Глава вторая
22 июля 2014 г. в 09:00
Утро в доме на 221B, как обычно, началось с ароматного чая миссис Хадсон, выпитым в два глотка за прочтением свежей газеты, которая, к великому сожалению детектива, не несла никакой полезной информации. После беглого просмотра страницы с новостями мужчина, взяв мобильный и написав сообщение, набросил пальто и покинул квартиру, не обращая внимая на возгласы домовладелицы, тщетно расспрашивающей у квартиранта о Джоне Ватсоне.
Лондон, как и любой столичный город, поражал своей красотой, а утром эта красота приумножалась в несколько раз, заставляя жителей и туристов любоваться Туманным Альбионом.
Но сегодня ветреная столица Англии не была готова к тёплому приёму гостей, да и Шерлок был не из тех, кто безмятежно прогуливается по городу, с открытым ртом рассматривая достопримечательности и любуясь архитектурой, ведь детектив никогда не был просто зевакой. Да и какой смысл рассматривать здания, которые знаешь, как свои пять пальцев? Холмс встал на обочине и остановил первое попавшееся такси, так удачно проезжавшее мимо. Кэб легко покатил по утреннему городу, изредка останавливаясь на красный свет светофора и пропуская пешеходов, пока не приехал к пункту назначения — Госпиталю Святого Варфоломея.
Работа здесь вовсю кипела: врачи самых разных специальностей сновали туда-сюда, передавая друг другу бумаги, то и дело принимая и выписывая больных. Но Шерлок направлялся в самый дальний кабинет, к Молли Хупер, в надежде, что верный патологоанатом приготовил все желаемое к его приходу.
Столкнувшись с женщиной у входа в её кабинет, Шерлок улыбнулся краешком губ, проявляя ненужную вежливость — Молли Хупер не та, кому нужны эти церемонии, она знает детектива таким, какой он есть и, что самое главное, принимает.
— Доброе утро, — спокойно проговорил Холмс, пропуская патологоанатома вперед и нехотя отмечая её радостную и взволнованную улыбку. Изучив её быстрым взглядом, он досадливо отметил помаду на губах и косой пробор прически — женщина делала так постоянно, слепо следуя замечаниям сыщика.
Разговор у пары не заладился: Молли, заметив задумчивый вид мужчины, не стала его отвлекать, а Шерлок никогда бы не стал заводить пустую, ни к чему не приводящую беседу лишь для того, чтобы устранить неуютную тишину. Пройдя в лабораторию, Холмс положил пальто на пустую тумбу и собирался посмотреть на Молли, намекая на то, что в её услугах больше не нуждаются, но смотреть было не на кого. Женщина молча ушла, даже не намереваясь оставаться, как делала это раньше.
Этот поступок, к удивлению сыщика, несколько раздосадовал его. Шерлок почувствовал неприятный осадок, понимая, что что-то было сделано не так. Был бы на её месте кто-то другой, кто угодно, Холмс бы не обратил на это никакого внимания, но обида Молли, не высказанная, но ощутимая без всяких слов, заставляла хотеть извиниться. А это уже совершенно не нравилось детективу. Слова прощения слетали с его губ в детстве — потому что так было надо, и всего несколько раз в осознанном возрасте, абсолютно обоснованно и лишь близким людям.
Но ведь Молли и есть близкий человек...
Шерлок мотнул головой, желая избавиться от этих глупых мыслей, и бросил взгляд на микроскоп — работа и исследования, вот, что должно привлекать внимание. И никак иначе.
Время пролетело совершенно незаметно, и поэтому, когда Молли зашла в лабораторию с двумя чашками кофе, Холмс посмотрел на неё недовольным взглядом, который, впрочем, почти мгновенно сменился излишним внимательным отношением.
— Кофе? Спасибо, Молли, весьма кстати. Я слишком увлекся, который час? — проговорил он с улыбкой, стараясь не замечать шокированную реакцию женщины на его слова.
— Ты просидел здесь шесть часов, и я подумала, что... Ладно, неважно.
— Важно, — с напором произнес Шерлок, мысленно ругая себя за такое поведение.
Это было весьма несвойственно для него, хоть он и был уверен в правильности своих действий. Желая загладить свою вину, Холмс предложил Молли вместе выпить кофе, но разговор у них вновь не заладился. Неловкие попытки Хупер завести беседу поддерживались детективом, но все закончилось однообразным потоком ответов. В лаборатории вновь повисла тишина, обитаемая здесь ранее, но её отнюдь нельзя было назвать приятной. Несмотря на то, что Шерлок находился в помещении не один, эта тишина вновь стала давить на него, будто обвиняя. Детектив замечал, что все чаще кидает взгляд на дверь, надеясь, что кто-нибудь придет сейчас и позовет Молли. Ему хотелось, чтобы все так и было.
Внезапно на пороге показался человек, узнать которого не составило труда ни Молли, ни Шерлоку. Однако оба удивились, увидев его здесь. Длинный, местами потертый плащ, почти полностью седые волосы и ищущий взгляд — Грегори Лейстрейд. Мужчина, увидев Холмса, приветливо улыбнулся и зашел, наконец, в лабораторию.
— Ты нужен нам, собирайся. Дело — как раз по твоей части, — начал он, но детектив вмиг его оборвал.
— Почему ты искал меня здесь?
— Ну... — Грег слегка смутился, словно его спросили о чем-то неприличном. — Я заехал на Бейкер-стрит, но тебя там не было, вот я и подумал...
— Но почему именно здесь? Миссис Хадсон не могла сказать, она не знала... — Шерлок бросил взгляд на Молли, затем обратно на Лестрейда. То, что подразумевал друг из полиции, ему не понравилось. Он и мысли допустить не мог об отношениях с Молли Хупер, более, чем дружественных. Тогда почему подобные идеи были в голове у Грегори?
— Ладно, — помедлил он, — говори, что за дело. Может, ответ, как всегда, у вас на поверхности, а вы его и не видите. Как всегда, — повторил Холмс, вставая с места.
— Дети, Шерлок. В городе стали пропадать дети. Журналисты вот-вот об этом узнают, но мы не можем придать этому массовую огласку. Начнется паника. Нужна твоя помощь.