ID работы: 2199017

Protector and a thief

Thief, Dishonored (кроссовер)
Джен
R
Завершён
561
автор
north venice бета
adfoxky бета
ликёр. бета
Размер:
189 страниц, 15 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
561 Нравится 208 Отзывы 174 В сборник Скачать

Глава IX. New persons

Настройки текста
      Как давно он не был на этих улицах, как давно он не видел того необратимого упадка, что во времена смуты и чумы в той или иной мере затронул каждую из улиц этого гордого и навеки прекрасного города, который в книгах описывается как колосс, высеченный из камня, стали и стекла. Он блуждает по переулкам Ткацкого квартала, чьи стены исписаны лозунгами и изрисованы карикатурами, что навеки останутся напоминанием о временах, которые ни один писчий не решил занести в анналы истории. Это жалкое, но самое искреннее подобие искусства — единственная память о тех временах, когда непоколебимый имперский город содрогался в горячке упадка и разрухи. В выбитых, заколоченных и чудом уцелевших окнах скользят смутные размытые силуэты тех, кто пришел на смену изначальному населению квартала, тех, кто стал новыми правителями этого места. В темных закутках пылают жаром и чадят черным дымом костры, разведенные в проржавевших бочках, которые приманивают к себе людей, словно мотыльков. Бродяги, нищие и шляпники, все они смотрят сейчас на него, человека, который без страха идет там, где не рискнул бы ступить ни один нормальный человек. Он не хочет скрываться только потому, что за несколько долгих месяцев привык к покрову тени на своих плечах и стальной маске на своем лице, он не хочет уживаться с этой привычкой, не хочет продолжать быть безызвестной тенью Дануолла. Он не желает и дальше быть цепным псом этого города.       «Не пытайся делать то, что тебе не предназначается: китобои и мясники должны забивать китов, рабочие должны работать на фабриках, аристократы должны плести свои интриги, а ты должен защищать жизнь первого человека Империи Островов», — так говорили его наставники, и в этом он всегда был с ними согласен. Корво Аттано уже давно отмыл свое имя от грязи, чувствующий отвращение и жалость к своим противникам, он не смел испачкать свое оружие их кровью. Лорд-защитник есть здравое правосудие и непоколебимость, что не имеет права терять головы и обязан следовать догматам и законам Империи, как второй человек после Императрицы. Никто не смел подходить к нему. Никто и ничего не говорил ему в спину, не кричал и не шептал. Он чувствовал на себе лишь тяжелые, внимательные, а временами и заинтересованные взгляды матерых, избитых жизнью хищников, которые не смели приблизиться к тому, кто заведомо сильнее их. Они не желали и боялись касаться того, с кого началось становление Дануолла на тропу былого величия. Лорд-защитник есть порядок и равновесие Империи, ее первое оружие и первый ее щит. Так было до него и так будет после него, меняться могут лица, но не правила, подобные монолитному вековому камню.       Занесенные ковром опавших, давно не убираемых листьев павильоны Ткацкого квартала, наполненные рядами самых разных торговых заведений — от солидных ателье, до небольших швейных лавчонок — выглядят как замершая во времени картинка. Идя под арочным стеклянным сводом, сквозь который пробивается жизнерадостный, непривычно яркий для этого города солнечный свет, Корво кажется, что еще немного, и эти узкие улочки и широкие аллеи вновь наполнятся самыми разными людьми, цокотом каблуков, оживленными разговорами покупателей и жизнерадостными выкриками зазывал, шорохом ткани и стрекотом ткацких станков, запахом краски и звуком песен. Сердце этого места, пускай опустошенное, но все еще живое, никак не начинает биться, а ведь, кажется, еще немного, кажется, что так мало надо для того, чтобы вновь вдохнуть былую жизнь в эти переулки. Наваждение спадает с лорда-защитника, когда он видит сидящих на ступенях перед магазинами шляпников, слегка приподнимающих свои высокие, аляповатые цилиндры в знак приветствия. Нет, пока что это место принадлежит совсем другим людям, но тогда, когда в этот город действительно вернутся стабильность и спокойствие, тогда, быть может, все изменится в лучшую сторону. Возможно, ему даже доведется увидеть эти перемены своими глазами. Корво сдержанно кивает в ответ представителям одной из банд Дануолла и, не сбавляя шага, проходит мимо них.       