ID работы: 2236978

Взглянуть правде в глаза

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
783
переводчик
Lima26 бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
202 страницы, 19 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
783 Нравится 223 Отзывы 302 В сборник Скачать

13. Свет солнца

Настройки текста
В конечном итоге они решили не использовать магическую маскировку. Артур указал, что они настолько грязные, голодные и измученные, что даже если столкнутся с Морганой или другими знакомыми, узнать в них правителя Камелота и его слугу Эмриса будет не так просто. Чуть больше грязи в волосах, на одежде, а также на теплой куртке Артура, которую Мерлин продолжал носить по настоянию короля, и они становились совершенно новыми людьми. Однако мысль об этом Артура не особо успокаивала в тот момент, когда они подобрались к границе лагеря. Он изо всех сил старался не нервничать и удержать в ладони слабое теплое волшебное пламя. Крохотный огонек был идеей Мерлина. Он помогал им ориентироваться в темноте, а отбрасываемые им тени помогали скрывать лица. К тому же, по теории Мерлина, Артур выглядел так, словно колдовал, а это означало, что никто и предположить не мог, что это может быть король Камелота. По той же причине Мерлин настоял оставить меч, хотя Артур не скрывал, что расстался с ним с большой неохотой. Это было странно, когда Мерлин зажег огонек в его руке. Пламя словно вытекало из его ладони и не вызывало болевых ощущений или признаков ожога. Пламя приятно согревало его руки и помогало идти сквозь мрак. Мерлин превратил свой огонек в шар и пустил его вперед, ускоряясь с каждым шагом. — Ты запомнил слово? — спросил он, казалось, в миллионный раз. — For-burn. — For baerne, — подчеркнул Мерлин. — Ты должен произносить его правильно. — Почему мне нужно знать это слово, если колдовать все равно умеешь только ты. — На случай, если придется убеждать кого-то в том, что ты тоже колдун. — Разве, когда я произнесу слово оно сможет подействовать так же, как если бы его произнес ты? — Я без слов наколдую тебе шар. Мне не всегда нужны заклинания. Я даже не знал ни одного, пока не пришел в Камелот. Артур хотел было спросить, что это могло значить, но в этот момент их заметил часовой. Он был молод, едва старше Мерлина, когда тот впервые пришел в Камелот, и безоружен, но Артур знал, что это не значило, что он не опасен. Не тогда, когда речь шла о магии. Юноша поднял руку, призывая Артура и Мерлина остановиться. Артур почувствовал, как Мерлин сделал еще шаг к нему навстречу. — Кто вы? — спросил часовой. Он напомнил Артуру одного из младших рыцарей, который пытался казаться старше, чем есть на самом деле. — Уилл и Гилли, — Мерлин указал сначала на себя, а затем на Артура. — Мы хотим помочь восстановить магию в этих землях. — В таком случае вы пришли по адресу. Мы всегда рады пополнению войск. Тем более добровольцев. Особенно колдунов, — он с завистью взглянул на пламя в руках Артура. — Жаль, я не владею никакими способностями. — Ты не колдун? — спросил Артур, прежде чем сумел остановить себя. Мерлин бросил на него предупреждающий взгляд, но забирать свои слова назад было уже слишком поздно. — Нет, но моя мать владела магией, — объяснил юноша. — Она была поймана, когда исцеляла, и Утер ее убил. С тех пор я остался один. Тяжесть поселилась в груди Артура. Он не раз слышал похожие истории о временах правления Утера. И все же никогда не сомневался в его решениях, будучи моложе. Колдуны нарушали закон, а таких людей следовало подвергать наказанию — об этом отец толковал ему с детства. Он задавался вопросом, где бы этот мальчик был сейчас, если бы не Великая чистка. Фермером в небольшом тихом поселке? Кузнецом или торговцем в мирном городке? Возможно, он обучался бы искусству врачевания. В любом случае он не стоял бы сейчас здесь в осаде возле его замка, не имея средств для защиты. А сколько здесь было таких же людей, у которых отняли возможность жить вместе с любимыми людьми? — Утер убил и мою мать тоже, — сказал