ID работы: 2178211

Дефекты

Гет
PG-13
Завершён
81
Размер:
16 страниц, 6 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
81 Нравится 16 Отзывы 19 В сборник Скачать

Глава четвертая

Настройки текста
      Джон Ватсон, недовольно глядевший на верного слугу Её Величества, Майкрофта Холмса, упрямо не понимал, почему его вновь выдернули в разгар рабочего дня, и отметал все тихие намеки интуиции, «что давно пора было привыкнуть». Майкрофт в свою очередь вовсе не терзался (какая неожиданность!) угрызениями совести и задумчиво смотрел на мужчину, приглашая его за стол. Встреча проходила в небольшом кафе, до которого Шерлоку, несмотря на всю его любовь совать нос куда не следует, вовсе не было дела, и поэтому Холмс-старший, слегка обеспокоенный состоянием брата, был уверен в конфиденциальности встречи.       — Знаете, Майкрофт, у меня вообще-то сейчас рабочее время, которое вы отнимаете, лишая тем самым возможности других людей получить медицинскую помощь!       — Я прошу прощения, Джон, но дело не терпит отлагательств, — спокойно заметил Холмс и чуть настойчивее пригласил доктора сесть.       «О нет, это ты не терпишь отлагательств!» — Ватсон начинал постепенно злиться, и, чтобы хоть как-то успокоить себя и не провоцировать Майкрофта на новое приглашение (которое, как он был уверен, было бы гораздо жестче), все-таки уступил представителю правительства, и мужчины смогли, наконец, занять столик.       — Мой брат, будучи абсолютно уверенным в своей независимости, растерял форму и расклеился. И всему виной ваша свадьба, — Холмс-старший, равно как и младший, требуя от себя дисциплины и жестокости, привык говорить людям напрямую все, что необходимо. Однако Джон, несмотря на долгую дружбу с Шерлоком, слышавший от него много нелестных комментариев как в свой адрес, так и в чужой, все-таки опешил.       — Вы обвиняете меня в...       — Я вас не обвиняю, что вы! Я просто прошу вас... присмотреть за моим братом. Чтобы он вновь не наделал никаких глупостей, вроде убийства... или попадания в наркопритон.       — А сами вы этого сделать не можете?       — Наши отношения, Джон, чуть более запутаны, чем кажется.       — Куда уж более, — скривился доктор Ватсон и все-таки решился встать на защиту друга. — Шерлок Холмс не потерял форму, он занимается новым делом, как делал это всегда.       — Ну да, — заметив прежнее восхищения в голосе собеседника, Майкрофт слегка успокоился, — да, это ему поможет.       — Это всё? Если да, то, с вашего позволения, я хотел бы вернуться к своим прямым обязанностям, — Джон встал, надеясь, что брат его друга не всегда думает исключительно о себе.       — Ещё одно. Если вы вдруг поймёте, что дело принимает неожиданный оборот, сообщите мне. Надеюсь, Шерлок разучился попадать в недоразумения…       По виду Майкрофта было понятно, что следить за каждым движением младшего Холмса ему вовсе не хотелось, но он делал это, будто бы нехотя повинуясь воле братских уз.       Выходя из кафе, Холмс-старший бегло оглядел своего спутника, успевая рассматривать каждую деталь и напоминая Джону манеру детектива. На мгновение сотрудник правительства будто смутился, но через секунду покачал головой, понимая, какая деталь так выбивается из привычного образа знакомого.       — Сигареты. Постарайтесь переодеться перед тем, как ехать к Шерлоку. Запах моих сигарет он узнает за несколько миль.       Ватсон согласно кивнул и, не говоря ни слова, направился в сторону больницы, чтобы продолжить принимать больных, коих за его отсутствие накопилась небольшая очередь. Рабочий день протекал как нельзя хорошо, не наблюдалось никаких серьёзных случаев. Доктор работал исключительно в своё удовольствие, выписывая рецепты и изредка выслушивая жалобы старушек на антибиотики, которые не подействовали так, как ожидалось.       