Он слышал молву и слухи, ходящие про эти места, слышал про то, что войны двух банд, вынужденных соседствовать друг рядом с другом, тут дело обычное и бытовое, и посему он вынужден лишь догадываться о причинах затишья и об отсутствии признаков всякой междоусобицы. Корво вышел к каналу и внимательным взглядом осмотрел нагромождение пустующих баррикад по обе стороны моста. На одной стороне баррикады исписаны символикой «Мертвых угрей», на другой же красуются отличительные знаки «Шляпников», всюду разбитые бутылки с остатками горючей смеси, угрожающего вида багры и клинки, кинутые не то при отступлении, ни то при смерти законных хозяев. Нет, жестокость в этом городе искоренить невозможно, потому что две противоборствующие стороны найдутся всегда и при любых обстоятельствах. Обойдя место боевых действий и без проблем миновав мост, служащий границей между двумя враждующими лагерями, лорд-защитник ступает на территорию «Мертвых Угрей» и тут же сталкивается с одним из типичных представителей данной фракции. Далекая от описания «прекрасной» девушка появляется перед ним, и Корво беглым взглядом успевает отметить лишь ее короткую, удобную для боевых действий стрижку, синие узоры татуировок, украшающие поджарое тело, моряцкую бесформенную одежду и пристальный, хищнический взгляд. Присмотревшись к «гостю», девушка расплывается в натянутой, явно чуждой для нее улыбке.       — А-а, господин лорд-защитник, какая встреча. А мы вас жда-али, да-а, уж предупрежденные, даже вот, боевые действия прекратили, дворы, правда не прибрали, но надеюсь, вы грязи и вони гнилой рыбы не чураетесь. А так, что говорится, извольте проследовать в наши скромные пенаты. Лиззи и «ржавый клинок Дануолла» вас уже заждались, — с намеком на шутливость в голосе произносит девушка, противно растягивая некоторые гласные, и жестом приглашает следовать за ней. Корво безмолвствует, не видя смысла отвечать, и без всякого напряжения и страха следует за своей провожатой. Непродолжительное путешествие заканчивается большим пространством портовой, оккупированной набережной, и, по правде сказать, рыбой и затхлой водой тут действительно пахнет отвратительно. «Угри» один за другим поворачиваются в сторону разительно контрастной пары людей и смотрят на них: кто-то с насмешкой, кто-то с недоверием, иные с одобрением, но большинство — с равнодушием. Эмоциональность этих людей объяснима их непривязанностью к одному месту, необремененные мыслями о возможном наказании, способные сняться с места и уплыть на другой остров, они ведут себя так, как хотят, не прикрывая лица лживыми масками. Корво ловит себя на мысли о том, что в чем-то он им даже завидует: свободным от обязательств, вечно молодым, сильным и веселым, этим людям, которые отринули понятия фатализма, стараясь хвататься лишь за юркий хвост удачи и иногда — за своих товарищей, не коллег, а именно товарищей. Девушка-провожатая останавливается перед арочным входом в один из ангаров, в который принято сгружать привезенный по воде товар для дальнейшей его транспортировки в магазин, но Корво догадывается, что ангар уже давно используется далеко не для тех целей, для которых был построен. Кивнув морячке в знак благодарности, он с легкостью проскальзывает в зазор между приоткрытыми двустворчатыми дверьми и оказывается в средних размеров помещении, освещаемом лишь светом нескольких факелов и десятком ламп. Каким-то чудом в пространстве, в большинстве своем заставленном бочками и ящиками, а также полками, на которых разложены элементы такелажа и свернутые куски парусины, находится клочок свободного, особенно хорошо освещенного пространства. Уже подходя ближе, Корво видит грубо сколоченный стол, заставленный самыми разными предметами: от книг до китовых консервов, и пару людей, играющих в какую-то игру сальными картами, которым на вид лет больше, чем самому лорду-защитнику. Корво знает, что игроки уже давно заметили его присутствие, но просто не подают виду.       — Не знал, что ты играешь в азартные игры, — с намеком на улыбку говорит мужчина и занимает третий, пустующий стул, располагаясь между славной в узких кругах, безбашенной пираткой и давним «знакомым». Девушка отмахивается рукой, будто отгоняя невидимую муху, и кидает карты на стол рубашкой вверх.       — А он и не играет. Играю я, он — проигрывает. Старый серконский пес красиво умеет только убивать. Лиззи Страйд, милейший, ваше имя я знаю, можете не утруждать себя, — желчно, с колоссальным количеством яда и насмешки в голосе говорит девушка, кривя узкие губы в поистине клыкастой, как у акулы, улыбке, и протягивает мужчине руку, которую тот не отказывается крепко пожать, ибо вряд ли эта представительница преступного мира, привыкла к тому, что кто-то целует ее руки. Дауд, наблюдающий за этим со стороны, лишь хмыкает и закуривает.       — Ну не скажи, Страйд, спасать «принцесс» из «заоблачных замков» у меня тоже получается весьма недурно, или ты со мной не согласна? — Лиззи коротко, не без раздражения во взгляде косится на ассасина, и Корво, кажется, что еще немного, и она точно плюнет ему в лицо. Дауд реагирует на ее взгляд ответной насмешкой. Лорд-защитник может лишь удивляться тому, сколь разно ведут себя люди в зависимости от окружения, собеседников и собственного настроения, делая при одних обстоятельствах то, чего не позволили бы себе в иных условиях.       — Стоит один раз попасть в Колдридж и быть оттуда спасенной, как к тебе уже куча просьб и претензий. Даже не думай о том, что ты будешь напоминать мне об этом до гробовой доски, Дауд, я про свои долги помню, как и все тут присутствующие. Так что давайте не будем тянуть левиафана за плавники и перейдем к сути дела, — сплюнув в сторону, постановила пиратка и подкрепила свой монолог довершающим ударом кулаком об стол. Жест произвел нужный эффект: Корво потянулся в карман за письмом, на котором был рисунок, Дауд удобнее устроился на своем месте, наблюдая за всем со стороны, Страйд же сосредоточилась на производимых Аттано действиях, успевая при этом то и дело подъедать консервированное китовое мясо из жестяной банки. Развернув пергамент на столе, Корво откинулся на спинку стула, предоставляя собеседникам возможность внимательно рассмотреть схематичное, зарисованное офицером изображение знамени пиратов, которых, как известно, в отдаленных уголках Серконоса водилось в избытке. Пока Лиззи и Дауд не без интереса рассматривали рисунок, Корво рассказывал то, что сам услышал от стражника. Положив бумагу обратно на стол, Страйд коротко посмотрела на Дауда и, когда тот кивнул ей, перевела взгляд обратно на лорда-защитника.       — Если бы не слова вашего человека и обстоятельства, я бы подумала, что вы решили над нами неуместно, но весьма искусно подшутить, — медленно, внимательно приглядываясь к мужчине, сказала девушка и, подцепив неухоженными пальцами еще один кусок мяса, отправила его в рот. И вот тогда, когда Корво начало казаться, что пауза чрезмерно затянулась, она вновь сосредоточенно посмотрела на него.       — Вы когда-нибудь слышали сказку о туманном левиафане, которой порой пугают серконских детишек? — поинтересовалась Лиззи и удивленно приподняла бровь, когда Аттано отрицательно покачал головой, и вновь перевела взгляд на сохраняющего молчание Дауда. Выпустив под потолок струю серого, терпко пахнущего сигаретного дыма, ассасин медленно опустил свой взгляд на Корво. Лорда-защитника вся эта таинственность и недомолвки начали порядком раздражать. Он слышал многие серконские сказки и предания, но мало какие запоминал, сочтя их неинтересными или скучными, а многие из них он и вовсе не слышал, ввиду того, что покинул родные края еще будучи юношей. Если это сказание столь важно и прояснит хоть что-то, то он готов не только выслушать его, но и запомнить во всех, даже самых незначительных, подробностях.       — Если быть точным, — начал Дауд, — то «Туманный Левиафан» — это не сказка, а красивая, мистическая легенда про один одноименный корабль, который уже не первый век наводит страх на приморские города и поселения Серконоса. И серконоских детишек эта легенда пугает в той же мере, в какой вызывает нездоровый интерес, — последнюю фразу он говорит, посмотрев на усмехающуюся Лиззи, для которой подобный изгиб губ, кажется, стал уже привычкой. — Если вы хотите, то я расскажу эту историю, которую еще мальчишкой услышал от одного своего давнего товарища…

* * *

      Прибрежные, хорошо видные отсюда скалы похожи на острые клыки какого-нибудь невероятного чудовища. Эти острые, подобные защитным баррикадам камни, омываемые пенными волнами неспокойного моря, влажно блестят, отражая молочный свет полной луны. Холодный, пронизывающий ветер доносит йодный запах моря даже до вершины прибрежной скалы, оставляя привкус морской, горьковатой соли на растрескавшихся губах двух юных искателей приключений. Дауд сидит на краю скалы, свесив ноги в ночную пустоту, и наблюдает за тем, как внизу беснуется шумное море, яростно накатывающее на несокрушимую стену монолитного камня, наблюдает за тем, как с плеском разлетаются волны на пену и водяную пыль. В месяц Льда серконские ночи становятся холодными, длинными и лунными, потому что неуемные ветра отгоняют свинцовые тучи куда-то на север, в сторону Гристоля, и дальше, в Тивию. В воздухе пахнет йодом, солью, мокрым песком и дымом от припекающего спину, чудом разведенного костерка. Дауд знает, что огонь в отдалении от города — это плохая идея, потому что он может привлечь хищников и людей, особенно людей. Но Дауд молчит, не возражая и не порицая, он привык молчать, зная о том, что люди не любят ни правды, ни поучений.       — И зачем мы сюда пришли? — слегка повернув голову к плечу, интересуется он у своего сидящего подле костра товарища. Молодой человек, выглядящий явно старше своих лет, пристально щурит на Дауда льдисто-голубые глаза, отблески пламени отражаются на прядях иссиня-черных волос виднеющихся из-под капюшона тяжелого походного плаща. На тонких губах юноши рисуется беззлобная насмешка, а после, понимая, что вопрос Дауда — это не шутка, он с тяжелым вздохом закатывает глаза и цокает языком так, будто друг спросил у него о какой-то глупости.       — Ты такой скучный, Дауд. Конечно же для того, чтобы увидеть левиафана, — живо, с искренним энтузиазмом в голосе говорит он и отмахивается рукой.       — Кита? — темноволосый юноша оборачивается через плечо и с какой-то потаенной надеждой в темных глазах смотрит на товарища. Киты всегда завораживали Дауда своей таинственностью и приписываемым им величием, он часто бывал в порту, подолгу слушая рассказы бывалых моряков о гигантских властителях морской пучины, мог часами раз за разом перечитывать труды натурфилософов об этих удивительных существах. И, конечно же, он мог только мечтать о том, что когда-нибудь ему доведется увидеть хотя бы огромный хвост этого невероятного и удивительного существа, всех тайн которого люди не могут узнать до сих пор.       — Кита? Нет, конечно, они же ведь интересны только китобоям и натурфилософам, Дауд. Впрочем, — юноша наморщил лоб, всем своим видом показывая тяжелую работу мысли, — без кита тут тоже не обошлось, так что, если повезет, мы увидим еще и кита. Неужели ты никогда не слышал легенду про корабль веселого сэра Джека Ватермиста? — поинтересовался парень у подсевшего ближе к огню друга, Дауд отрицательно покачал головой на этот вопрос. Легенды в Серконос приходят и уходят, и зачастую истинным их лицом является какая-нибудь рассказанная в портовой таверне небылица, которая, проходя сквозь уста людей, с каждым разом все сильнее и сильнее обрастает самыми разными подробностями и невероятными деталями. На лице юноши отразилось искреннее удивление, он подсел ближе к Дауду, протянул руки к костру и, многозначительно посмотрев на море, начал свой рассказ.       «Много веков назад, в одном прибрежном серконском поселении появился человек по имени Джек Ватермист. Никто не знал, кто он такой и откуда пожаловал, да и сам Джек ничего про себя не рассказывал, посему селяне, удовлетворившись трудолюбием рыбака Джека и его спокойным, рассудительным нравом, решили, что у всякого человека есть право на тайну. Но человеческое терпение — вещь весьма переменчивая, и с каждым новым днем молчаливый рыбак Джек нравился селянам все меньше и меньше, а в какой-то момент, когда их раздражение достигло наивысшей точки, они и вовсе выгнали Ватермиста со своих земель. Джек никогда не рассказывал людям о своих мечтах, но на самом деле, влюбленный в море, он страстно желал стать моряком, а если повезет — моряком знаменитым, посему, не растерявшись, мистер Ватермист направился в большой серконский город, пришел в порт и записался моряком на китобойное судно. Бывалые мореходы посмеивались над молчаливым Джеком, но всегда помогали ему, и уже вскоре Ватермист обучился навыкам и некоторым тайнам китобоев. Три года он с китобоями плавал по южным морям, и, когда пришло время прощаться, Джеку было очень тяжело расстаться с товарищами, к которым он привык за все это время. И все же его ждало увлекательно будущее и перспективное место на исследовательском корабле «Туманный левиафан», на которое, за его трудолюбие, сообразительность и изобретательность, его порекомендовал капитан китобоев.       Немало морей пересек Ватермист, немало чудес повидал он на своем пути, но однажды его и его корабль постигла беда, которую хитрый Джек обернул себе на пользу. Поздней ночью на исследовательский корабль обрушил свою ярость великий левиафан, животное яростное и беспощадное. Зверь учинил на корабле погром, немало людей из команды сгинуло в ту ночь в морской пучине, и вот тогда мистер Ватермист вспомнил советы своих старых друзей и навыки, которым они его научили. Схватив огромный гарпун, он поразил им чудище настолько сильно и глубоко, что оно не могло никуда уплыть. Хитрый Джек, пусть и был зол, не стал убивать зверя. Он поступил умнее и предложил левиафану сделку — в обмен на сохранность своей жизни великий кит должен несколько веков носить на своей спине корабль Ватермиста. И зверь, как ни странно, согласился. Команда, приятно удивленная находчивостью Джека, провозгласила его новым капитаном, потому что его предшественник пал в неравной схватке с морским чудовищем. Но люди с островов боялись его корабля, потому что из-за левиафана, тянущего судно за собой, капитан Ватермист мог плавать лишь туманными ночами, которые скрывали облик великого зверя от неподготовленных людских глаз. В дальнейшем в жизни капитана было еще множество самых разных приключений, но рассказать о каждом из них все равно не получится ».