он. Мерлин слегка вздрогнул при этом заявлении, и Артур почти фыркнул. Возможно, Мерлин уверял его в том, что история, которую ему показала Моргауза это неправда, но Артур был не так глуп. Теперь, когда у него были все нужные фрагменты прошлого, сложить их вместе было не так сложно. Юноша сочувственно кивнул. — Мой друг, который остановился в одной из палаток, сказал мне, что у него есть свободное место. Добро пожаловать. — Благодарю, — сказал Артур. — Пятая палатка справа. Скажите, что вы от Диего. — Спасибо, — сказал Мерлин, обходя часового и таща за собой Артура. По близости было несколько зажженных костров, вокруг которых сидели люди и тихо шептались, но по большей части лагерь, казалось, спал. — Ты, кажется, сочувствовал ему, — прокомментировал Мерлин, когда они оказались вне пределов слышимости бодрствующих колдунов. — Ты сам говорил: не вся магия зло. Просто я хочу знать… — Артур понизил голос, — …как могу восполнить то, что с ними сделали. Мерлин слегка улыбнулся, и Артур мог увидеть гордость в его глазах. — Ты уже неплохо начал. Они впали в молчание, стараясь идти быстро и не привлекать внимания. Несколько голов повернулись к ним, когда они проходили мимо, и от выражения их лиц у Артура дрогнуло сердце. Они выглядели уставшими, настороженными, подавленными, но во многих была искра, и он знал, что это надежда на его смерть и на лицезрение того, как его королевство разваливается на куски. Их свобода не должна быть куплена ничьей кровью. Это были его люди и он подвел их. А самое страшное, что ему придется подводить их и дальше. Ему придется бороться с этими людьми, когда они нападут на него, потому что Артур не мог спокойно смотреть, как Моргана, которая совершила столько убийств, находясь на троне в прошлый раз, снова займет его место. И хотя Пендрагон признавал, что многие из этих людей не монстры, коими их описывал его отец, в лагере были еще и наемники, а Артур не хотел, чтобы такие люди свободно разгуливали по улицам Камелота. Но когда эта битва закончится… Он покачал головой, желая отбросить мысли. Независимо от того, что он собирался делать по прибытию в Камелот, это не меняло того факта, что сейчас он идет через лагерь, наполненный сотнями если не тысячами враждебно настроенных колдунов, которые желают ему немедленной смерти. Он должен быть начеку и готовым на все, даже если все, что он мог сделать сейчас — следовать за Мерлином, который, казалось, знал куда идти в отличие от него. Волшебник остановился у палатки и заглянул за нее, а затем повернулся к Артуру с мрачным видом. Он потушил все источники света, погружая их обоих во тьму. Голос Мерлина прозвучал так тихо, что король едва услышал его: — Она здесь, но рядом трое наемников… Артур нахмурился. — Они вооружены? Мерлин кивнул. — По крайней мере один. Артур оттолкнул мага в сторону, чтобы иметь возможность увидеть все своими глазами. Когда его глаза привыкли к слабому свету звезд и дальних огоньков, он увидел трех человек, которые тихо шептались между собой. Рядом с одним блеснул металл, а за другим он уловил другой белый блеск, на котором и сосредоточился. У Артура перехватило дыхание. Это был дракон, мерцающий при слабом свете звезд, словно покрытый жемчужными нитями. Он был размером с жеребенка и напоминал его своими тонкими ногами и удлиненной мордой. Хотя отличительными чертами были два крыла, непропорционально большие для его тела. Дракон что-то покусывал рядом со своей лодыжкой, а в следующий момент издал печальный хныкающий звук, на который наемники не обратили никакого внимания. Артур оторвал взгляд от дракона и скрылся за палаткой, проклиная себя за неосторожность. — Ты прав, меч есть только у одного. Он, вероятно, не колдун. — То, что он владеет мечом не значит, что он ему нужен, — указал Мерлин. — Это риск, на который следует решиться. Хотя было бы лучше, если бы мы сумели справиться со всеми сразу. Последнее, что нам нужно - чтобы весь лагерь перешел в состояние повышенной боевой готовности. — Они, вероятно, все равно заметят, как только