На 221B вновь было неспокойно: Шерлок Холмс, разбросав по комнате огромное количество листов бумаги, ходил от стены к стене и что-то гневно бормотал, периодически размахивая руками. История с исчезновениями и нераскрытие этого дела начинали действовать на нервы — прошло уже несколько дней, а детектив и на миллиметр не приблизился к разгадке. Что-то мешало, свербело в голове, закрывало доступ, и Холмс был вне себя от ярости. Он явственно видел перед собой лица всех пропавших детей, картинка почти сходилась в голове, не хватало лишь одного кусочка, который бы дополнил изображение, соединил все прочной нитью. Эта недостающая деталь была рядом, лежала на поверхности прямо перед носом, Шерлок понимал, но вновь и вновь её упускал и гневно ругался, пугая миссис Хадсон малопристойными выражениями.       Доктор Ватсон застал друга как раз в один из таких моментов и в изумлении смотрел на детектива, остановившись в дверях.       — Все... в порядке? — с сомнением спросил он, скрещивая руки на груди.       — Два десятка детей похищено, а у меня нет ни одной зацепки, ни одной! Ничего не в порядке, Джон! — Шерлок резко остановился и поднял с пола первый попавшийся листок. — Хочешь знать, что пишут эти идиоты из Скотланд-Ярда? «В результате обыска комнаты похищенного было найдено: два мяча нестандартной формы...». Эти кретины даже тупее, чем Андерсон! Два мяча нестандартной формы, — передразнил детектив, бросая протокол на пол, — да это же регби!       Холмс быстро возвратился к доске и глубоко вздохнул, продолжая уже совершенно спокойным голосом:       — Впрочем, в этих обысках нет никакого смысла. Как Мэри?       Шерлок посмотрел на друга, слегка улыбнувшись, и протянул руку для приветствия, которую Джон, пораженный сменой настроения, с радостью пожал. Он давно привык к поведению детектива, но все же Шерлок Холмс никогда не был предсказуемым.       — Отлично. Спрашивала о тебе.       — Мило. А как Майкрофт?       Мужчина как ни в чем не бывало сел на диван и улыбнулся чуть шире, смотря на противоположную стену. Он надеялся отстраниться от дела на пару минут, чтобы дать себе возможность посмотреть на него «свежим взглядом», и оправдания доктора были очень кстати.       — Как ты узнал? — зная всю бесполезность вранья, Джон сел рядом и положил руки на колени, осматривая себя и пытаясь понять, что его выдало.       — Запах, — ответил детектив, словно читая мысли друга. — От тебя должно пахнуть лекарствами и старыми бабушками, а ты во всем чистом.       — Что за бредовое объяснение?       — Сигареты Майкрофта я почувствую за милю, он это знает, поэтому и попросил тебя переодеться, что ты так услужливо сделал, — Шерлок скривил губы в полуусмешке и вновь сменил тему разговора. — Ты заезжал в ту школу, последнюю?       — Он просто беспокоится о тебе, Шерлок, — пожал плечами Джон, умалчивая о причине этого беспокойства, — а в школе ничего интересного, только...       — Только что?       — Их медсестра, помимо этой школы, работает еще в трех. Мы видели её, но она не захотела с нами говорить.       — Помню... помню, — Шерлок смотрел прямо перед собой, однако мысли его были далеко-далеко, метались в каком-то определенном порядке, вновь составляя картинку преступлений.       Что может быть общего у этих детей? Что их объединяет? Что может быть причиной?       Холмс достал телефон и быстро напечатал сообщение Лестрейду, хотя уже сам знал ответ на все вопросы. Загадка о похищении лондонских детей была разгадана, но детектив не испытал ни капли радости, в первый раз в жизни надеясь на то, чтобы ответ был неверным.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.