* * *

      — Если этот сэр ни на кого не нападал, почему же тогда легенда про «Туманного левиафана» считается пугающей? — Эмили с интересом посмотрела в сторону сидящего подле небольшого костерка рассказчика. Мужчина хмыкнул и, слегка повернув голову к плечу, посмотрел на девочку из-под спадающего на лицо капюшона.       — Почему вы решили, что он ни на кого не нападал? Только потому, что я не рассказал вам этого? Молчаливый Джек был человеком странным и загадочным. Но все же вы правы, Ваше Высочество, на самом деле плохую славу «Туманному левиафану» принес не Ватермист, а его приемники, многие из которых были пиратами, особенно успешными и удачливыми из-за зверя, который делал «левиафана» самым быстроходным кораблем во всей Империи, — мужчина взял лежащую рядом с ним толстую корягу и поворошил тлеющие угли. Почувствовав движение рядом с собой, мужчина подвинулся, уступая девочке нагретое место, которая та, благодарно кивнув головой, заняла.       — Ваш корабль называется «Туманный левиафан». Получается, вы тоже связаны с сэром из легенды? — мужчина вновь улыбнулся уголком губы, но ничего не ответил. — И если это тот самый корабль, то где же морской зверь?       — Быть может, прошло уже достаточно веков, и зверь уплыл по своим делам, а быть может, не выдержав, издох, и теперь его певучие кости покоятся где-нибудь на морском дне. Этого никто не знает, Ваше Высочество, даже я, — пожав плечами, мужчина поднялся на ноги, отошел в дальний угол пещеры и, взяв со стоящих там ящиков шерстяную накидку, вернулся обратно к костру и укрыл ею плечи мелко дрожащей от ночного холода императрицы. — Не такой изысканный, как ваш, но куда более теплый, — с тенью улыбки на губах сказал он, и занял свое место.       — Надеюсь, я не надоела вам, мистер Ятран, но скажите, а как ваш друг тогда отнесся к этому рассказу? — мужчина задумчиво покосился в сторону выхода из пещеры, со стороны которого доносился едва слышный тут шум бьющегося о скалы моря. Пират вновь вспоминал те дни, когда был еще молодым и жизнерадостным фантазером, вспоминал тот самый вечер, который что-то в нем поменял.       — Дауд? Усмехнулся и сказал, что это слишком притянутая за уши сказка, выдуманная специально для таких наивных мечтателей как я. Он всегда был слишком скептичен. Кажется, он и родился-то с душой старика, потому что не мог мальчишка его возраста быть настолько прожженным реалистом, — улыбка на губах мужчины становится горькой, но Эмили не может понять, что печалит этого человека.       Странная все же получилась ситуация, странная и пугающая одновременно, хотя, не видя агрессии со стороны похитителя, действительно сильного страха Эмили все равно не чувствовала и, как ни странно, ненависти к нему не испытывала. Юная Колдуин толком не помнит, что произошло тогда на торговом судне, потому что, пока велся тяжелый, неравный бой между солдатами стражи и пиратскими налетчиками, она сидела в трюме, покорно, как ягненок на заклание, ожидая развязки этого неприятного действа и всей душой беспокоясь за сохранность жизни своих подданных. А потом в ее комнате появился Ятран, тот самый загадочный тивианский сэр, что продал ей невероятной красоты мистический осколок неизвестного камня, — как же она тогда была удивлена. В общем-то, говоря честно, именно в осколке и было дело. Позже, когда мужчина, оказавшийся серконским пиратом, сопроводил ее и двух ее людей в лице Каллисты и Карноу на свой корабль, он извинился и объяснил ситуацию. Оказалось, какой-то морлийский юноша заплатил баснословные деньги за этот осколок, но так как осколок был слишком похож на артефакт, а всякого отплывающего из Тивии тщательно обыскивают, Ятран не мог так просто покинуть пределов ледяного острова и провел на нем немало времени, прежде чем ему как кстати попалась заглянувшая на ярмарку Императрица, которую уж точно не стали бы обыскивать.       