мы выпустим дракона. Проблема заключается в том, что если мы вырубим одного, остальные используют магию. Они будут знать, что на них напали и победить их будет гораздо сложнее. — Как думаешь, ты сможешь отвлечь их? — Я могу попытаться, но они все равно признают магию. Это наоборот может их насторожить еще больше. — Тогда мы просто нападем. Я возьму на себя мечника, а ты магов, — Артур задумался. — Ты не мог бы использовать на них свое заклинание молчания, чтобы они не смогли колдовать? — Все может быть… Вы приказываете мне использовать магию, сир? — спросил Мерлин, изогнув губы в усмешке. Артур ткнул его локтем. — Да, идиот. Чародей скользнул мимо короля и вытянул одну руку из-за палатки. — Gestillan. Пендрагон услышал тихий шепот заклинания. Мерлин повторил заклинание для каждого, и разговор постепенно затих. Он снова скрылся за палаткой и встретился взглядом с Артуром. Король кивнул. — За мной. Тогда они начали действовать. Двое мужчин в недоумении уставились на третьего, который замолк последним. Артура они заметили на две секунды позже, когда тот практически добрался до них. Один поднял свой меч, и король мгновенно повалил его на землю, выбивая оружие из рук. Они сцепились и покатились по земле. Артур успел нанести ему два удара в челюсть, прежде чем неведомая сила подкинула его в воздух. Он кувырком полетел к большой тени, которую принял за дерево. Пендрагон вжал голову в плечи, готовясь к сокрушительному удару, и поэтому очень удивился, когда его полет значительно замедлился и он мягко приземлился. Артур успел заметить отблеск золота в глазах Мерлина, прежде чем тот пригнулся, дабы избежать огненного шара. Мерлин взмахнул руками, и у колдуна, который пытался его атаковать, подкосились колени. Поблагодарить друга Артур не успел. Мечник уже достаточно оправился от оцепенения, чтобы приметить свой меч в нескольких шагах от него. И Артур и его противник одновременно рванули к оружию, но мечник вырвал его прямо из пальцев Артура, и тот едва успел избежать прямого удара острого клинка. Артур поднялся на ноги при первой же возможности, но мечник замахнулся на него снова. Король бросился назад, прежде чем последовал третий удар, при котором Артур перенес вес своего тела на пятки и сумел изогнуться так, что лезвие лишь скользнуло по его животу. Тогда он прыгнул вперед и быстро прижал руку с мечом к груди противника, хватая другой рукой его за шею. Одним быстрым движением Артур с тошнотворным хрустом ударил противника носом об свое колено, и тот рухнул на землю без сознания. Справившись, Артур обернулся к Мерлину. У него оставался лишь один маг. Артур видел другого, лежащего на земле на расстоянии нескольких метров. Мерлин протянул руку, но колдун отпрыгнул вправо, что-то шевеля губами, а его глаза сверкнули золотом. Мерлин споткнулся и что-то сдавленно проворчал. Артур бросился в его сторону, размахивая своим мечом, но к тому моменту как добрался до друга, тот поднял руку и резко сжал ее в кулак, от чего его противник рухнул на землю без сознания. Все трое наемников без единого звука оказались за земле. Это был самый тихий бой, в котором когда-либо принимал участие Артур. Он положил руку на плечо мага и получил от него кивок в ответ. Затем они вдвоем обернулись к дракону, который по-прежнему что-то отчаянно грыз возле своей лапы. "Цепь", — понял Артур, когда они подошли ближе. Мерлин опустился на колени и нежно погладил существо по шее. — Ш-ш, ш-ш, Эйсуза… Дракон мгновенно успокоился. На Мерлина взглянули яркие голубые глаза, и Артур был готов поклясться, что они наполнены признанием. — Подойди сюда, — пробормотал Мерлин, оглядываясь к Артуру. Нехотя, король сделал несколько шагов. — Мы должны спешить, — сообщил он. — Возможно, кто-то что-то заметил. Мерлин кивнул и нахмурился, пробегая пальцами по цепи. — Эта ведьма заковала его. Как собаку, — Эйсуза заскулила, чувствуя гнев своего повелителя, и чародею пришлось снова ее успокаивать. — Ты не мог бы поговорить с ней, чтобы она не волновалась? — попросил он Артура. — Она