекнуть за бездействие кого угодно. А теперь, нам пора вниз. Учиха четким шагом двинулся к выходу. Наруто нехотя пошел следом, кивнув Итачи в знак прощания. Он сразу решил соблюдать некоторое расстояние, дабы не сталкиваться с наследником Учиха даже взглядом. Какой же придурок! Просто невыносимый! Разнеженный напитком, Наруто чувствовал себя втройне паршиво из-за этого колючего и неприятного человека. Сейчас ему хотелось покоя и умиротворения, а не мертвенного холода под кожей. Оставалось надеяться, что работа с механизмом позволит окунуться в нужное настроение и отвлечься. Оказывается, рабочие уже закончили снимать внешнюю обшивку. Теперь взгляду предстали внутренности, и это поразило Наруто сильнее, чем всё увиденное ранее. Структуры не выстраивались в ряды, нагромождения выглядели поразительно, хоть и чересчур хаотично, старинные шестеренки и шарниры заманчиво блестели отполированными боками. Сложность этого творения могла свести с ума кого угодно. – Мне нужна бумага, чтобы сделать заметки и набросать схемы, – Наруто с трудом оторвал взгляд от механизма. Саске возмущенно приподнял брови, но быстро понял, что его высокомерные замечания сейчас неуместны, и пошел отдавать распоряжения слугам. Когда Наруто, наконец-то, смог приступить к делу, он обнаружил, что его не собираются оставлять в гордом одиночестве. Саске остался и даже организовал для себя удобное место, откуда пристально наблюдал за каждым действием Узумаки. Сказать, что это раздражало, не сказать ничего. Наблюдение бесило до зубного скрежета, но Наруто воздержался от комментариев, понимая, что у Саске есть на это полное право. И молча принялся за работу.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.