План Ятрана был явным претендентом на гениальность мысли и успешность, если бы не инструкции Корво и предусмотрительность капитана Карноу, который после всего произошедшего отказался что-либо рассказывать и заявил только то, что осколок уже находится в надежных руках и достать его у пиратов не получится, как бы они ни старались. Каллиста грозила серконцам именем лорда-защитника, описывая, что будет, когда Корво узнает обо всем произошедшем. А Эмили, как и положено умной девочке, молчала и пила услужливо приносимый ей ароматный чай, временами — как, например, сейчас — беседуя с предводителем экипажа «Туманного левиафана» и эскадры дружественных ему пиратских кораблей. Да и на самом деле пираты, по крайней мере, эти оказались веселыми, пускай и весьма грубыми людьми. Во всяком случае, императрица была благодарна им и их капитану хотя бы за то, что они не убили стражников, а временно усыпили их специальными дротиками, после чего перенесли тела в трюм, чтобы они не замерзли насмерть, так что все эти люди смогут вернуться домой, в родной Дануолл, к своим родным и близким, а это уже многого стоит.       — Скажите, Ятран, что же вы будете делать, когда сюда прибудет мой лорд-защитник? — приняв из рук пирата жестяную чашку с новой порцией свежезаваренного чая, императрица принялась аккуратно дуть на исходящий горячим паром напиток.       — Когда он прибудет, тогда и будет видно. Я не большой любитель четких планов, Ваше Высочество, впрочем, без них не обходится, но в некоторых ситуациях импровизация — вещь куда более действенная, нежели заранее продуманный план, главный минус которого — невозможность предсказать все варианты. Если бы не находчивость капитана вашей стражи, то вам бы и вовсе не пришлось коротать свои дни в этом неподходящем для вас месте, — кутаясь в свой широкий походный плащ, говорит мужчина и поднимается с места, — думаю, завтра мы переберемся в какое-нибудь более комфортное место, нежели эти пещеры. Куда-нибудь, где будет более мягкая «меблировка» и меньше людей, — задумчиво говорит он и, склонив голову, попрощавшись, покидает это ответвление пещеры. Эмили кивает в ответ, придвигается ближе к жаркому пламени и аккуратно отпивает из чашки, думая о том, что этот человек беспокоится лишь потому, что не знает о том, что она, особа королевских кровей, бывала в местах, куда более отвратительных, и видела мерзости больше, чем любая другая девочка в ее возрасте. Именно поэтому она не жалуется, именно поэтому не мечется на месте и не угрожает страшными расправами. Эмили Колдуин столь же умная и спокойная, как и ее мать, но прочувствовавшая на себе темные реалии жизни гораздо раньше, чем любые другие ее предшественники, совершенно не опасается за сохранность своей жизни, не потому, что ставит себя выше других, а потому что прекрасно видит людей. Прекрасно видит, кто действительно представляет для нее опасность, а кто опасным хочет только казаться, и Ятран, слишком вежливый и добродушный для капитана пиратского воинства, явно не желает стать очередным убийцей, запятнавшим свои руки императорской кровью. Посему, юная Колдуин, допив терпкий напиток, со спокойной душой укладывается спать, чтобы завтра встретить новый день.