боится, а мне необходимо сосредоточиться на том, чтобы разорвать цепь. — Я? — Ну если ты, конечно, не научился открывать волшебные цепи… — Я король Камелота, и я никогда не разговаривал с… драконом! Мерлин закатил глаза. — Не будь таким ослом! Просто поговори с ней. Ей все равно нужно научиться общаться с людьми. Давай, — он схватил руку Артура и положил ее на морду дракону. — Артур, это Эйсуза. Aithusa, ton depote kai ton proso ton koiranon*. Затем он отпустил Артура и начал что-то бормотать, сосредотачивая свое внимание на цепях. Король уставился на дракона, не смея шевельнуться. Эйсуза отвечала ему таким же твердым немигающим взглядом. — Э-эм… привет, — наконец решился Артур. Это была самая странная вещь, которую он когда-либо делал. — Ты очень красивая для дракона. И намного меньше, чем я думал. Мне, конечно, раньше никогда не доводилось так близко рассматривать драконов, но все равно, маленьких я не видел никогда… Эйсуза продолжала таращиться на него, словно глядя Артуру в самую душу. — Надеюсь, ты не станешь злой и кровожадной, как другие. Или такой же неуклюжей и безголовой, как Мерлин. Эйсуза наклонила голову набок, чем странным образом напомнила самого волшебника. И еще ему показалось, что дракон заинтересовался его последним замечанием. Перебрав в голове все возможные темы для разговоров с драконом-ребенком, Артур перевел нетерпеливый взгляд на друга. — Мерлин, ты скоро? — Un clyse! Я вроде как немного занят. И прекрати развращать моего дракона. — Король, — раздался спокойный голос. Мерлин и Артур удивленно обернулись к Эйсузе. — Король, — повторила она, уткнувшись носом в руку Пендрагона. Мерлин гордо улыбнулся. — Молодец, Эйсуза, ты сказала свое первое слово!** — он погладил ее за шею, но дракон лишь еще ближе прижался к Артуру. Улыбка чародея пала. — Поверить не могу. Она тебя любит больше. — Очевидно, она разбирается в людях, — Артур самодовольно погладил Эйсузу по голове. — Король… ос… Король Осел, — гордо сообщил дракон. Артур ощутил, как его щеки наливаются краской, в то время как Мерлин прикусил кулак, сдерживая смех. — Ты разве не был чем-то занят? — многозначно сказал Артур, толкнув его локтем. Чародей ахнул и попытался собраться. — Да, да, да… — он потер лоб и сосредоточился. — Ic bebeode tha bende thaera dracan, onlucap! Цепь распалась. Эйсуза мгновенно взвыла от боли и начала взволнованно подпрыгивать. Артур и Мерлин отчаянно пытались ее успокоить, пока она, наконец, спокойно не села рядом с ними. — Ithi, — пробормотал ей Мерлин. — Dee Kilgharrah, antinouthetee hee.*** Эйсуза выглядела недовольной, но послушно расправила крылья. Однако вместо того, чтобы улететь, она зависла в воздухе рядом с друзьями, глядя куда-то вдаль за их спины. — Разве ты не должен приказать ей улететь? — нетерпеливо спросил король. — Кто-то может ее заметить. — Я приказал! Может она не поняла? Но тогда почему… В одно мгновение слова Мерлина были оборваны криком, когда он неожиданно отлетел в сторону. Артур дернулся, в то время как Эйсуза взревела, посылая струю пламени над его головой. Артур обернулся, держа меч наготове. Перед ним, в стороны отражая пламя Эйсузы несколькими волшебными словами, стоял Трент. Эйсуза приостановила атаку и пролетела мимо Трента. Король дико озирался по сторонам в поисках Мерлина и увидел, что его друг лежит на земле на расстоянии нескольких метров лицом вниз. Сердце Артура дрогнуло. Он не шевелился. — Глупая ящерица, — прорычал Трент, поднимая ладонь к небу. Артур замер в середине шага к Мерлину. Что-то двигало им, некий инстинкт, который призывал спасти дракона, и вместо того, чтобы броситься к Мерлину, король двинулся в сторону Трента. Заклинание Трента сбилось, когда они с Артуром повалились на землю. Где-то над головой король услышал визг Эйсузы и мысленно выругался. Они наделали слишком много шума за последние несколько секунд, скоро против них обернется весь лагерь. Хватка на мече Артура ослабла при резком маневре и прежде он снова успел крепко схватить его, король услышал, как