Глава четвертая
30 января 2015 г. в 23:59
Джон Ватсон, недовольно глядевший на верного слугу Её Величества, Майкрофта Холмса, упрямо не понимал, почему его вновь выдернули в разгар рабочего дня, и отметал все тихие намеки интуиции, «что давно пора было привыкнуть». Майкрофт в свою очередь вовсе не терзался (какая неожиданность!) угрызениями совести и задумчиво смотрел на мужчину, приглашая его за стол. Встреча проходила в небольшом кафе, до которого Шерлоку, несмотря на всю его любовь совать нос куда не следует, вовсе не было дела, и поэтому Холмс-старший, слегка обеспокоенный состоянием брата, был уверен в конфиденциальности встречи.
— Знаете, Майкрофт, у меня вообще-то сейчас рабочее время, которое вы отнимаете, лишая тем самым возможности других людей получить медицинскую помощь!
— Я прошу прощения, Джон, но дело не терпит отлагательств, — спокойно заметил Холмс и чуть настойчивее пригласил доктора сесть.
«О нет, это ты не терпишь отлагательств!» — Ватсон начинал постепенно злиться, и, чтобы хоть как-то успокоить себя и не провоцировать Майкрофта на новое приглашение (которое, как он был уверен, было бы гораздо жестче), все-таки уступил представителю правительства, и мужчины смогли, наконец, занять столик.
— Мой брат, будучи абсолютно уверенным в своей независимости, растерял форму и расклеился. И всему виной ваша свадьба, — Холмс-старший, равно как и младший, требуя от себя дисциплины и жестокости, привык говорить людям напрямую все, что необходимо. Однако Джон, несмотря на долгую дружбу с Шерлоком, слышавший от него много нелестных комментариев как в свой адрес, так и в чужой, все-таки опешил.
— Вы обвиняете меня в...
— Я вас не обвиняю, что вы! Я просто прошу вас... присмотреть за моим братом. Чтобы он вновь не наделал никаких глупостей, вроде убийства... или попадания в наркопритон.
— А сами вы этого сделать не можете?
— Наши отношения, Джон, чуть более запутаны, чем кажется.
— Куда уж более, — скривился доктор Ватсон и все-таки решился встать на защиту друга. — Шерлок Холмс не потерял форму, он занимается новым делом, как делал это всегда.
— Ну да, — заметив прежнее восхищения в голосе собеседника, Майкрофт слегка успокоился, — да, это ему поможет.
— Это всё? Если да, то, с вашего позволения, я хотел бы вернуться к своим прямым обязанностям, — Джон встал, надеясь, что брат его друга не всегда думает исключительно о себе.
— Ещё одно. Если вы вдруг поймёте, что дело принимает неожиданный оборот, сообщите мне. Надеюсь, Шерлок разучился попадать в недоразумения…
По виду Майкрофта было понятно, что следить за каждым движением младшего Холмса ему вовсе не хотелось, но он делал это, будто бы нехотя повинуясь воле братских уз.
Выходя из кафе, Холмс-старший бегло оглядел своего спутника, успевая рассматривать каждую деталь и напоминая Джону манеру детектива. На мгновение сотрудник правительства будто смутился, но через секунду покачал головой, понимая, какая деталь так выбивается из привычного образа знакомого.
— Сигареты. Постарайтесь переодеться перед тем, как ехать к Шерлоку. Запах моих сигарет он узнает за несколько миль.
Ватсон согласно кивнул и, не говоря ни слова, направился в сторону больницы, чтобы продолжить принимать больных, коих за его отсутствие накопилась небольшая очередь. Рабочий день протекал как нельзя хорошо, не наблюдалось никаких серьёзных случаев. Доктор работал исключительно в своё удовольствие, выписывая рецепты и изредка выслушивая жалобы старушек на антибиотики, которые не подействовали так, как ожидалось.
На 221B вновь было неспокойно: Шерлок Холмс, разбросав по комнате огромное количество листов бумаги, ходил от стены к стене и что-то гневно бормотал, периодически размахивая руками. История с исчезновениями и нераскрытие этого дела начинали действовать на нервы — прошло уже несколько дней, а детектив и на миллиметр не приблизился к разгадке. Что-то мешало, свербело в голове, закрывало доступ, и Холмс был вне себя от ярости. Он явственно видел перед собой лица всех пропавших детей, картинка почти сходилась в голове, не хватало лишь одного кусочка, который бы дополнил изображение, соединил все прочной нитью. Эта недостающая деталь была рядом, лежала на поверхности прямо перед носом, Шерлок понимал, но вновь и вновь её упускал и гневно ругался, пугая миссис Хадсон малопристойными выражениями.
Доктор Ватсон застал друга как раз в один из таких моментов и в изумлении смотрел на детектива, остановившись в дверях.
— Все... в порядке? — с сомнением спросил он, скрещивая руки на груди.
— Два десятка детей похищено, а у меня нет ни одной зацепки, ни одной! Ничего не в порядке, Джон! — Шерлок резко остановился и поднял с пола первый попавшийся листок. — Хочешь знать, что пишут эти идиоты из Скотланд-Ярда? «В результате обыска комнаты похищенного было найдено: два мяча нестандартной формы...». Эти кретины даже тупее, чем Андерсон! Два мяча нестандартной формы, — передразнил детектив, бросая протокол на пол, — да это же регби!
Холмс быстро возвратился к доске и глубоко вздохнул, продолжая уже совершенно спокойным голосом:
— Впрочем, в этих обысках нет никакого смысла. Как Мэри?
Шерлок посмотрел на друга, слегка улыбнувшись, и протянул руку для приветствия, которую Джон, пораженный сменой настроения, с радостью пожал. Он давно привык к поведению детектива, но все же Шерлок Холмс никогда не был предсказуемым.
— Отлично. Спрашивала о тебе.
— Мило. А как Майкрофт?
Мужчина как ни в чем не бывало сел на диван и улыбнулся чуть шире, смотря на противоположную стену. Он надеялся отстраниться от дела на пару минут, чтобы дать себе возможность посмотреть на него «свежим взглядом», и оправдания доктора были очень кстати.
— Как ты узнал? — зная всю бесполезность вранья, Джон сел рядом и положил руки на колени, осматривая себя и пытаясь понять, что его выдало.
— Запах, — ответил детектив, словно читая мысли друга. — От тебя должно пахнуть лекарствами и старыми бабушками, а ты во всем чистом.
— Что за бредовое объяснение?
— Сигареты Майкрофта я почувствую за милю, он это знает, поэтому и попросил тебя переодеться, что ты так услужливо сделал, — Шерлок скривил губы в полуусмешке и вновь сменил тему разговора. — Ты заезжал в ту школу, последнюю?
— Он просто беспокоится о тебе, Шерлок, — пожал плечами Джон, умалчивая о причине этого беспокойства, — а в школе ничего интересного, только...
— Только что?
— Их медсестра, помимо этой школы, работает еще в трех. Мы видели её, но она не захотела с нами говорить.
— Помню... помню, — Шерлок смотрел прямо перед собой, однако мысли его были далеко-далеко, метались в каком-то определенном порядке, вновь составляя картинку преступлений.
Что может быть общего у этих детей? Что их объединяет? Что может быть причиной?
Холмс достал телефон и быстро напечатал сообщение Лестрейду, хотя уже сам знал ответ на все вопросы. Загадка о похищении лондонских детей была разгадана, но детектив не испытал ни капли радости, в первый раз в жизни надеясь на то, чтобы ответ был неверным.