* * *

      Прошло уже несколько дней с тех пор, как Дауд и Лиззи отбыли в сторону южного острова Империи. Пиратка на эту, как ей наверняка казалось, авантюру, подписалась без лишних слов и препирательств, ориентируясь на какие-то свои размышления и выгоды, потому что разговор до вопроса цены за спасение так и не дошел. Но ни своего плана, ни мыслей по поводу предстоящего путешествия не высказали ни она, ни лидер китобоев. Лишь перед самым отплытием Дауд настоятельно попросил лорда-защитника не натворить каких-либо бед в их отсутствие и не предпринимать никаких отчаянных попыток открытого противостояния, которые при сложившихся обстоятельствах казались ему банально самоубийственными. Корво прекрасно понимал, что в целом, как показала недавняя практика, он и один в поле воин, только вот «поле» в нынешних условиях было не просто труднопроходимым, а вообще неизвестным, что значительно снижало его шансы на одиночную победу без риска летального исхода. В целом со слов Дауда было бы желательно, чтобы Аттано сидел в Башне и не высовывался без веской причины, ну или же искал след запропастившегося вора, что по сути своей было смешно, потому что оба прекрасно усвоили одну банальную истину: если тень не хочет быть найденной, найти ее не представляется возможным. Корво тогда ничего не ответил и, более того, какое-то время действительно пытался не ввязываться в неприятности в одиночку, но нрав, мировоззрение и частично совесть не давали ему покоя. Каким бы, в конце концов, он был лордом-защитником, если бы сидел на месте в то время, как его императрица похищена, город находится в немалой опасности, а жители все чаще замечают на ночных улицах Дануолла странных уродливых существ, приходящих из треклятого Бригмора и убивающих мирных горожан?       Он действительно не хотел ввязываться в опасные авантюры и если уж на то пошло, то он просто хотел осмотреться и сделать выводы — ничего опасного, ничего такого, что может навредить ему. Самая обычная разведка на местности, банальная практика, применяемая повсеместно. Он покинул Башню ночью, предварительно убедившись в том, что никто из слуг или стражников не видел его, им ни к чему занимать свои головы мыслями о том, куда ночной порой уходит лорд-защитник. Небо над его головой темное и низкое, тяжелые густые облака выглядят разбухшими, как напитавшаяся водой губка, холодный ветер пахнет морской солью и влагой. Когда на землю падают первые тяжелые дождевые капли, Корво аккуратно прикрывает за собой кованую решетку, преграждающую неприметный вход в канализационный коллектор, по которому он планирует добраться до территории Бригмора. Его путь, не занявший и получаса, заканчивается подле очередной заржавевшей решетки, из которой выломано несколько прутьев. Протиснувшись в прореху, лорд-защитник подслеповато щурится, из-за заливающего глаза дождя, но сквозь водяную взвесь все равно не видно ровным счетом ничего, кроме неясных силуэтов. Аккуратно ступая по влажной траве, прислушиваясь к каждому шороху, он спускается вниз, в заросшую вековыми, кривыми деревьями небольшую долину и внимательно осматривается по сторонам. Это место, молчаливое и тихое, кажется ему неуловимо угрожающим. В беспросветной темноте безлунной ночи, он ориентируется только по слабому бледному свету, которым фосфоресцируют пепельные, уже знакомые ему маки, которыми поросла большая часть этих земель. В блеклом свете то и дело виднеются неясные, сгорбленные силуэты, с непропорционально длинными, худыми руками и светящимися провалами глазниц. Твари, подобно сомнамбулам медленно и бесцельно плутают в густых зарослях, и Корво не очень хочется проверять, что будет, если он попадется одному из них на глаза.       Лорд-защитник нервно вздрагивает, когда над его головой пронзительно и мерзко кричит ворон, птица бьет крыльями по воздуху, стряхивая с перьев влагу и, нахохлившись, переминаясь с лапы на лапу, удобнее устраивается на суку. Аттано поднимает голову и с неприязнью в темных глазах смотрит на ворона, и в какой-то момент ему кажется, что птица тоже рассматривает его с нечеловеческим вниманием. Стряхнув с себя наваждение и, наконец, отведя взгляд от треклятого пернатого, он движется дальше, то и дело, замирая всякий раз, когда слышит что-то подозрительное, или видит, вероятно, мнимое движение невдалеке от себя. Корво помнит отчет одного из ассасинов Дауда, и именно поэтому даже не пытается прибегнуть к темному зрению, заведомо зная о том, что ничего принципиально нового он не увидит. В Бригморе ему приходится рассчитывать лишь на свои собственные навыки и силы. Медленно и неспешно ему все же удается добраться до самых ворот древнего и обветшалого поместья. Корво присматривается к этому полуразрушенному зданию, но не видит ни следа пребывания тут человека — ни дыма из трубы, ни света в оконных проемах, и все это на фоне звенящей тишины, разбавляемой лишь шумом дождя, да влажным чавканьем размякшей земли под ногами проклятых тварей. Его смущает лишь значительное количество воронов, группами сидящих тут и там на всей территории поместья, есть в них что-то неуловимо подозрительное, что-то, быть может, даже человеческое. А потом происходит то, что обычно и случается с непослушными, потерявшими бдительность лордами-защитниками.