Трент выкрикнул незнакомое слово, и почувствовал, как его тело поднимается в воздух. Он дернулся, но ощутил под ногами лишь пустой воздух. — Что ж, видимо король вернулся домой. И Эмрис заодно, — наемник рассмеялся. — Наверное, я должен поблагодарить вас. Если бы Эмрис не сбежал, Леди Моргана не убила бы Гуила, тем самым освобождая меня от контракта. Ах слышали вы бы эти крики… Артур увидел, как Эйсуза снова летит к ним. Дракон открыл рот, чтобы извергнуть еще больше пламени. Но прежде чем она успела это сделать, Трент бросил перед собой Артура. Эйсуза остановилось, хлопая в воздухе крыльями и злобно рыча. Она начала кружить вокруг Трента, но тот тоже развернулся, удерживая Артура на линии огня. Королю прежде казалось, что полет на Великом драконе был ужасным, сейчас же он был просто уверен в том, что его стошнит. Мерлин в его теперешнем состоянии тоже вряд ли сможет помочь. — Твоя жадность, Пендрагон, погубит вас обоих, — радостно продолжал Трент. — Раз вы не смогли смириться с маленьким пленником в лапах Морганы, то сами присоединитесь к нему. Думаю, миледи, будет приятно узнать, что я сумел захватить вас обоих. Вас она желает убить самостоятельно, а насчет дракона… возможно, я смогу убедить ее оставить это удовольствие для себя. Артур барахтался в воздухе, пытаясь оглянуться в сторону Мерлина. Он не видел его. Но зато четко видел огоньки вдали, свидетельствующие о том, что лагерь просыпается. Трент продолжал удерживать перед собой Артура, в то время как дракон летал вокруг него с яростным ревом. — Bael onbryne! Akwele! — свободной рукой Трент запускал огненные шары в младшего ящера. Дракон едва успевал избегать их. — Не трогай… моего… дракона, — раздался дрожащий голос где-то позади Артура. Король с облегчением сглотнул. Мерлин очнулся, но, казалось, чувствовал себя не очень хорошо. Артур тщетно боролся, чтобы оглянуться и увидеть своего друга, но Трент активно препятствовал этому. — Отзови его или король умрет, — пригрозил Трент. — Drakon, nun de ge dei s'eikein kai emois epe'essin hepesthai! Dee Kilgharrah, antinouthetee hee. Ithi!**** Эйсуза грустно взглянула на Артура, прежде чем улететь прочь. Как только дракон скрылся из виду, Трент развернул короля, используя его теперь как щит против Эмриса, и Артур, наконец, смог увидеть своего друга. Он твердо стоял на ногах с руками по швам и не предпринимал попыток нападения. Он выглядел бы безобидным, если бы не кровавая рана на голове, стекающая струйками по лицу и темная бурлящая ярость в глазах. — Теперь отпусти его и убирайся прочь, — сказал он. — Предупреждаю в последний раз. Но Трент не сделал даже попытки опустить Артура на землю. — О, нет, я не уйду, пока у меня есть козырь против великого Эмриса. Мерлин мрачно покачал головой. — Ты напал на моего дракона, а теперь угрожаешь моему королю. У тебя осталось ровно три секунды. Трент усмехнулся: — Весь лагерь знает, что он теперь здесь. Ты действительно думаешь, что у вас есть шанс?.. Чародей поднял руку и упавший ранее меч Артура пронзил живот наемника так, что тот повалился на землю замертво. Король упал на землю, когда сила, сдерживающая его, наконец, отпустила. Он жестко ударился ногой, которую Мерлин исцелил раньше, и резкая боль его пронзила. Он уже мог видеть колдунов, которые собрались вокруг них, когда Мерлин подбежал к нему, чтобы предложить руку. Артур поморщился, встав на ноги, однако боль была достаточно терпимой. Друзья обменялись взглядами взаимной благодарности, и каждый безмолвно попытался успокоить другого, что с ним все в порядке в ответ на обеспокоенный взгляд друга. Тогда они все вместе обернулись к толпе. — Где дракон? — закричал кто-то. — Они выпустили его! — Предатели! — Он убил одного из наших, вы видели? — Подождите это же?.. Не может быть… — Это король! Артур Пендрагон! Мерлин вскинул вперед руку, и целый ряд людей разлетелся в стороны. Затем он схватил Артура за руку и толкнул его в сторону освобожденного пространства. — Бежим!
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.