* * *

      Он всегда считал, что дождь — это ни в коем случае не помеха для хорошего времяпровождения. Во всяком случае, как уроженец Морли, чей климат славится холодом и повышенной влажностью, он уже давно привык к затяжным дождям и густым туманам. Неудобство в такую погоду доставляет лишь одежда, плотным тяжелым слоем облепливающая тело, как вторая кожа, но привыкнуть можно и к этому. Он сидит на плетеном, чудом сохраняющем целостность кресле, поджав под себя одну ногу, и гладит широкую спину сидящего на его колене ворона. Черные полуприкрытые глаза полны мирской задумчивости. Обстановка, каждый ее даже самый незначительный фрагмент умиротворяет и расслабляет: шум дождя, барабанящего по густым древесным кронам, шуршание высокой травы, журчание небольшого, видного даже отсюда водопада, мягкое, мерцающее свечение, кажущихся ему очаровательными пепельных маков. Он всегда ценил природу, всегда любил ее первозданный, ни с чем несравнимый облик, и если другие предпочитают свои душные, подобные крысиным норам квартиры, то он любит простор и пьянящий запах западных ветров, полный травяных и цветочных ароматов.       — О чем ты думаешь, Андеш? — мужчина приоткрывает глаза и лениво склоняет голову к плечу, с мягкой улыбкой смотря на сидящую рядом с ним укутанную в белую шаль, болезненно выглядящую девушку, в чьих изящных руках на самом деле сосредоточенна немалая, в чем-то даже пугающая сила. Он жмурит свои непроницаемо черные, маслянистые глаза, пытаясь сформировать лаконичный ответ на ее вопрос.       — О своей родине, о Морли. Ты уже слышала об этом острове, Эрин? — девушка отворачивается от его пристального взгляда и отрицательно покачивает головой. Андеш тихо хмыкает и пожимает плечами, когда-нибудь он обязательно расскажет ей про степи, болота и прочие неповторимые природные массивы своей родины, но пока… Ворон, все это время мирно дремлющий на его колене, вдруг вздрагивает, шумно хлопает крыльями и пронзительно гаркает. Эрин с интересом смотрит сначала на птицу, а после на помрачневшего мужчину, который откидывается на спинку плетеного кресла, прикрывает глаза и медленно выдыхает, впадая в подобие транса. Из-под белоснежных, трепещущих ресниц доносится голубовато-золотистое сияние, источаемое тонким кольцом, обводящим отсутствующую радужку. Пальцы Андеша мелко вздрагивают, а глазные яблоки безостановочно двигаются из стороны в сторону, будто он пытается что-то высмотреть. Сколько она ни пыталась, она все никак не может понять суть необычайных способностей этого загадочного человека, наблюдающего за миром с помощью зрения призываемых им воронов. На самом деле ей плевать на его секреты, главное, что он сильный союзник и он на ее стороне.       — Просто один интересный гость, которого я давно ждал. Ничего страшного. Я скоро вернусь, — опережая неозвученный девушкой вопрос, говорит блондин, пересаживает птицу на подлокотник кресла и, поднявшись на ноги, быстрым шагом, напевая что-то мелодичное и ненавязчивое, покидает задний двор Бригморского поместья. Благо на него создаваемые Прималью ограничения способностей не распространяются, а посему посредством темного зрения он с легкостью обнаруживает притаившегося в высокой траве лорда-защитника, который, судя по всему, с интересом рассматривает сидящих тут и там воронов, служащих Андешу его вторым зрением, позволяющим заглянуть в любой уголок мира без вреда для себя и без боязни выдать свое присутствие.       — Ц-ц-ц. А мы уже начали думать, что вы про нас забыли, мой дорогой, — его голос, плавный и тягучий, можно было бы назвать приятным, если бы его звучание не было столь ядовитым и желчным. Корво, поняв, что его все-таки обнаружили, вздрагивает и поднимается в полный рост, после чего, не медля, бросается вперед. Андеш быстро отступает на несколько шагов назад, выхватывает с пояса изогнутый короткий клинок и блокирует им рубящий удар клинка противника. Метал скрежещет, выбивая едва видные искры, но даже этот отвратительный, пробирающий до костей звук не может скрыть утробного рычания лорда-защитника. Умиротворенно улыбаясь, Андеш подается вперед, приближая свое лицо опасно близко к дрожащему лезвию клинка и заглядывая в глаза лорда-защитника. Хватает нескольких секунд зрительного контакта для того, чтобы лицо Корво с раздраженного, сменилось на удивленное. Он знает, что сейчас чувствует лорд-защитник, знает, что он видит. Густую, беспросветную тьму, холодную, звенящую и давящую. Не обладающий выдающимися атакующими способностями, он в совершенстве отточил навыки психологического воздействия.       — Я хочу показать вам изнанку Бездны, мой дорогой лорд-защитник. Я хочу посмотреть, способны ли вы сражаться со тьмой. Не разочаруйте меня, — сладким голосом говорит он и отступает в сторону. Мужчина через плечо смотрит сначала на приближающиеся кривые силуэты местных уродцев, славных своей бесконтрольной кровожадностью и животной жестокостью, а после на лорда-защитника, который, подобно слепому, водит руками в пространстве, явно не понимая, что происходит. Что же, сегодня ночью ему доведется увидеть либо славную победу, либо кровавое поражение.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.